taget fra Erl 31,50-80.
Indhold af tyrk2: Anden anklage: Muhammed hersker med sværdet. 2#1. Tredie anklage: Koranen agter ikke ægtestanden højt. 2#18. Tyrkernes krigsråb 2#24. Billedforbud 2#26. Kejserens pligt at forsvare undersåtterne 2#30. Den enkelte skal kæmpe enfoldigt 2#35.
Tilbage til oversigten!
Tilbage til tyrk1!
1 Zum andern, lehret des Turken Alkoran oder Glaube, nicht allein den christlichen Glauben verstören, sondern auch das ganze weltlich Regiment. Denn sein Mahomed (wie gesagt ist,) befiehlet mit dem Schwert zu walten, und ist das meiste und furnehmest Werk in seinem Alkoran das Schwert. |
For det andet lærer tyrkens koran eller tro, ikke alene at ødelægge den kristne tro, men også at ødelægge hele det verdslige regimente. For hans Muhammed befaler, som sagt, at herske med sværdet og den hyppigste og bedste gerning i hans koran er sværdet. |
2 Und ist also in der Wahrheit der Turk nichts, denn ein rechter Mörder oder Strassenräuber; wie denn auch die That fur Augen beweiset. Andere Königreich nennet St. Augustinus auch grosse Räuberei, dazu der 76. Psalm v. 5. nennet sie Raubeberge, darumb, dass gar selten ein Kaiserthum ist aufkommen ohne Raub, Gewalt und Unrecht, oder wird je zum wenigsten durch böse Leute oft mit eitel Unrecht eingenommen und besessen, dass auch die Schrift 1. Mos. 10,9. den ersten Fürsten auf Erden, Nimrod, einen mächtigen Jäger nennet. |
Og derfor er tyrken i virkeligheden ikke anden end en rigtig morder eller landevejsrøver; hvilket også deres gerninger beviser for vore øjne. Andre kongeriger kalder Skt. Augustin også for store røverreder; desuden kalder Sl 76,5 dem røverbjerge, af den grund, at der sjældent er opstået et kejserdømme uden rov, magt og uret, eller det bliver i det mindste ofte af onde mennesker indtaget og besat med lutter uret, så at også skriften i 1 Mos 10,9 kalder den første fyrste på jorden, Nimrod, en mægtig jæger. |
3 Aber nie ist keins dermassen mit Morden und Rauben aufkommen, und so mächtig worden, als des Turken, und noch so täglich mordet und raubet. Denn es wird ihn in ihrem Gesetz geboten, als ein gut göttlich Werk, dass sie rauben, morden, und immer weiter umb sich fressen und verderben sollen, wie sie denn auch thun, und meinen, sie thun Gott einen Dienst dran. |
Men aldrig har nogensinde et rige af den slags opstået og vokset sig mægtigt med mord og rov som tyrkernes rige, og endnu i dag myrder og røver det. For det påbydes dem i deres liv som en god guddommelig gerning, at de skal røve, myrde, og altid æde længere omkring sig og ødelægge, hvad de da også gør; og de mener, de gør Gud en tjeneste derved. |
4 Darumb ists nicht ein göttlich ordenliche Oeberkeit, wie (E51) andere, den Frieden zu handhaben, die Frummen zu schützen, und die Bösen zu strafen; sondern, wie gesagt, ein lauter Gottes Zornruthe und Strafe uber die ungläubige Welt. |
Derfor er det ikke en guddommelig, ordentlig øvrighed som andre øvrigheder, der skal håndhæve freden, beskytte de fromme og straffe de onde; men det er som sagt et fuldkomment vredesris i Guds hånd over den vantro verden. |
5 Und dasselbige Werk, zu morden und rauben, gefällt ohn das dem Fleisch wohl, dass oben schwebe, idermanns Leib und Gut unter sich werfe; wie gar viel mehr muss es gefallen, wenn ein Gebot dazu kompt, als wolle es Gott so haben, und gefalle ihm wohl. Daher sind auch die bei den Turken für die Besten gehalten, so da Fleiss thun, das Turkisch Reich zu mehren, und immer weiter umb sich rauben und morden. |
Og denne gerning, at myrde og røve, tiltaler alt andet lige kødet godt, så det kan svæve foroven og kaste enhvers liv og gods under sig; hvor meget mere må det så ikke behage det, når der tilføjes et bud, som ville Gud have det sådan og som behagede det ham godt. Derfor regnes også de af tyrkerne for de bedste, som gør sig umage med at udvide det tyrkiske rige og som røver og myrder endnu længere omkring sig. |
6 Und solch Stück muss auch folgen aus dem ersten Stück. (1#76) Denn Christus spricht Joh. 8,44: dass der Teufel sei ein Lügener und Mörder. Mit der Lügen tödtet er die Seelen, mit dem Mord den Leib. Wo er nu gewinnet mit der Lügen, da feiret und säumet er nicht, er folget mit dem Mord hinnach. Also, da den Mahomed der Lügengeist besessen, und der Teufel durch seinen Alkoran die Seelen ermordet, den Christenglauben verstöret hatte, musste er wohl fort, und auch das Schwert nehmen, und die Leibe zu morden angreifen. Und also ist der Turkische Glaube nicht mit Predigen und Wunderwerk, sondern mit dem Schwert und Morden so weit kommen, und ist ihm wahrlich durch Gottes Zorn gelungen, auf dass, weil alle Welt zum Schwert, Rauben und Mord Lust hat, einmal einer käme, der ihr Mordens und Raubens gnug gebe. |
Og noget sådant må også følge efter det første. For Kristus siger i Joh 8,44, at djævelen er en løgner og en morder. Med løgnen dræber han sjælen, med mordet legemet. Hvor han nu vinder med løgnen, dèr undlader han ikke og forsømmer det ikke, han følger bagefter med mordet. Altså, da løgneånden havde besat Muhammed, og djævelen gennem hans koran havde myrdet sjælene, havde ødelagt kristustroen, så måtte han naturligvis videre og også gribe til sværdet og begynde at myrde legemerne. Og derfor er den tyrkiske tro ikke kommet så vidt med prædiken og undergerninger, men med sværd og mord, og den har virkelig gennem Guds vrede haft held med sig, sådan at, eftersom hele verden har lyst til sværd, rov og mord, der for en gangs skyld kom én, der gav den nok af mord og rov. |
7 Ja, gemeiniglich alle Rottengeister, wenn sie der Lügengeist besessen, und vom rechten Glauben verfuhret hat, haben sie es nicht lassen können, sie sind nach der Lügen auch zum Mord kommen, und haben sich des Schwerts unterwunden, als zum Wahrzeichen, dass sie Kinder wären des Vaters aller Lügen und Mordes. |
Ja, i almindelighed har alle sværmerånder, når løgneånden har besat dem og ført dem bort fra den rette tro, ikke kunnet lade være med efter løgnen også at gå i gang med mordet, og de har grebet fat i sværdet som et slags tegn på, at de var børn af faderen til al løgn og mord. |
8 Also lesen wir, wie die Arianer zu Mörder worden, dass auch der grosseste Bischof einer zu Alexandria, Lucius genannt, die Rechtgläubigen aus der Stadt vertrieb, und trat ins Schiff, und hielt personlich ein bloss Schwert in der Hand, bis die Rechtgläubign alle eingetreten waren, und weg mussten. Und viel ander Mörde begingen sie, die zarten heiligen (E52) Bischoffe, schon bereit zu der Zeit, welchs nu bei zwölfhundert Jahren ist. |
Sådan læser vi, hvordan arianerne blev til mordere, så at også én af de største biskopper i Alexandria ved navn Lucius, fordrev de rettroende fra byen og trådte ned i et skib og personligt holdt et blottet sværd i hånden, indtil de rettroende alle var ombord og sejlede bort. Og mange andre mord begik de, disse sarte, hellige biskopper, allerede dengang, altså nu for 1200 hundrede år siden. |
9 Item, was fur Mörder gewest sind zu St. Augustinus Zeiten die Donatisten, zeigt derselbige heilige Vater uberflüssig in seinen Schriften, welchs auch bei eilf hundert Jahren ist, so gar zeitlich huben die Geistlichen an: das macht, sie waren wohl mit Namen und Larven Bischoffe unter den Christen, aber weil sie von der Wahrheit gefallen, dem Lügengeist unterthan waren, mussten sie fort in seinem Dienst, und Wölfe und Mörder werden. |
Ligeledes, hvilke mordere donatisterne var på Skt. Augustins tid, viser den hellige fader til overflod i sine skrifter, som også er omkring 1100 år gamle, så tidligt begynde de gejstlige. Det kommer af, at de vel af navn og ydre var biskopper blandt de kristne, men fordi de var faldet bort fra sandheden og underlagt løgneånden, måtte de videre i hans tjeneste og blive ulve og mordere. |
10 Und was suchte Munzer itzt zu unsern Zeiten, denn dass er ein neuer Turkischer Kaiser wollt werden? Er war vom Lügengeist besessen, darumb war da kein Halten mehr, er musste an das ander Werk des Teufels auch, das Schwert nehmen, morden und rauben, wie der Mordgeist ihn treib, und richt solch ein Aufruhr und Jammer an. |
Og hvad søgte Münzer nuomstunder i vore dage andet end at han kunne blive ny tyrkisk kejser? Han var besat af løgneånden, derfor kunne han ikke standse, han måtte videre til djævelens anden gerning, tage sværdet op, myrde og røve, som morderånden drev ham, og så var det, han anrettede et så stort oprør og en så stor jammer. |
11 Und was sollt ich vom allerheiligisten Vater Papst sagen? Ists nicht also, sint dass er mit seinen Bischoffen Weltherrn worden, und vom Evangelio durch den Lügengeist auf ihr eigen menschlich Lehre gefallen sind, dass sie eitel Mord getrieben haben, bis auf die Stunde? Lies die Historien von derselbigen Zeit an, so findest du, wie der Päpste und Bischoffe furnehmest Handel gewest ist, Kaiser, Könige, Fursten, Land und Leute in einander zu hetzen, dazu selbst auch kriegen, und helfen morden und blutvergiessen. |
Og hvad skal jeg sige om den allerhelligste fader, paven? Forholder det sig ikke sådan, at efter at han sammen med sine biskopper er blevet verdslige herrer og i kraft af løgneånden faldet bort fra evangeliet hen til deres egne menneskelige lære, så har de bedrevet idel mord indtil nu? Læs historien fra den tid af, så vil du se, hvordan pavernes og biskoppernes allervigtigste beskæftigelse har været at ophidse kejsere, konger, fyrster, lande og folk imod hinanden, dertil også selv at føre krig og hjælpe med til at myrde og udgyde blod. |
12 Warumb? darumb, dass der Lügengeist nicht anders thut, denn nachdem er seine Jünger zu Lügenlehre und Verfuhrer gemacht hat, hat er nicht Ruge, er macht sie auch zu Mördern, Räubern und Bluthunden. Denn wer hat ihn befohlen, das Schwert zu fuhren, kriegen, zu Mord und Krieg hetzen und reizen, welche doch des Predigens und Betens warten sollten? |
Hvorfor? Jo, fordi løgneånden ikke gør andet end det, at efter at han har gjort sine disciple til løgnelærere og forførere, har han ikke ro på sig, før han også gør dem til mordere, røvere og blodhunde. For hvem har befalet dem at føre sværdet, at føre krig, at ophidse og opildne til mord og krig, de, som dog skulle tage sig af prædikenen og bønnen? |
13 Man schilt mich und die Meinen aufruhrisch, aber wenn hab ich je nach dem Schwert getracht, oder dazu gereizt, und nicht vielmehr Friede und Gehorsam gelehret und gehalten? ausgenommen, dass ich weltliche, ordenliche Oeberkeit ihrs Ampts, Frieden, Gerechtigkeit (E53) zu handhaben, unterricht und vermahnet habe.An den Früchten sollt man ja den Baum kennen. Matth. 7,16. Ich und die Meinen halten und lehren Friede: der Papst mit den Seinen kriegt, mordet, raubet, nicht allein seine Widerwärtigen, sondern brennet, verdampt und verfolget auch die Unschuldigen, Frummen, Rechtgläubigen, als ein rechter Endechrist. |
Man skælder mig og mine tilhængere ud for at være oprørsk, men hvornår har jeg nogensinde tragtet efter sværdet eller ophidset dertil, og ikke snarere lært og overholdt fred og lydighed? bortset fra, at jeg har undervist og formanet den verdslige, ordensmæssige øvrighed til sit embede: at håndhæve fred og retfærdighed. På frugterne skal man kende træet, Matt 7,16. Jeg og mine tilhængere overholder og lærer fred. Paven og hans tilhængere fører krig, myrder og røver, ikke blot alle hans modstandere, men brænder, fordømmer og forfølger også de uskyldige, de fromme, de rettroende, sådan som den rette antikrist gør. |
14 Denn er thut solchs sitzend im Tempel Gottes, 2 Thess. 2,4. als ein Häupt der Kirchen, welchs der Türk nicht thut. Aber wie der Papst der Endechrist, so ist der Turk der leibhaftige Teufel. Wider alle beide gehet unser und der Christenheit Gebet. Sie sollen auch hinuntern zur Hölle, und sollt es gleich der jüngst Tag thun, welcher (ich hoffe,) nicht lange sein wird. |
For det gør han, idet han sidder i Guds tempel, 2 Thess 2,4, som overhoved for kirken, hvilket tyrken ikke gør. Men ligesom paven er antikrist, sådan er tyrken den livagtige djævel. Mod disse to går vore bønner og kristenhedens bønner. De skal også fare til helvede, og det skal inden længe den yderste dag bevirke, for jeg håber, den ikke er langt borte. |
15 Summa, wie gesagt ist, wo der Lügengeist regiert, da ist der Mordgeist auch bei, er komme zum Werk, oder werde verhindert. Wird er am Werk verhindert, so lacht, lobt und freuet er sich doch, wenn der Mord geschicht, und bewilligt zum wenigsten drein, denn er hält, es sei recht. Aber frummen Christen freuen sich keins Mords, auch ihrer Feinde Unfalls nicht. |
Kort sagt, er det som sagt sådan, at hvor løgneånden hersker, dèr er morderånden også til stede, hvad enten han giver sig udslag eller bliver forhindret. Hvis han forhindres i sin gerning, så ler og roser og glæder han sig alligevel, når der sker et mord, og som det mindste samtykker han i det, for han regner med, at det sker med rette. Men fromme kristne glæder sig aldrig over noget mord, heller ikke over deres fjendes ulykke. |
16 Weil denn nun des Mahomed Alkoran so ein grosser manchfältiger Lügengeist ist, dass er schier nichts lässt bleiben der christlichen Wahrheit: wie sollt es anders folgen und ergehen, denn dass er auch ein grosser, mächtiger Mörder würde, und alles beides unter dem Schein der Wahrheit und Gerechtigkeit? |
Fordi da nu Muhammeds koran er en sådan stor mangfoldig løgneånd, at den slet ikke lader noget forblive af den kristne sandhed, hvordan skulle der så følge andet eller gå anderledes til, end at den også blev til en stor og mægtig morder, begge dele under skin af sandhed og retfærdighed? |
17 Wie nu die Lügen verstöret den geistlichen Stand des Glaubens und der Wahrheit, also verstöret der Mord alle weltliche Ordnung, so von Gott eingesetzt ist. Denn es ist nicht müglich, wo Morden und Rauben in Ubung ist, dass da ein feine, löbliche, weltliche Ordnung sei, denn fur Krieg und Mord konnen sie des Friedes nicht achten, noch gewarten, wie man bei den Kriegern wohl siehet; darumb achten auch die Türken des Bauens und Pflanzens nicht gross. |
Ligesom nu løgnen ødelægger troens gejstlige stand og sandheden, sådan ødelægger mordet al verdslig ordning, som er indsat af Gud. For det er ikke muligt, at der kan være en fin, rosværdig, verdslig orden, hvor mord og rov går i svang, for de kan ikke agte freden højt for lutter krig og mord, ejheller forvente noget af den, hvilket man nok ser hos krigsfolk; derfor agter tyrkerne ikke det at bygge og det at plante stort. |
18 Das dritte Stücke ist, dass des Mahomeds Alkoran den Ehestand nichts acht, sondern idermann zugibt, Weiber zu nehmen wie viel er will. Daher der Brauch ist bei den Türken, dass ein Mann zehen, zwänzig (E54) Weiber hat, und wiederumb verlässt und verkäuft, welche er will, und wenn er will: dass die Weiber aus der Massen unwerth und veracht in der Türkei sind, werden gekauft und verkauft, wie das Viehe. |
Den tredie ting er, at Muhammeds koran ikke agter ægtestanden for noget, men tillader enhver at tage så mange hustruer han vil. Derfor er det skik hos tyrkerne, at en mand har ti eller tyve koner, og omvendt forlader og sælger han, hvem han vil og hvornår han vil: så at kvinderne i Tyrkiet er overmåde værdiløse og foragtede, købes og sælges som kvæg. |
19 Ob nu vielleicht etliche Wenige solchs freien Gesetzs nicht brauchen, dennoch gilt und gehet solch Gesetze frei, wer es thun will. Solch Wesen ist aber kein Ehe, und kann kein Ehe sein, weil Keiner ein Weib der Meinung nimpt oder hat, ewiglich bei ihr zu bleiben als ein Leib, wie Gottes Wort spricht 1 Mos. 2,24: Der Mann wird an seinem Weibe hangen, und werden zwei Ein Leib sein; dass der Türken Ehe fast gleich siehet dem züchtigen Leben, so Kriegsknecht fuhren mit ihren freien Dirnen; denn Türken sind Krieger, kriegisch mussen sie sich halten. Mars und Venus, sagen die Poeten, wollen bei einander sein. |
Selv om der måske er nogle få, som ikke benytter sig af en sådan fri lov, så gælder den dog, og en sådan lov tillader det for den, der vil gøre det. Men den slags væsen er ikke noget ægteskab, og kan ikke være noget ægteskab, fordi ingen tager eller har en hustru i den hensigt at forblive sammen med hende til evig tid som ét legeme, som Guds ord siger 1 Mos 2,24: Manden holder sig til sin hustru, og de to bliver ét kød; så at tyrkernes ægteskab næsten ser ud som det kyske liv, som krigsknægtene fører med deres frie friller; for tyrkerne er krigere, og må forholde sig krigerisk. Mars og Venus, siger digterne, vil være hos hinanden. |
20 Diese drei Stücke hab ich itzt wollen erzählen, welcher ich gewiss bin aus dem Alkoran der Türken. Denn was ich sonst auch gehöret habe, will ich nicht erfur bringen, weil ichs nicht kann gewiss sein. Lass nu unter den Türken sein etlich Christen; lass sein ihr eigen Munche; lass sein etliche ehrbare Laien: was kann aber im Regiment und ganzen Türkischen Wandel und Wesen Guts sein, weil nach ihrem Alkoran diese drei Stück bei ihn frei regiern, nämlich, Lügen, Mord, Unehe, und idermann darneben christliche Wahrheit schweigen muss, dass sie solch drei Stück nicht strafen noch bessern dar, sondern zusehen, und, als ich sorge, zum wenigsten mit Schweigen drein bewilligen muss. |
Disse tre ting har jeg nu villet fortælle, for dem er jeg sikker på ud fra tyrkernes koran. For hvad jeg ellers også har hørt, vil jeg ikke bringe frem, fordi jeg ikke kan være sikker på det. Lad der så blandt tyrkerne være enkelte kristne; lad være, de har deres egne munke; lad være der er nogle ærbare lægfolk. Men hvad kan der være af gods i regimet og i hele den tyrkiske vandel og væsen, for efter deres koran hersker disse tre ting frit iblandt dem, nemlig løgn, mord, uægteskabelighed, og enhver må desforuden tie om den kristne sandhed, så de ikke må anklage eller forbedre disse tre ting, men kun se på, og, hvad der bekymrer mig, i hvert fald med deres tavshed gå med til det. |
21 Wie kann ein greulicher, fährlicher, schrecklicher Gefängniss sein, denn unter solchem Regiment leben? Lugen verstoret (wie gesagt,) geistlichen Stand; Mord verstoret weltlichen Stand; Unehe verstoret Ehestand. Nimm nu aus der Welt weg veram religionem, veram politiam, veram oeconomiam, das ist, recht geistlich Wesen, recht weltlich Oberkeit, recht Hauszucht: was bleibt uber in der Welt, denn eitel Fleisch, Welt und Teufel? da ein Leben ist, wie guter Gesellen Leben, so mit Huren haushalten. (E55) |
Hvordan kan der være noget fængsel mere grusomt, mere skrækkeligt end at leve under et sådant styre? Løgn ødelægger som sagt den gejstlige stand; mord den verdslige stand; uægteskabelighed ægtestanden. Fjern nu fra verden den sande religion, den sande politik, den sande husholdning, det vil sige det rette åndelige væsen, den rette verdslige øvrighed, den rette husholdning, hvad bliver der så tilbage i verden andet end lutter kød, verden og djævel? det bliver et liv, som når svirebrødre holder hus sammen med horer. |
22 Dass man aber sagt, wie die Turken unter einander treu und freundlich sind, und die Wahrheit zu sagen sich fleissigen: das will ich gerne gläuben, und halt, dass sie noch wohl mehr guter feiner Tugend an sich haben. Es ist kein Mensch so arg, er hat etwas Gutes an sich. Es hat zuweilen ein Freiweib solche gute Art an sich, als sonst kaum zehen ehrliche Matronen haben. So will der Teufel auch einen Deckel haben, und ein schöner Engel sein, als ein Engel des Lichtes, 2 Cor. 11,14, darumb wendet er auch fur etliche Werk, als Werk des Lichts. |
Men når man siger, at tyrkerne indbyrdes er trofaste og venlige og beflitter sig på at sige sandheden, så vil jeg gerne tro det, og regner med, at de har endnu flere gode, fine dyder ved sig. Intet mennesker er så ondt, at der ikke er noget godt ved det. Sommetider har en frille en så god opførsel, som ellers næppe to ærlige matroner har. Sådan vil djævelen også have et dække og være en smuk engel, som en lysets engel, 2 Kor 11,14, derfor kan han også fremvise nogle gerninger som lysets gerninger. |
23 Mörder und Räuber sind viel getreuer und freundlicher unter einander, denn die Nachbarn, ja auch wohl mehr, denn viel Christen. Denn wo der Teufel die drei Stück erhält, Lugen, Mord, Unehe, als die rechten Wacken und Werkstück zum Grund der Höllen, mag er wohl leiden, ja hilft dazu, dass fleischliche Lieb und Treu, als köstlich Edelsteine, welche doch nichts denn Stroh und Heu sind, drauf gebauet werde, er weiss doch wohl, dass fur dem Feuer zuletzt nicht bleibt. Gleich wie wiederumb, wo da rechter Glaub, recht Oberkeit, recht Ehe ist, sperret er sich, dass wenig Liebe und Treu da scheine, und auch wenig erzeigt werde, auf dass er den Grund auch zu Schanden und veracht mache. |
Mordere og røvere er indbyrdes meget mere trofaste og venlige end naboer, også ofte end mange kristne. For hvor djævelen opnår de tre ting, løgn, mord og uægteskabelighed, som de rette byggesten og materialer til helvedes fundament, så kan han godt finde sig i, ja så hjælper han selv med til, at kødelig kærlighed og troskab, som kostelige ædelstene, som dog ikke er andet end strå og hø, bliver bygget derpå, han véd meget godt, at i sidste ende bliver intet tilbage i ilden. Ganske som også omvendt, hvor der er ret tro, ret øvrighed, ret ægteskab, dèr kæmper han imod, så det kun ser ud af lidt kærlighed og troskab, og der også kun vises lidt af det, for at han også kan gøre grunden til skamme og gøre den foragtelig. |
24 Und das noch wohl mehr ist, wenn die Türken an die Schlacht gehen, so ist ihr Losung und Geschrei kein ander Wort, denn Alla, Alla, und schreien, dass Himmel und Erden erschallet. Alla heisst aber Gott auf ihr Arabisch Sprach, aus dem verbrochen ebräischen Eloha; denn sie haben in ihrem Alkoran gelehret, dass sie immer rühmen sollen diese Wort: Es ist kein Gott, denn Gott; welchs alles die rechten Teufelsgriff sind. |
Og hvad der vel er endnu mere: Når tyrkerne går i slag, så er deres løsen og skrig intet andet ord end Allah, Allah, og det skriger de, så himmel og jord giver genlyd af det. Men Allah betyder Gud på deres arabiske sprog, på det gebrokkent udtalte hebraiske: Eloha; for de har lært i deres koran, at de altid skal prale af disse ord: Der er ingen gud undtagen Gud, hvilket altsammen er et djævelsk kneb. |
25 Denn was ists gesagt: Es ist kein Gott, denn Gott? und sondert doch keinen Gott aus fur andere. Der Teufel ist auch ein Gott, denselbigen ehren sie auch mit solcher Stimm, das ist kein Zweifel; gleichwie des Papsts Kriegsvolk rüft: Ecclesia, Ecclesia! ja freilich, des Teufels Ecclesia. Darumb gläub ich auch, dass der Turken Alla mehr im Kriege thut, denn sie selbs: er gibt ihn Muth und List, fuhre ihr Schwert (E56) und Faust, Ross und Mann. Wie dünkt dich nu umb das heilige Volk, das Gott nennen kann im Streit, so es doch Christum und alle Gottes Wort und Werk verstöret; wie gehört ist? |
For hvad betyder det: Der er ingen gud undtagen Gud? når man dog ikke skiller nogen gud ud fra nogen anden. Djævelen er også en gud, ham ærer de også med en sådan udtalelse, det er der ingen tvivl om; ganske som pavens krigsfolk råber: Ecclesia, ecclesia! ja, sandt nok, djævelens ecclesia. Derfor tror jeg også, at tyrkernes Allah gør mere i krigen end de selv gør: Han giver dem mod og list, han fører deres sværd og næve, hest og mand. Hvad synes du nu om det hellige folk, som kan nævne Gud i striden, når den dog ødelægger Kristus og alle Guds ord, som vi har hørt? |
26 Zu der Heiligkeit gehört auch, dass er keine Bilder leidet, und ist noch heiliger, denn unser Bildensturmer: denn unser Bildenstürmer leiden, und haben gerne Bilder auf den Gulden, Groschen, Ringen und Kleinoden, aber der Turk gar keine, münzet eitel Buchstaben auf seine Münze. Er ist auch gar Münzerisch, denn er rottet alle Oberkeit aus, und leidet keine Ordnung in weltlichem Stande, als Fürsten, Grafen, Herrn, Adel und ander Lehenleute, sondern ist alleine Herr uber Alles in seinem Lande, gibt nur Sold von sich, und keine Guter oder Oberkeit. |
Med til tyrkens hellighed hører også, at han ikke bryder sig om billeder, og han er endnu mere hellig end vore billedstormere. For vore billedstormere finder sig i og kan godt lide billeder på gylden, småmønter, ringe og klenodier, men tyrken kan slet ikke lide noget billede, han præger kun bogstaver på sine mønter. Han er også helt "Münzersk", for han udrydder al øvrighed og finder sig ikke i nogen orden i den verdslige stand, såsom fyrster, grever, herrer, adel og andre lensfolk, men han alene er herre over sit land, giver kun sold til andre, intet gods, ingen øvrighed. |
27 Er ist auch Papistisch, denn er gläubt, durch Werk heilig und selig zu sein, und hälts fur keine Sunde, Christum verstören, Oberkeit verwüsten, die Ehe vernichten: welche drei Stück der Papst auch treibt, doch mit anderlei Weise, nämlich mit Heuchelei, wie der Turke mit Gewalt und Schwert. Summa, wie gesagt ist, es ist die Grundsuppe da aller Greuel und Irrthum. |
Han er også papistisk, for han tror, at han er hellig og salig gennem gerninger, og han regner det ikke for nogen synd at ødelægge Kristus, at fordærve øvrigheden, at tilintetgøre ægteskabet. Og disse tre ting bedriver paven også, dog på en anden måde, nemlig med hykleri, mens tyrken gør det med magt og sværd. I det hele taget har vi her som sagt grundsubstansen i al vederstyggelighed og vildfarelse. |
28 Solchs will ich dem ersten Mann, nämlich dem Christenhaufen, haben angezeigt, auf dass er wisse und sehe, was fur grosse Noth hie ist zu beten, und dass man zuvor müsse des Türken Alla, das ist seinen Gott, den Teufel, schlahen, und also seine Macht und Gottheit von ihm stossen; sonst, habe ich Sorge, wird das Schwert wenig ausrichten. |
Dette her ønsker jeg skal påvises for den første mand, nemlig hoben af kristne mennesker, for at han kan vide og indse, hvor nødvendigt det er at bede, og indse, at man først må slå tyrkernes Allah, det vil sige, hans gud, djævelen, og således støde hans magt og guddommelighed fra ham; ellers er jeg bange for, at sværdet kun vil udrette lidt. |
29 Denn dieser Mann soll nicht leiblich mit dem Turken streiten, wie der Papst und die Seinen lehren, noch ihm mit der Faust widerstreben, sondern den Turken erkennen fur Gottes Ruthen und Zorn, welche den Christen entweder zu leiden ist, so Gott ihre Sunde heimsucht, oder allein mit Busse, Weinen und Gebet wider ihn fechten und verjagen müssen. Wer diesen Rath verachtet, der verachte immerhin, ich will zusehen, was er dem Turken wolle abbrechen. |
For denne mand skal ikke legemligt kæmpe med tyrken, sådan som paven og hans tilhængere lærer, eller sætte sig imod ham med næven, men erkende tyrken som Guds ris og vrede, som de kristne enten må finde sig i, fordi Gud hjemsøger deres synder, eller må kæmpe imod ham og forjage ham med bod, gråd og bøn. Den, der foragter dette råd, lad ham bare foragte det, jeg gad nok se, hvilken skade han vil forvolde tyrken. |
30 Der ander Mann, so wider den Turken zu streiten gebührt, ist Kaiser Carol, oder wer der Kaiser (E57) ist: denn der Turke greift seine Unterthanen und sein Kaiserthum an, welcher schuldig ist, die Seinen zu vertheidingen, als eine ordenliche Oberkeit, von Gott gesetzt. |
Den anden mand, som har pligt til at kæmpe mod tyrken, er kejser Karl, eller hvem der nu er kejser. For tyrken angriber hans undersåtter og hans kejserdømme, og han er skyldig at forsvare sine undersåtter som en ordensmæssig øvrighed, indsat af Gud. |
91 Eben dem nach thut der Mahomed mit dem Evangelio: gibt fur, es sei auch wohl recht, aber es habe längest ausgedienet, sei auch zu schwer zu halten, nämlich in den Stücken, da Christus lehret, dass man Alles verlassen soll umb seinen willen; und, Gott lieben aus ganzem Herzen, und dergleichen. Matth. 19,29. c. 22. 37. Darumb habe Gott ein ander neu Gesetz müssen geben, das nicht so schwer sei, und die Welt müge halten, und dasselbige Gesetz sei der Alkoran. |
Ganske på samme måde handler Mahomed med evangeliet. Han foregiver, at det ganske vist er ret, men det er for længst udtjent, det er også for vanskeligt at overholde, nemlig de skriftsteder, hvor Kristus lærer, at man skal forlade alt for hans skyld, og elske Gud af hele sit hjerte, og lignende steder. Matt 19,29; 22,37. Derfor måtte Gud give en anden ny lov, som ikke er så vanskelig og som verden skulle kunne overholde, og denne lov er koranen. |
92 Wenn aber jemand fragt: warumb er kein Wunderzeichen thu, zu bestätigen solch neu Gesetz? spricht er: es sei nicht noth, und umbsonst, denn es haben doch die Leute vorhin viel Wunderzeichen gehabt, da Mosis Gesetze und das Evangelion aufging, und gläubten doch nicht. Darumb müsse sein Alkoran nicht durch vergebliche Wunderzeichen bestätiget werden, sondern mit dem Schwert, welchs bass nachdrucket, denn die Wunderzeichen. Und ist also auch gangen, und gehet noch also, denn bei den Turken, anstatt der Wunderzeichen, das Schwert alle Ding ausrichtet. |
Men når nogen spørger: Hvorfor gør han ingen mirakler til at bekræfte denne nye lov, så siger han: det er ikke nødvendigt og det er også forgæves, for de tidligere folkeslag har haft mange mirakler, da Moseloven og evangeliet viste sig, og dog troede de ikke. Derfor skal koranen ikke bekræftes gennem forgæves mirakler, men med sværdet, hvilket har større magt end miraklerne. Og sådan er det også gået til og sådan går det endnu for sig, for hos tyrkerne er det sværdet i stedet for miraklerne, der udretter alle ting. |
93 Wiederumb, ist der Papst nicht viel frummer, und siehet dem Mahomet aus dermassen ähnlich, denn er lobet auch mit dem Munde die Evangelia und ganze heilige Schrift, aber er hält, dass viel Stück drinnen, und eben dieselbigen, so die Turken und der Mahomed zu schwer und ummüglich achten, als die Matth. 5,27. sqq. Darumb deutet er sie, und machet Consilia draus, (E72) das ist, Räthe, die niemand zu halten schuldig sei, ohn welche es gelüstet; wie denn solchs unverschampt Paris sampt andern Hohenschulen, Stiften und Klöstern bisher gelehret. |
Omvendt er paven ikke meget frommere; han ligner Mahomed på den måde, at også han med munden roser evangelierne og hele den hellige skrift, men han regner med, at der er mange steder deri – og det er just de samme, som tyrken og Mahomed regner for at være for svære og umuligt, fx Matt 5,27ff. Derfor omtolker han dem og gør dem til 'consilia', dvs råd, og dem er ingen skyldige at overholde, det er kun for dem, der har lyst; og den slags uforskammede lærdomme har Paris og andre universiteter, stiftelser og klostre lært indtil i dag. |
94 Darum regieret er auch nicht mit dem Evangelio, oder Gottes Wort; sondern hat auch ein neu Gesetz und einen Alkoran gemacht, nämlich sein Decretal, und treibt dasselbige mit dem Bann, gleichwie der Turke seinen Alkoran mit dem Schwert; er heisst auch den Bann sein geistlich Schwert, welchs doch allein das Gottes Wort ist und heissen soll, Ephes. 6,17. Nicht deste weniger, wo er kann, braucht er auch des weltlichen Schwerts, oder ruft je zum wenigsten dasselbige an, und hetzt und reisst Andere dazu. Und bin dess guter Zuversicht, wo der Papst das weltliche Schwert so mächtig künnte führen, als der Turke, es sollt an gutem Willen vielleicht weniger, denn bei dem Turken, mangeln; wie sie denn oft versucht haben. |
Derfor hersker han heller ikke ved evangeliet eller ved Guds ord; men han har også indført en ny lov og en koran, nemlig hans dekretal, og den gennemtvinger han med bandet, ligesom tyrken gennemtvinger sin koran med sværdet; han kalder ligefrem bandet sit gejstlige sværd, hvilket dog alene Guds ord er og skal kaldes, Ef 6,17. Ikke desto mindre bruger han også, hvor han kan, det verdslige sværd, eller påkalder det i det mindste og hetzer og opægger andre dertil. Og jeg er ganske sikker på, at hvis paven kunne føre det verdslige sværd lige så stærkt som tyrken, så ville han på ingen måde stå tilbage for tyrken i retning af vilje til at bruge det. Hvilket de da også ofte har forsøgt. |
95 Und Gott druckt auch auf sie alle beide mit gleicher Plage, und schlägt sie mit Blindheit, dass ihn gehet, wie St. Paulus Röm. 1,28 sagt von dem schändlichen Laster der stummen Sunden, dass sie Gott in verkehreten Sinn dahin gibt, weil sie Gottes Wort verkehren. Denn so blind und unsinnig ist beide Papstthum und Türkei, dass sie beide die stummen Sunde unverschampt treiben, als ein ehrlich, loblich Ding. Und dieweil sie den Ehestand nicht achten, geschicht ihn recht, dass eitel Hundehochzeit, (und wollt Gott, dass eitel Hundehochzeit wären,) ja eitel welsche Hochzeit und Florenzische Bräute bei ihn sind, lassen sich dazu dunken, es sei wohl gethan. |
Og Gud hjemsøger dem også begge to med den samme plage og slår dem med blindhed, så det går dem, som Skt. Paulus siger i rom#1.28 om de stumme synders skammelige last, at Gud giver dem hen til et fordrejet sind, fordi de fordrejer Guds ord. For så blinde og vanvittige er både pavedømmet og tyrkerne, at begge parter uforskammet bedriver de stumme synder, som var det en ærlig, ærefuld sag. Og eftersom de ikke agter ægtestanden, så sker der dem også deres ret, så der hos dem forefindes lutter hundebryllupper (og jeg ville ønske ved Gud, at det var lutter hundebryllupper), ja lutter italienske bryllupper og florentinske brude, og de lader sig overbevise om, at det er en god ting. |
96 Denn ich greulich uber greulich Ding höre, welch ein öffentliche herrliche Sodoma die Türkei sei. So weiss ja ein iglicher wohl, wer zu Rom und in welschen Landen sich ein wenig umbgesehen hat, mit waserlei Zorn und Plage daselbst Gott die verboten Ehe rächent und strafet, dass man Sodoma und Gomorra, so vor Zeiten mit Feur und Schwefel versenkt sind, 1 Mos. 19,24. ein lauter Scherz und Furspiel muss sein (E73) lassen, gegen diese Geruel: dass mir auch dieses Stucks halben des Türken Regiment gar herzlich leid, ja gar unleidlich sein sollt in Deutschen Landen. |
For jeg hører den ene gruelige sag efter den anden om, hvilket åbenlyst herligt Sodoma der findes i Tyrkiet. Sådan véd nok også enhver, der har set sig om i Rom og Italien, hvordan Gud hævner og straffer forbudet mod ægteskab med vrede og plage, så at man må betragte Sodoma og Gomorra, som tidligere blev nedsunket i ild og svovl (1 Mos 19,24) som kun en spøg og et forspil imod denne gru. Så at jeg også af den grund må være fuldkommen led ved det tyrkiske regimente, ja det vil være ulideligt i Tyskland. |
97 Was sollen wir denn nu thun? Sollen wir wider das Papstthum auch kriegen, so wohl als wider Türken, weil einer so frumm ist als der ander? Antwort: Einem wie dem andern, so geschicht niemand Unrecht; denn gleiche Sunde soll gleiche Strafe haben. Das meine ich also, wo der Papst sampt den Seinen auch mit dem Schwert das Kaiserthumb angreifen wollte, wie der Türke thut, so soll er so gut sein, als der Türke; wie ihm denn neulich fur Pavia auch geschehen ist von Kaiser Carls Heer. Denn da stehet Gottes Urtheil: Wer das Schwert nimpt, soll durchs Schwert umbkommen. Matth. 26,27. Denn ich wider den Türken oder Papst nicht räthe zu streiten seines falchen Glaubens oder Lebens halben, sondern seines Mordens und Verstorens halben. |
Hvad skal vi da gøre nu? Skal vi også bekæmpe pavedømmet ligesom tyrken, fordi den ene er lige så from som den anden? Svar: Det skal gå den ene som den anden, så sker der ingen uret. For den samme synd skal have den samme straf. Det mener jeg på den måde, at hvis paven og hans slæng også ville angribe kejserdømmet med sværdet, sådan som tyrken gør det, så skal han have samme behandling som tyrken; hvilket også for nylig skete med ham gennem kejser Karls hær. For Guds dom står fast: ”Den, der griber til sværd, skal omkomme ved sværd”, Matt 26,27. For når jeg tilråder, at man bekæmper tyrken eller paven, er det ikke på grund af hans falske tro eller livsførelse, men på grund af hans mord og ødelæggelse. |
98 Aber das Beste am Papstthum ist, dass es da Schwert noch nicht hat, wie der Türke, sonst wurde er sich gewisslich auch unterstehen, alle Welt unter sich zu bringen, und brächte sie doch nirgend hin, denn zu seines Alkorans, das ist, seiner Decretalen Glauben. Denn das Evangelion oder christlichen Glauben acht und kennet er so wenig, als der Türke, wiewohl er auch mit Fasten (die er doch selbst nicht hält,) eine grosse türkische Heiligkeit furgibt, und sind also des Ruhmes wohl werth, dass sie dennoch dem Türken gleich sind, ob sie wohl Christo wider sind, etc. |
Men det bedste ved pavedømmet er, at han endnu ikke besidder sværdet, sådan som tyrken gør det, ellers ville han givetvis også vove sig hen imod at bringe hele verden ind under sig, skønt han dog ikke ville bringe den længere end ind under troen på sin koran, dvs på dekretalerne. For han agter og anerkender ligeså lidt som tyrken evangeliet eller den kristne tro, skønt han også foregiver en stor tyrkisk hellighed med faste (som han dog ikke selv overholder), og derfor fortjener de nok den ros, at de ligner tyrken, selv om de er imod Kristus, osv. |
99 Aber wider das Papstthum seines Irrthumbs und bösen Wesens halben ist der erste Mann, Herr Christianus, aufgewacht, und greift ihn mit dem Gebet und Gottes Wort frisch an, hat auch getroffen, dass sie es fuhlen und wüthen. Aber es hilft sie kein Wüthen, die Axt ist an den Baum gelegt, der Baum muss ausgewurzelt werden, wo sie nicht ander Frucht bringen. |
Men imod pavedømmet og dets vildfarelse og onde væsen er hr. Kristianus fremstået, og han angriber ham frimodigt med bøn og Guds ord, han har også ramt plet, så de føler det og raser. Men deres rasen hjælper dem ikke, øksen ligger ved træet, træet må op med rode, hvis det ikke bærer anden frugt. |
100 Als ich denn wohl sehe, dass sie gar nichts sich gedenken zu bessern, sondern je länger je halsstarriger werden, (E74) und wollen mit dem Kopf hindurch, und rühmen, drein oder druber, Bischoff oder Bader. Und halt sie wohl so frumm, ehe sie sich besserten, oder von ihren schändlichen Wesen abliessen, (das sie doch selbs und alle Welt bekennen, dass nicht taug noch leidlich ist,) sie begäben sich ehe zu ihrem Gesellen und Bruder, dem heiligen Türken. Wohlan, unser himmlicher Vater erhöre auch ihr eigen Gebet balde, dass, wie sie sagen, drein oder druber, Bischoff oder Bader werden, Amen! sie wollens so haben, Amen! das geschehe, und werde wahr, wie es Gotte wohlgefället. |
Men da jeg godt kan se, at de slet ikke tænker på at forbedre sig, men derimod bliver jo længer, des stædigere, så de vil hovedkulds igennem og praler: ”Alt eller intet, bisp eller slave”. Og jeg regner dem nok for så fromme, at de, før de forbedrer sig eller afviger fra deres skændige væsen (som dog de selv og hele verden indrømmer ikke duer eller er udholdeligt), før vil de begive sig over til deres fælle og broder, den hellige tyrk. Velan, måtte vor himmelske far også snart høre deres bøn, så det, de beder om, at de må blive ”alt eller intet, bisp eller slave”, må de få, amen, de vil have det sådan, amen, det ske og blive sandt, som det behager Gud. |
101 Weiter sprichst du: Wie kann der Kaiser Carol zu dieser Zeit wider den Türken streiten, weil er solch grosse Hinderniss und Verrätherei wider sich hat, von Königen, Fürsten, Venedigern, und schier von jedermann? Antwort: Was man nicht heben kann, soll man liegen lassen. Können wir nicht weiter, so müssen wir unsern Herrn Jesum Christ durch seine Zukunft lassen rathen und helfen, welcher doch nicht ferne sein kann. |
Så siger du yderligere: Hvordan kan kejser Karl på denne tid kæmpe mod tyrken, for han har jo så store forhindringer og forræderi imod sig, af konger, fyrster, venedigerne, ja, næsten af enhver? Svar: Hvad man ikke kan løfte, skal man lade ligge. Kan vi ikke gøre andet, må vi lade vor herre Jesus Kristus råde og hjælpe gennem sit komme, og det kan dog ikke være langt borte. |
102 Denn diese Welt ist ans Ende kommen, das Romisch Reich ist fast dahin und zurissen, stehet gleich wie der Juden Königreich stund: da Christus Geburt nahe kommen war, hatten die Jüden schier nichts mehr von ihrem Königreich, Herodes var die Letzte. Also dunkt mich itzt auch, weil das Römisch Kaiserthum fast dahin ist, sei Christus Zukunft fur der Thür, und der Turk sei solchs Reichs die Letzte, als eine Ubergabe nach dem Römischen Kaiserthum. Und gleichwie Herodes und die Jüden an einander feind waren, und doch wider Christum zusammen hielten: also sind Turke und Papstthum auch untereinander feind, und halten doch wider Christum und sein Reich zusammen. |
For denne verden er nået frem til sin afslutning, det romerske rige er næsten borte og sønderrevet, dets tilstand er som jødernes kongeriges tilstand var: da Kristi fødsel var kommet nær, havde jøderne næsten intet mere tilbage af deres kongerige, Herodes var den sidste. Sådan forekommer det mig også at være nu, og fordi det romerske kejserrige næsten er forsvundet, derfor må Kristi komme være nær, og tyrkens rige være det sidste af den slags, som en afskedsgave efter det romerske kejserrige. Og ganske som Herodes og jøderne stod fjendtlig overfor hinanden og dog holdt sammen imod Kristus, sådan er tyrken og pavedømmet også hinandens fjender og holder dog sammen imod Kristus og hans rige. |
103 Doch, was der Kaiser thun kann fur die Seinen wider den Turken, das soll er thun, auf dass, ob er nicht ganz solchem Greuel steuren kann, doch, so viel es müglich ist, mit Wehren und Aufhalten sich fleissige, seine Unterthanen zu schutzen und retten. Zu welchem Schutz sollt den Kaiser nicht allein bewegen seine schuldige Pflicht, Ampt und Gottes Gebot, nicht allein das unchristlich und wüst Regiment, das der Türk in die Land bringet, davon droben gesagt ist; sondern auch (E75) der Jammer und das Elend, so den Unterthanen geschicht; welchs ohn Zweifel sie wohl besser wissen, denn ich, wie der Türke grausamlich handelt mit denen, so er gefangen wegfuhret, gleichwie mit eim Viehe, schleift, schleppt, treibt, was fort kann, was aber nicht fort kann, flugs erstochen, es sei jung oder alt, etc. |
Dog, hvad kejseren kan gøre for sine undersåtter imod tyrken, det skal han gøre, for selv om han ikke helt kan styre en sådan gru, så skal han dog, så vidt det er muligt, beflitte sig for at beskytte og redde sine undersåtter med forsvar og udskydelse. Og det, der skal bevæge kejseren til sådan at beskytte, skal ikke blot være hans pligt, hans embede og Guds bud, ikke alene det ukristelige og ødelæggende regimente, som tyrken bringer ind i landet, som jeg har omtalt ovenfor, men også den jammer og elendighed, som sker med hans undersåtter; hvilket de uden tvivl kender mere til end jeg, hvordan tyrken handler grusomt med dem, som han fører fangne bort, ganske som med kvæg, skubber, slæber, driver, hvad der kan gå, men hvad ikke kan gå, stikker han med det samme ihjel, hvad enten han er ung eller gammel, etc. |
104 Welchs alles und dergleichen billig sollt alle Fürsten und das ganze Reich zur Barmherzigkeit bewegen, dass sie ihr eigen Sachen und Hader eine Weile vergessen oder liegen lassen, und hie mit ganzem Ernst einträchtiglich den Elenden hölfen: dass nicht vollend gehe, wie es mit Constantinopel und Griechenland ging, welche auch so lange mit einander haderten und ihrer Sachen warteten, bis der Türke sie alle mit einander uberwältiget; wie er denn schon auch uns, eben in gleicher Sachen, fast nahe kommen ist. Solls aber nicht sein, und unser unbussfertig Leben uns aller Gnaden, Raths und Trosts unwerth machen: so müssen wirs lassen gehen, und unter dem Teufel uns leiden; aber damit unentschuldigt die, so hie helfen sollten und thuns nicht. |
Og det er kun rimeligt, at dette og lignende historier bevæger alle fyrster og hele riget til barmhjertighed, så de glemmer eller skyder til side deres egne sager og kævl for en stund og her med fuld alvor endrægtigt hjælper mod elendigheden; så det ikke helt kommer til at gå, som det gik med Konstantinopel og med Grækenland, som også kævledes med hinanden og var optaget af deres egne sager, indtil tyrken overvandt dem alle sammen; sådan som han er meget nær ved også at gøre med os i en lignende situation. Men skal det undgås og vort ubodfærdige liv gøre os uværdige til al nåde, råd og trøst, så må vi lade det komme og finde os i at være under djævelen; men så er også de mennesker uden undskyldning, som her skulle have hjulpet og ikke gjorde det. |
105 Ich will aber hiemit gar deutlich gesagt und bezeuget haben, dass ich nicht umbsonst den Kaiser Carol genennet habe den Mann, der da wider den Türken kriegen soll. Andere Könige, Fürsten oder Oberkeit, so Kaiser Carol verachten, oder nicht unterthan sind, oder nicht gehorsam sein wollen, die lass ich ihr Ebentheur stehen. Auf mein Rathen oder Vermahnen sollen sie nichts thun: ich hab Kaiser Carl und den Seinen hierin geschrieben, die Andern gehen mich nichts an; denn ich kenne den Stolz wohl etlicher Könige und Fürsten, die gerne wollten, dass Kaiser Carl nichts wäre, und sie selbs wären die Helden und Meister, die wider den Turken Ehre einlegten: ich gann ihn der Ehren fast wohl, werden sie aber auch daruber geschlagen, so haben sie es ihnen. |
Men hermed vil jeg have det sagt og bevidnet ganske tydeligt, at jeg ikke uden grund har kaldt kejser Karl den mand, som nu skal føre krig mod tyrkerne. Andre konger, fyrster eller øvrigheder, som foragter kejser Karl eller ikke er hans undersåtter eller ikke vil adlyde ham, dem lader jeg sejle deres egen sø. På mit råd eller formaning skal de intet foretage sig. Jeg har skrevet til kejser Karl og hans folk, de andre kommer ikke mig ved. For jeg kender nok visse kongers og fyrsters stolthed, de så gerne, at der ikke var nogen kejser Karl, og at de selv var helde og mestre, som indlagde sig ære imod tyrken. Jeg under dem gerne den ære, men hvis de bliver slået, når de prøver at opnå den, er det deres egen skyld. |
106 Warumb halten sie sich nicht mit Demuth an das rechte Häupt und ordenliche Oeberkeit? Die Aufruhr in den Baurn ist gestraft: sollt man aber den Aufruhr in den Fürsten und Herrn auch strafen, ich acht, es sollten gar wenig Fürsten und Herrn bleiben. Wohlan, Gott gebe, dass der Türke nicht zu solcher Strafe Meister werde. Amen. (E76) |
Hvorfor holder de sig ikke ydmygt til det rette overhoved og den forordnede øvrighed? Bøndernes oprør er blevet straffet. Men skal man også straffe fyrsternes og herrernes oprør, så tror jeg, at der kun bliver få fyrster og herrer tilbage. Velan, Gud give, at tyrken ikke bliver mester for den straf. Amen. |
107 Am Ende, will ich gar freundlich und treulich gerathen haben, wenns dahin kompt, dass man wider den Turken streiten will, so wollte man sich ja so rüsten, und drein schicken, dass wir den Turken nicht zu geringe halten, und stellen uns, wie wir Deutschen pflegen zu thun, kommen daher mit 20 oder 30 tausend Mann gerüstet. Und ob uns gleich ein Glück bescheret wird, dass wir gewinnen, haben wir keinen Nachdruck, setzen uns wiederumb nieder, und zechen einmal, bis wieder Noth wird. |
Til slut håber jeg, at jeg ganske venligt og trofast har givet mine råd; hvis det kommer dertil, at man vil kæmpe mod tyrken, så skal man opruste og give sig i lag med det på den måde, at man ikke regner tyrken for ingenting og anstiller os, som vi tyskere plejer at gøre: så man kommer frem, udrustet med 20 eller 30 tusind mand. Og selv om der beskæres os den lykke, at vi vinder, så har vi ingen stående styrke, så sætter vi os ned igen og svirer, indtil der igen er nød på færde. |
108 Und wiewohl solch Stück zu lehren ich ungeschickt bin, und sie selbs freilich besser wissen, oder je wissen sollten; weil ich aber sehe, dass man sich so kindisch dazu stellet, muss ich denken, dass entweder die Fürsten und unser Deutschen des Turken Macht und Gewalt nicht wissen noch gläuben, oder kein Ernst sei wider den Turken zu streiten; sondern vielleicht, wie der Papst bisher mit dem Namen des türkischen Krieges und Ablass das Geld aus Deutschen Landen geraubt hat, also wollen sie auch, dem päpstlichen Exempel nach, itzt uns auch umbs Geld närren. |
Og selv om jeg er uskikket til at belære om den slags sager, og de selv nok véd bedre, eller i hvert fald burde vide bedre, så er det dog sådan, at når jeg ser, at man anstiller sig så barnlig til sagen, så må jeg tænke, at enten fyrsterne og vi tyskere ikke kender tyrkens magt og styrke eller ikke tror på det, eller mener, at det ikke spiller nogen rolle at kæmpe mod tyrken; eller måske tror, at ligesom paven hidtil under dække af krig mod tyrken og aflad har røvet penge fra de tyske lande, sådan vil de følge pavens eksempel og nu narre penge fra os. |
109 Darumb ist mein Rath, dass man die Rüstung nicht so geringe anschlahe, und unser armen Deutschen nicht auf die Fleischbank opfere. Will man nicht einen stattlichen, redlichen Widerstand thun, der einen Nachdruck habe; so wäre viel besser, den Streit gar nicht angefangen, und dem Turken, ohn vergeblich Blutvergiessen, zeitlich eingeräumet Land und Leute, denn dass er mit solcher leichter Schlacht und schändlich Blutvergiessen doch gewinnen sollt, wie es geschach in Hungern mit König Ludwigen.* *I 1526 blev kong Ludvig af Ungarn dræbt i et slag mod tyrkerne ved Mohacs. |
Derfor råder jeg til, at man ikke anslår rustningsudgifterne altfor ringe og ikke ofrer os tyskere på slagtebænken. Vil man ikke øve passende, redelig modstand, som der står magt bag, så ville det være bedre slet ikke at påbegynde kampen og i tide overgive land og folk til tyrken uden forgæves blodsudgydelse, end at han alligevel skal vinde det med et så let slag og en så skændig blodsudgydelse, sådan som det skete i Ungarn med kong Ludvig. |
110 Denn wider den Turken kriegen, ist nicht als wider den Konig von Frankreich, Venediger oder Papst kriegen: er ist en ander Kriegsmann. Er hat Volk und Gelds die Menge: er hat den Soldan zweimal nach einander geschlagen, da hat Volk zugehöret. Lieber, sein Volk sitzt täglich in der Rustunge, dass er bei drei oder vier hunderttausend Mann bald kann zusammen bringen: wenn man ihm ein hunderttausend (E77) Mann abschluge, so ist er bald wider da mit so viel Mann, und hat doch den Nachdruck. |
For at føre krig mod tyrken er ikke som at føre krig mod kongen af Frankrig, mod Venedig eller mod paven. Han er en anderledes kriger. Han har folk og penge i mængde. Han slog sultanen to gange efter hinanden og det krævede folk. Kære, han holder sit folk oprustet hver dag, så han hurtigt kan samle fire hundrede tusind mand; hvis man slår hundrede tusind af hans folk ned, så står han der snart igen med lige så mange mand og har dog overtaget. |
111 Darumb ists ja nichts, dass man ihm wollt begegenen mit funfzig oder sechzigtausend Mann, wo nicht noch so viel oder mehr im Hinterhalt ist. Denn Lieber, zähle du sein Land, er hat ganz Griechen, Asian, Syrien, Aegypten, Arabien etc. das ist, so viel Landes, dass, wenn man gleich Hispanien, Frankreich, Engelland, Deutschland, Welschland, Böhemen, Hungern, Polen, Dänemark, alle zusammen gerechent werden, dennoch seinem Lande noch nicht gleich sind. |
Derfor betyder det intet, om man vil møde ham med halvtreds eller tres tusind mand, hvis der ikke er lige så mange eller flere i reserve. For kære, opregn hans lande, han har hele Grækenland, Lilleasien, Syrien, Egypten, Arabien, osv., dvs han har så mange, at selv om man lagde Spanien, Frankrig, England, Tyskland, Italien, Bøhmen, Ungarn, Polen, Danmark sammen, så stod det dog ikke mål med hans lande. |
112 Und er ist dazu derselbigen alle mächtig in trefflichem bereitem Gehorsam. Und sitzen auch (wie gesagt,) in täglicher merglicher Rustung und Ubungen des Streits, dass er kann nachdrucken, und zwo, drei, vier grosse Schlacht nach einander uberliefern, wie er mit dem Soldan beweiset hat. Es ist ein ander Majestät mit diesem Gog und Magog, denn mit unsern Königen und Fürsten. Ezech. 38,2. |
Og desforuden har han magt over dem alle i en fortræffelig beredvillig lydighed. Og de er også som sagt hele tiden under våben og er øvet i våbenbrug, så han har stående magt og kan levere to, tre, fire slag efter hinanden, sådan som han har bevist det med sultanen. Denne Gog og Magog er en anden majestæt end vore konger og fyrster. (Ez 38,2). |
113 Solchs sage ich darumb, dass ich besorge, meine Deutschen wissens oder glaubens nicht: denken vielleicht, sie seien alleine mächtig gnug, und halten den Turken etwa fur einen Herrn, als den Konig zu Frankreich etc. dem sie leichtlich widerstehen wollen. Aber ich will wahrlich entschuldigt sein, und meine Zunge und Feder mit dem Blut nicht beschweret haben, so sich ein Konig oder Furst allein wider den Turken legt. Denn es heisst Gott versucht, wenn jemand mit geringer Macht sich an einen mächtigern Konig macht, wie Christus im Evangelio Lucä 14,31. auch anzeigt; sonderlich weil unser Konige nicht so geschickt sind, dass man gottlicher Wunderwerg sich bei ihn versehen mocht. |
Dette siger jeg, fordi jeg er bange for, at mine tyskere ikke véd det eller ikke tror på det. De tror måske, at de alene er mægtige nok, og regner måske tyrken for en herre á la kongen af Frankrig, osv., som de let kan modstå. Men jeg vil i sandhed være undskyldt, og ikke have min tunge eller min pen betynget med blod, hvis en konge eller fyrste alene lægger sig ud med tyrken. For det betyder at friste Gud, når nogen med en ringe magt stiller sig op imod en mægtigere konge, sådan som Kristus også påviser det i Lukas-evangeliet 14,31. Især fordi vore konger ikke er af den art, at man tør regne med et guddommeligt mirakel hos dem. |
114 Der Konig zu Böhemen ist itzt ein mächtiger Furst, aber Gott sei dafur, dass er nicht allein sich an den Turken lege, sondern habe Kaiser Carol zum Häuptmann und Nachdruck mit aller Macht. Wohlan, wers nicht gläubt, den lass ichs aus der Erfahrunge lernen. Ich weiss wohl, was des Türken Macht fur eine Macht ist. Es lügen mir denn die Historici und Geographi, (E78) neben der täglichen Erfahrung; welchs sie mir nicht thun, das weiss ich. |
Kongen over Bøhmen er for øjeblikkeet en mægtig fyrste, men må Gud forhindre, at han alene lægger sig ud med tyrken, han må have kejser Karl som overhoved og magtbase. Velan, den, der ikke tror på det, ham lader jeg lære det af erfaring. Jeg véd nok, hvad tyrkermagt er for en magt. Ellers skulle både historien og geografien og den daglige erfaring lyve for mig, og det gør det ikke, det er jeg sikker på. |
115 Das sage ich nicht darumb, dass ich wollt die Könige und Fürsten abschrecken vom Streit wider den Turken, sondern dass ich sie vermahne, weislich und mit Ernst dazu sich rüsten, und nicht so kindisch und schläferig die Sachen angreifen; denn ich wollt gerne vergeblich Blutvergiessen und verlorne Kriege verkommen, wo es immer gesein mochte. Dieser Ernst wäre aber der, wenn unser Könige und Fürsten ihre Sachen dieweil auf ein Kläuel wünden, und hierin beide, Kopf und Herz, beide, Hände und Füsse zusammen thäten, dass ein einiger Leib wäre eines mächtigen Haufens, aus welchem man, ob eine Schlacht verloren wurde, nachzusetzen hätte, und nicht, wie bisher geschehen, einzele Könige und Fürsten hinan lassen ziehen: gestern den König zu Hungern, heute den König zu Polen, morgen den König zu Böhemen, bis sie der Türke einen nach dem andern auffresse, und nichts damit ausgericht würd, denn dass man unser Volk verräth und auf die Fleischbank opfert, und unnützlich Blut vergeusst. |
Det siger jeg ikke af den grund, at jeg vil afskrække konger og fyrster fra kamp mod tyrken, men fordi jeg formaner dem til at opruste med visdom og alvor og ikke angribe sagen så barnagtigt og søvngængeragtigt. For jeg vil gerne undgå unødig blodsudgydelse og tabte krige, hvis det overhovedet kan lade sig gøre. Men denne alvor ville være tilstede, hvis vore konger og fyrster i mellemtiden viklede deres sager sammen til ét garnnøgle og lagde både hoved og hjerte, både hænder og fødder sammen, så der kom ét enigt legeme ud af en mægtig hob, hvorfra man, hvis et slag blev tabt, kunne hente reserver, og ikke, som hidteil, lade enkelte konger og fyrster trække læsset: i går kongen over Ungarn, i dag kongen af Polen, i morgen kongen af Bøhmen, indtil tyrken havde opædt den ene efter den anden, og der ikke var udrettet andet ved det end at man havde forrådt vort folk og ofret det på slagtebænken og udgydt blod forgæves. |
116 Denn wo unser Könige und Fürsten einträchtiglich einander beistunden und hülfen, dazu der Christenmann auch fur sich betet, wollt ich unverzagt und grösser Hoffnung sein, der Turke sollte sein Toben lassen, und einen Mann an Kaiser Carol finden, der ihm gewachsen wäre. Wo aber nicht, sondern sollt also gehen und stehen, wie es itzt gehet und stehet, dass keiner mit dem Andern eines, noch unternander treu, ein iglicher fur sich ein Mann sein will, oder mit eim Bettelsreiterdienst zu Felde zeucht, muss ichs geschehen lassen: will auch zewarten gerne helfen beten; aber ein schwach Gebet wirds sein, denn ich zumal wenig Glaubens drinnen haben kann, dass erhöret werde, weil man so kindisch, vermessenlich und unfursichtig solche grosse Sachen furnimpt, da ich weiss, dass Gott versucht wird, und kein Gefallen dran haben mag. |
For hvis vore konger og fyrster enig stod hinanden bi og hjalp hinanden, og kristenmanden også bad for dem, så ville jeg være uforsagt og fuld af håb om, at tyrken skulle holde op med sin rasen og i kejser Karl finde en mand, der stod mål med ham. Men hvis det ikke sker, hvis det fortsætter med at halte afsted, som det hidtil er haltet afsted, så den ene er uenig med den anden, så man ikke er trofast mod hinanden, så enhver vil være sin egen herre, eller så man drager i felten med en tiggerslagorden, så må jeg lade det være: selvfølgelig vil jeg gerne hjælpe med til at bede, men det vil blive en svag bøn, for jeg kan kun have en lille tro på bønhørelse i den, fordi man tager sig en sådan sag på på en så barnagtig, fræk og uforsigtig måde, og så véd jeg, at man frister Gud, og at han ikke har noget behag i det. |
117 Aber was thun unser lieben Herrn? Sie achtens (E79) fur ein lautern Scherz; und, wiewohl es wahr ist, dass uns der Turke auf den Hals kommen ist, ob er gleich diess Jahr nicht wider uns ausziehen wollt, doch alle Stunde gerüst und geschickt furhanden ist, uns Ungerusten und Unbereiten anzugreifen, wenn er will; so handeln unser Fursten dieweil, wie sie den Luther und das Evangelion plagen: das ist der Turke, da liegt die Macht an, das muss fortgehen; gleichwie sie auch itzt eben zu Speir thun, da ist das grösseste umb Fleisch und Fisch essen zu thun, und dergleichen Narrnwerk. |
Men hvad laver vore kære herskere? De tager det kun som en spøg. Og selv om det er sandt, at tyrken er kommet tæt på, om han end ikke vil drage ud imod os i år, så er han hele tiden rustet og beredt til at angribe os, der ikke har oprustet og ikke er parate, hvornår han vil. I mellemtiden forhandler vore fyrster om, hvordan de kan plage Luther og evangeliet; her har vi 'tyrken', det er magtpåliggende, det må fremmes. Ganske som de lige nu gør i Speyer, hvor det største spørgsmål drejer sig om at spise kød og fisk og den slags pjat. |
118 Dass euch Gott ehre, ihr untreuen Häupter eur armen Leute. Welcher Teufel heisst euch so heftig mit den geistlichen unbefohlenen Sachen umbgehen, welche Gott und das Gewissen betreffen, und so lass und faul in die Sachen handeln, die euch von Gott befohlen, und euch und eur arme Leute angehen, itzt in der höhesten und nähesten Noth, und damit nur hindert alle diejenigen, die es herzlich gut meinen, und gerne dazu thäten? Ja, singet dieweil und horet Messe vom Heiligen Geist, er hat grosse Lust dazu, und wird euch Ungehorsamen, Widerspenstigen fast gnädig sein, weil ihr das lasset liegen, das er euch befohlen, und das treibt, dass er euch verboten hat. Ja, der böse Geist möcht euch hören. |
Måtte Gud give jer ære, i utro overhoveder for jeres arme undersåtter. Hvad er det for en djævel, der har befalet jer at være så ivrig optaget af gejstlige anliggende, som I ikke har befaling til at tage jer af, og være så efterladende og dovne i de sager, som I har befaling fra Gud til at tage jer af, og som angår jer selv og jeres arme undersåtter nu, hvor nøden er stor og nær, så I derved kun lægger hindringer i vejen for alle dem, som af hjertet mener det godt og gerne ville hjælpe med? Ja, bliv bare ved med at synge og høre messe om Helligånden, det har han stort behag i, han skal nok være nådig mod jer ulydige og modvillige mennesker, som lader det være, som han har befalet jer, og driver på med det, som han har forbudt jer. Ja, det bliver den onde ånd, der kommer til at bønhøre jer. |
119 Ich will aber hiemit mein Gewissen verwahret haben. Denn waserlei Masse und Weise ich zum Türkenkriege rathe, soll diess Büchlin mein Zeuge sein. Fähret jemands anders, den lass ich fahren, Gott gebe, er siege oder liege. Ich will seines Sieges nicht geniessen, und seiner Niederlage nicht entgelten, sondern von allem vergeblich gegossenem Blut entschuldigt sein. |
Hermed har jeg fået en god samvittighed. For på hvilken måde og hvilken vis jeg råder til tyrkerkrig, det kan denne lille bog bevidne. Hvis nogen handler anderledes, det kan jeg ikke gøre noget ved, Gud råder for, om han sejrer eller falder. Jeg vil ikke nyde hans sejr, og ikke tage ansvar for hans nederlag, men fremfor alt ikke have noget ansvar for alt det blod, der udgydes til ingen nytte. |
120 Denn wiewohl ich weiss, dass ich mit diesem Buch keinen gnädigen Herrn am Turken finden werde, so es fur ihn kompt: so hab ich doch meinen Deutschen die Wahrheit, so viel mir bewusst, anzeigen, und beide Dankbarn und Undankbarn treulich rathen und dienen wollen. Hilfts, so hilfts; hilfts nicht, so helfe unser lieber Herr Jesus Christus, und komme vom Himmel erab mit dem jüngsten Gericht, und schlage beide, (E80) Turken und Papst, zu Boden, sampt allen Tyrannen und Gottlosen; und erlöse uns von allen Sunden und von allem Ubel, Amen. |
For selv om jeg véd, at jeg med denne bog ikke hos tyrken finder en nådig herre, såfremt han får fat på den, så har jeg dog villet vise mine tyske folkefæller sandheden, som jeg ser den, og trofast villet give råd til og tjene både taknemlige og utaknemlige. Hjælper det, så hjælper det; hjælper det ikke, så må vor kære herre Jesus Kristus hjælpe os og komme ned fra himlen med dommedag og slå begge to, både tyrk og pave, til jorden sammen med alle tyranner og alle gudløse, og forløse os fra al synd og alt ondt. Amen. |
Noter: