Erasmus og Luther.
Fra Erasmus De libero arbitrio, III a 2 til III a 3.
Fra Luther De seruo arbitrio, WA 702. Faraos forhærdelse.
| e1 III a 2. Quoniam autem absurdum videtur, ut deus, qui non solum iustus est, verum etiam bonus, indurasse dicatur cor hominis, ut per illius malitiam suam illustraret potentiam, Origenes libro peri arcwn tertio (note 1) sic explicat nodum, ut fateatur occasionem indurationis datam a deo, culpam tamen in Pharaonem reiciat, qui sua malitia factus sit obstinatior per haec, per quae debebat ad paenitentiam adduci; | Men eftersom det synes absurd, at Gud, som ikke blot er retfærdig, men også god, kan siges at forhærde et menneskes hjerte, for igennem hans ondskab at vise sin magt, løser Origenes i sin bog 'Om begyndelserne' knuden på den måde, at han indrømmer, at der blev givet lejlighed til forhærdelse af Gud, men skylden falder dog på Farao, som af sin ondskab blev gjort mere stædig gennem det, som burde have ført ham til bod; |
| e2 quemadmodum ex eodem imbre terra culta producit fructum optimum, inculta spinas ac tribolos, et quemadmodum ex eodem sole cera liquescit, limus durescit, ita lenitas dei, quae tolerat peccantem, alios adducit ad paenitentiam, alios reddit obstinatiores in malitia. (L42). | ligesom ud fra den samme regn den dyrkede jord frembringer den bedste frugt, men den udyrkede torne og tidsler. og ligesom i kraft af den samme sol vokset bliver blødt, men leret hårdt, således fører Guds langmodighed, som lader synderen være tålt, nogle til bod, andre gør den mere stædige i deres ondskab. |
| e3 Miseretur ergo eorum, qui dei bonitatem agnoscentes resipiscunt. Indurabant autem, qui dilati ad paenitentiam neglecta dei bonitate proficiunt ad deteriora. | Derfor forbarmer han sig over dem, der erkender Guds godhed og forbedrer sig. Men han forhærder dem, som får en frist til at gøre bod, men fornægter Guds godhed og bliver værre. |
| e4 Tropum autem, quo dicitur fecisse, qui dedit occasionem, probat primum ex consuetudine sermonis popularis, quo vulgo pater dicit filio: Ego te perdidi, quod errantem non statim punierit. | Men den billedtale, hvorved man siger, at han har gjort det, skønt han blot giver mulighed for det, beviser Origenes hovedsagelig ud fra almindelige sprogbrug, når almindeligvis en far siger til sin søn: Jeg har fordærvet dig, fordi han ikke straks har straffet ham, når han gjorde noget forkert. |
| e5 III a 3. Usus est simili tropo Esaias cap. 63 (17): 'Quare (94) errare nos fecisti, domine, de viis tuis, indurasti cor nostrum, ne timeremus te?' Hunc locum iuxta sententiam Origenis interpretatur Hieronymus. | Esaias bruger en tilsvarende billedtale kap 63,17: 'Hvorfor har du ladet os gå vild, Herre, bort fra dine veje, hvorfor har du forhærdet vore hjerter, så vi ikke frygter dig?' Dette sted udlægger Hieronymus i Origenes' mening. |
| e6 Indurat deus, cum non statim castigat peccantem, et miseretur, cum mox per afflictiones ad paenitentiam invitat. | Gud forhærder, når han ikke straks tugter synderen, og han forbarmer sig, når han straks igennem anfægtelsr leder til bod. |
| e7 Sic apud Osee loquitur iratus: 'Non visitabo super filias vestras, cum fuerint fornicatae'. (Hos 4,14). Rursus misericorditer castigat in Psal. 88 (33): 'Visitabo in virga iniquitates eorum et in verberibus peccata eorum'. | Sådan taler han vredt hos Hoseas: 'Jeg hjemsøger ikke jeres døtre, skønt de er horkvinder'. Og omvendt tugter han barmhjertigt i Sl 88,33: 'Jeg vil hjemsøge deres overtrædelser med stok og deres synder med slag'. |
| e8 Eodem tropo dixit Hiere. ca. 20 (7): 'Seduxisti me, domine, et seductus sum, fortior me fuisti et invaluisti'. | I den samme billedtale taler Jeremias: 'Du har forført mig, Herre, og jeg blev forført, du var stærkere end mig, og du har tvunget mig'. |
| e9 Seducere dicitur, qui non statim revocat ab errore, quod ipsum existimat Origenes interim conducere ad perfectiorem sanitatem, quemadmodum periti chirurgi malunt tardius obducere cicatricem vulneri, quo magis educta per hiatum vulnerus sanie succedat perpetua sanitas. | Gud siges at forføre, når han ikke straks kalder tilbage fra synd, og det mener Origenes ofte fører til en endnu stærkere sundhed, ligesom en erfaren kirurg hellere vil have at såret hærder langsommere, fordi når der kommer mere materie ud af såret, fører det hurtigere til varig sundhed. |
| e10 Annotat et illud Origenes, quod ait dominus: 'In hoc ipsum excitavi te', non: In hoc ipsum feci te. Alioqui Pharao non fuisset impius, si talem condidisset deus, qui contemplatus est omnia opera sua et erant valde bona. | Origenes lægger også mærke til ordet fra Herren: 'netop derfor har jeg oprejst dig', ikke: netop derfor har jeg skabt dig. Ellers ville Farao ikke have været gudløs, hvis Gud havde skabt ham sådan, han så jo på alt, hvad han havde skabt og se, det var såre godt. |
| e11 Nunc utroque vertibili voluntate conditus suapte sponte deflexit ad malum, dum suo animo maluit obsequi quam dei iussis obtemperare. | Nu var han imidlertid skabt med en vilje, der kunne vende sig begge veje, og han vendte sig frivilligt mod det onde, idet han hellere ville følge sit eget sind end adlyde Guds befalinger. |
| Videre til Diatriben III a 4. |
Fra Luthers De servo arbitrio, W702:
| L41 Semper enim dicit lib. arb.: Ego non possum, et Deus non uult, quid faciam? Misereatur sane me afflingo, nihil inde promoueo, sed deterior fiam necesse est, nisi spiritum donet. Sed hunc non donat, donaret autem, si uellet, Velle igitur eum non dare, certum est. | Den frie vilje siger nemlig altid: Jeg kan ikke, og Gud vil ikke, hvad skal jeg gøre? Lad ham forbarme sig over mig ramte menneske, det vinder jeg ikke noget ved, det bliver jeg kun værre ved, hvis ikke han giver mig sin ånd. Men hidtil har han ikke givet den, dog ville han give mig den, hvis han ville. Det står altså fast, at han ikke vil give mig den. |
| L42 Nec similitudines allatae quicquam faciunt ad rem, ubi dicitur: sicut eodem sole limus durescit et cera liquescit, Et ex eodem hybre terra culta (W706) fructum, terra inculta spinas profert, ita eadem lenitate Dei alij indurantur, alij conuertuntur. (e2). | De sammenligninger, som du tager frem, gør intet til sagen, dèr, hvor du siger: Ligesom ved den samme sol leret bliver hårdt og vokset blødt, og ved den samme regn den dyrkede jord bærer frugt, men den udyrkede torne, således forhærdes nogle ved den samme langmodighed fra Guds side, mens andre omvendes. |
| L43 Non enim lib. arb. in duo diuersa ingenia diuidimus, ut aliud sit uelut limus, aliud cera, aut aliud terra culta, aliud inculta terra, Sed de uno in omnibus hominibus aequaliter impotente loquimur, quo non nisi limus, non nisi terra inculta est, ut quod non possit uelle bonum, Ideo, sicut limus semper fit durior, et terra inculta spiniosior, ita lib. ar. semper fit peius, tam lenitate solis indurante, quam tempestate pluuiae liquefaciente. | Vi opdeler nemlig ikke den frie vilje i to forskellige slags naturel, så den ene del er som ler, den anden som voks, eller den ene som dyrket land, den anden som udyrket, men vi taler om den ene lige store afmægtige frie vilje hos alle mennesker, som kun er hård, kun er udyrket land, og ikke kan ville noget godt. Derfor, ligesom ler bliver hårdere og udyrket land mere ukrudtsfyldt, sådan bliver den frie vilje altid værre, både ved solens forhærdende langmodighed og ved regnskyllets opblødende virkning. |
| L44 Si est igitur unius definitionis, eiusdemque impotentiae lib. arb. in omnibus hominibus, nulla potest ratio reddi, cur unum perueniat ad gratiam, et alterum non perueniat, si nihil aliud praedicetur, quam lenitas tolerantis et castigatio miserentis Dei. | Hvis altså den frie vilje i alle mennesker fastsættes ved én og den samme definition, så den har én og den samme afmagt, så kan der ikke gives nogen forklaring på, hvorfor den ene når frem til nåden og den anden ikke gør, hvis der ikke prædikes andet end Guds overbærende langmodighed og hans forbarmende tugt. |
| L45 Positum est enim lib. arb. in omnibus hominibus aequali definitione: nihil posse uelle boni. Tum nec Deus quemquam eliget, nec electionis ullus locus relinquitur, sed sola libertas arbitrij, lenitatem et iram acceptans uel refutans. | Den frie vilje er nemlig i alle mennesker underlagt den samme definition: Den kan ikke ville noget godt. Ellers kan Gud ikke udvælge noget, og der gives ham ikke mulighed for at vælge, der er kun plads til viljens frihed, når den modtager langmodigheden og afviser vreden. |
| L46 Spoliatus uero Deus uirtute et sapientia eligendi, quid erit nisi idolum fortunae, cuius numine omnia temere fiunt? Et tandem eo uenietur, ut homines salui fiant et damnentur ignorante Deo, ut qui non discreuerit certa electione saluandos et damnandos, sed oblata omnibus generali lenitate tolerante et indurante, tum misericordia corripiente et puniente, hominibus reliquerit, utri uelint salui fiere aut damnari, ipse interim forte ad conuiuium Aethiopum profectus, ut Homerus dicit. | Men en Gud, der er berøvet kraften og visdommen til at vælge, hvad er det andet end en lykkeforestilling, under hvis valten alting sker blindt? Ja, man vil endda komme dertil, at menneske frelses og fordømmes uden at Gud véd det, eftersom han ikke ved en sikker udvælgen har bestemt, hvem der skal frelses og hvem der skal fordømmes, men efter at hans almindelige langmodighed, hvorved han tåler og forhærder, og også hans barmhjertighed, hvorved han bevæger og straffer, er tilbudt alle, så overlades det til menneskene, om de vil frelses eller fordømmes, mens han selv måske er bortrejst til Ætioperens gæstemåltid, som Homer siger. |
| L47 Talem Deum nobis et Aristoteles pingit, qui dormiat scilicet, et sinat sua bonitate et correptione uti et abuti quoslibet. Nec Ratio aliter de ipso potest iudicare, quam hic Diatribe facit. | En sådan Gud afbilder også Aristoteles for os, en gud, nemlig, der sover og lader enhver bruge eller misbruge hans godhed og straf. Men fornuften kan heller ikke dømme anderledes, end Diatriben her gør. |
| L48 Sicut enim ipsa stertit et contemnit res diuinas, sic iudicat de Deo, quasi stertat, et omissa eligendi, discernendi, inspirandi sapientia, uoluntate et praesentia, hominibus mandarit negociosum istud et molestum opus, lenitatem et iram suam acceptandi et refutandi. | For ligesom den snorker og foragter de guddommelige sager, sådan dømmer den om Gud, som om han snorker, og ikke bruger sin visdom, vilje og nærværelse til at udvælge, bestemme og inspirere, men har overladt menneskene dette byrdefulde og besværlige arbejde med at acceptere og afvise hans langmodighed og vrede. |
| L49 Huc uenitur, dum ratione humana Deum metiri et excusare uolumus, dum secreta maiestatis non reueremur, sed penetramus scrutantes, (W679/55) ut oppressi gloria pro una excusatione mille blasphemias euomamus, nec nostri interim memores, sed simul et contra Deum et nos garrientes uelut insani, dum magna sapientia pro Deo, et pro nobis dicere uolumus. | Der kommer vi hen, når vi med den menneskelige fornuft vil udmåle og undskylde Gud, når vi ikke ærer hans hemmelige majestæt, men udforskende trænger ind på den, så at vi efter at have berøvet ham æren udstøder tusinde blasfemier for hver en undskyldning, og vi tænker i den sag ikke på os mennesker, men gør i samme åndedrag som vanvittige grin med både Gud og os selv, når vi med vores store visdom vil tale til gunst for både Gud og os selv. |
| L50 Nam hic uides, quid ex Deo faciat iste tropus et glosa Diatribes, Deinde, quam bene sibi constet, quae antea lib. ar. in omnibus hominibus una definitione fecit aequale et simile, nunc inter disputandum, propriae definitionis oblita, aliud facit cultum, aliud incultum, ex diuersitate operum et (W705) morum et hominum diuersa faciens arbitria libe., Aliud, quod bonum faciat, aliud, quod non faciat, atque id suis uiribus ante gratiam, quibus uiribus ipsum nihil posse uelle boni ante definierat. | For her ser du, hvad Diatribens billedtale og ordvalg gør ud af Gud, og du ser, hvor smukt den er i overensstemmelse med sig selv, den Diatribe, som tidligere med én ligelig og ensartet definition fastslog, hvad den frie vilje var i alle mennesker, men nu, mens der diskuteres, har glemt sin egen definition, og gør den ene til dyrket land, den anden til udyrket, og ud fra forskellen på gerninger og skikke og mennesker fremstiller forskellige frie viljer, én, der gør det gode, én, der ikke gør det, og det ved sine egne kræfter før nåden: tidligere havde den fastslået, at den selv ved sine egne kræfter ikke kunne ville det gode. |
| L51 Ita fit, dum soli uoluntati Dei non permittimus indurandi et miserendi et omnia faciendi uoluntatem et potentiam, ipsi libero arbitrio quicquam boni posse tribuamus sine gratia, quod tamen negauimus quicquam boni posse sine gratia. | Sådan går det til, at når vi ikke tillader, at viljen og magten til at forhærde og forbarme sig alene ligger i Guds vilje, så tillægger vi selv den frie vilje at kunne noget godt uden nåden, skønt vi dog havde nægtet, at den kunne noget godt uden nåden. |
| L52 Nihil igitur huc ualet similitudo solis et hymbris, Rectius Christianus ea similitudine utetur, ut solem et hymbrem uocet Euangelion, sicut facit Psalm. 18. et Epistola ad Ebreos 10, cultam uero terram electos, incultam reprobos, illi enim uerbo aedificantur et meliores fiunt, illi offenduntur et peiores fiunt. Alioqui lib. arb. per sese in omnibus hominibus est regnum Satanae. | Her betyder altså sammenligningen med sol og regn ikke noget. En kristen burde bruge denne sammenligning mere rigtigt, ved at kalde solen og regnen for evangeliet, sådan som Sl 18 (Sl 19,5) og Hebr 10 (Hebr 6,7) gør det, men det dyrkede land de udvalgte, det udyrkede de forkastede. De udvalgte bliver nemlig opbyggede og bliver bedre ved ordet, de forkastede tager anstød og bliver værre. Iøvrigt er den frie vilje i sig selv i alle mennesker Satans rige. |
| Videre til W707. |
Note 1: Stedet hos Origenes er kilden for Erasmus frem til III a 17.
Note 2: