1 mh krinete, ina mh kriqhte: |
nolite iudicare ut non iudicemini |
Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet! |
Døm ikke, for at I ikke selv skal dømmes. |
2 en w gar krimati krinete
kriqhsesqe, kai en w metrw metreite metrhqhsetai umin. |
in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua mensura
mensi fueritis metietur vobis |
Denn mit welcherlei Gerichte ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden,
und mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden. |
For den dom, I dømmer med, skal I selv dømmes med, og
det mål, I måler med, skal I selv få tilmålt med. |
3 ti de blepeiV to karfoV
to en tw ofqalmw tou adelfou sou, thn de en tw sw ofqalmw dokon ou katanoeiV; |
quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in oculo
tuo non vides |
Was siehest du aber den Splitter in deines Bruders Auge und wirst nicht
gewahr des Balkens in deinem Auge? |
Hvorfor ser du splinten i din broders øje, men lægger
ikke mærke til bjælken i dit eget øje? |
4 h pwV ereiV tw adelfw sou,
afeV ekbalw to karfoV ek tou ofqalmou sou, kai idou h dokoV en tw ofqalmw
sou; |
aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce
trabis est in oculo tuo |
Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter
aus deinem Auge ziehen! und siehe, ein Balken ist in deinem Auge? |
Eller hvordan kan du sige til din broder: Lad mig tage splinten ud
af dit øje! og så er der en bjælke i dit eget øje? |
5 upokrita, ekbale prwton
ek tou ofqalmou sou thn dokon, kai tote diableyeiV ekbalein to karfoV ek
tou ofqalmou tou adelfou sou. |
hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam
de oculo fratris tui |
Du Heuchler, zieh am ersten den Balken aus deinem Auge; danach besiehe,
wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest! |
Hykler, tag først bjælken ud af dit eget øje; så
kan du se klart nok til at tage splinten ud af din broders øje. |
6 mh dwte to agion toiV kusin,
mhde balhte touV margaritaV umwn emprosqen twn coirwn, mhpote katapathsousin
autouV en toiV posin autwn kai strafenteV rhxwsin umaV. |
nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante
porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos |
Ihr sollt das Heiligtum nicht den Hunden geben und eure Perlen sollt
ihr nicht vor die Säue werfen, auf daß sie dieselbigen nicht
zertreten mit ihren Füßen und sich wenden und euch zerreißen. |
Giv ikke hunde det hellige, og kast ikke jeres perler for svin, for
at de ikke skal trampe dem ned med deres ben og så vende sig om og
sønderrive jer. |
7 aiteite, kai doqhsetai
umin: zhteite, kai eurhsete: krouete, kai anoighsetai umin. |
petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur
vobis |
Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet
an, so wird euch aufgetan. |
Bed, så skal der gives jer; søg, så skal I finde;
bank på, så skal der lukkes op for jer. |
8 paV gar o aitwn lambanei
kai o zhtwn euriskei kai tw krouonti anoighsetai. |
omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur |
Denn wer da bittet, der empfängt, und wer da suchet, der findet,
und wer da anklopft, dem wird aufgetan. |
For enhver, som beder, får; og den, som søger, finder;
og den, som banker på, lukkes der op for. |
9 h tiV estin ex umwn anqrwpoV,
on aithsei o uioV autou arton mh liqon epidwsei autw; |
aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem
numquid lapidem porriget ei |
Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot,
der ihm einen Stein biete? |
Eller hvem af jer vil give sin søn en sten, når han beder
om et brød, |
10 h kai icqun aithsei mh
ofin epidwsei autw; |
aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei |
Oder so er ihn bittet um einen Fisch, der ihm eine Schlange biete? |
eller give ham en slange, når han beder om en fisk? |
11 ei oun umeiV ponhroi
onteV oidate domata agaqa didonai toiV teknoiV umwn, posw mallon o pathr
umwn o en toiV ouranoiV dwsei agaqa toiV aitousin auton. |
si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis
Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se |
So denn ihr, die ihr doch arg seid, könnt dennoch euren Kindern
gute Gaben geben, wieviel mehr wird euer Vater im Himmel Gutes geben denen,
die ihn bitten! |
Når da I, som er onde, kan give jeres børn gode gaver,
hvor meget snarere vil så ikke jeres fader, som er i himlene, give
gode gaver til dem, der beder ham! |
12 panta oun osa ean qelhte
ina poiwsin umin oi anqrwpoi, outwV kai umeiV poieite autoiV: outoV gar
estin o nomoV kai oi profhtai. |
omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite
eis haec est enim lex et prophetae |
Alles nun, was ihr wollet, daß euch die Leute tun sollen, das
tut ihr ihnen; das ist das Gesetz und die Propheten. |
Derfor: Alt, hvad I vil, at mennesker skal gøre mod jer, det
skal I også gøre mod dem. Sådan er loven og profeterne. |
13 eiselqate dia thV stenhV
pulhV: oti plateia h pulh kai eurucwroV h odoV h apagousa eiV thn apwleian,
kai polloi eisin oi eisercomenoi di authV: |
intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit
ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam |
Gehet ein durch die enge Pforte! Denn die Pforte ist weit, und der
Weg ist breit, der zur Verdammnis abführet; und ihrer sind viel, die
darauf wandeln. |
Gå ind ad den snævre port; for vid er den port, og bred
er den vej, der fører til fortabelsen, og der er mange, der går
ind ad den. |
14 ti stenh h pulh kai teqlimmenh
h odoV h apagousa eiV thn zwhn, kai oligoi eisin oi euriskonteV authn. |
quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui
inveniunt eam |
Und die Pforte ist enge, und der Weg ist schmal, der zum Leben führet;
und wenig ist ihrer, die ihn finden. |
Hvor snæver er ikke den port, og hvor trang er ikke den vej,
der fører til livet, og der er få, som finder den! |
15 prosecete apo twn yeudoprofhtwn,
oitineV ercontai proV umaV en endumasin probatwn, eswqen de eisin lukoi
arpageV. |
adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium
intrinsecus autem sunt lupi rapaces |
Sehet euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu
euch kommen! Inwendig aber sind sie reißende Wölfe. |
Tag jer i agt for de falske profeter, der kommer til jer i fåreklæder,
men indeni er glubske ulve. |
16 apo twn karpwn autwn
epignwsesqe autouV: mhti sullegousin apo akanqwn stafulaV h apo tribolwn
suka; |
a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis
uvas aut de tribulis ficus |
An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben
lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln? |
På deres frugter kan I kende dem. Plukker man druer af tjørn
eller figner af tidsler? |
17 outwV pan dendron agaqon
karpouV kalouV poiei, to de sapron dendron karpouV ponhrouV poiei: |
sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos
facit |
Also ein jeglicher guter Baum bringet gute Früchte; aber ein fauler
Baum bringet arge Früchte. |
Sådan bærer ethvert godt træ gode frugter, og det
dårlige træ dårlige frugter. |
18 ou dunatai dendron agaqon
karpouV ponhrouV poiein, oude dendron sapron karpouV kalouV poiein. |
non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus
bonos facere |
Ein guter Baum kann nicht arge Früchte bringen, und ein fauler
Baum kann nicht gute Früchte bringen. |
Et godt træ kan ikke bære dårlige frugter, og et
dårligt træ kan ikke bære gode frugter. |
19 pan dendron mh poioun
karpon kalon ekkoptetai kai eiV pur balletai. |
omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur |
Ein jeglicher Baum, der nicht gute Früchte bringet, wird abgehauen
und ins Feuer geworfen. |
Ethvert træ, som ikke bærer god frugt, hugges om og kastes
i ilden. |
20 ara ge apo twn karpwn
autwn epignwsesqe autouV. |
igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos |
Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. |
I kan altså kende dem på deres frugter. |
21 ou paV o legwn moi, kurie
kurie, eiseleusetai eiV thn basileian twn ouranwn, all o poiwn to qelhma
tou patroV mou tou en toiV ouranoiV. |
non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum
sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in
regnum caelorum |
Es werden nicht alle, die zu mir sagen: HErr, HErr! in das Himmelreich
kommen, sondern die den Willen tun meines Vaters im Himmel. |
Ikke enhver, som siger: Herre, Herre! til mig, skal komme ind i Himmeriget,
men kun den, der gør min himmelske faders vilje. |
22 polloi erousin moi en
ekeinh th hmera, kurie kurie, ou tw sw onomati eprofhteusamen, kai tw sw
onomati daimonia exebalomen, kai tw sw onomati dunameiV pollaV epoihsamen; |
multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus
et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo nomine virtutes multas
fecimus |
Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage: HErr, HErr, haben wir nicht
in deinem Namen geweissaget, haben wir nicht in deinem Namen Teufel ausgetrieben,
haben wir nicht in Namen viel Taten getan? |
Mange vil den dag sige til mig: Herre, Herre! Har vi ikke profeteret
i dit navn, og har vi ikke uddrevet dæmoner i dit navn, og har vi
ikke gjort mange mægtige gerninger i dit navn? |
23 kai tote omologhsw autoiV
oti oudepote egnwn umaV: apocwreite ap emou oi ergazomenoi thn anomian. |
et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini
iniquitatem |
Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt;. weichet
alle von mir, ihr Übeltäter! |
Og da vil jeg sige dem, som det er: Jeg har aldrig kendt jer. Bort
fra mig, I som begår lovbrud! |
24 paV oun ostiV akouei
mou touV logouV toutouV kai poiei autouV omoiwqhsetai andri fronimw, ostiV
wkodomhsen autou thn oikian epi thn petran. |
omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro
sapienti qui aedificavit domum suam supra petram |
Darum wer diese meine Rede höret und tut sie, den vergleiche ich
einem klugen Mann, der sein Haus auf einen Felsen bauete. |
Derfor: Enhver, som hører disse ord og handler efter dem, skal
ligne en klog mand, der har bygget sit hus på klippen. |
25 kai katebh h broch kai
hlqon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosepesan th oikia ekeinh,
kai ouk epesen, teqemeliwto gar epi thn petran. |
et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt
in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram |
Da nun ein Platzregen fiel, und ein Gewässer kam, und weheten
die Winde und stießen an das Haus, fiel es doch nicht; denn es war
auf einen Felsen gegründet. |
Og skybruddet kom, og floderne steg, og stormene suste og ramte det
hus. Men det faldt ikke, for dets grund var lagt på klippen. |
26 kai paV o akouwn mou
touV logouV toutouV kai mh poiwn autouV omoiwqhsetai andri mwrw, ostiV
wkodomhsen autou thn oikian epi thn ammon. |
et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro
stulto qui aedificavit domum suam supra harenam |
Und wer diese meine Rede höret und tut sie nicht, der ist einem
törichten Mann gleich, der sein Haus auf den Sand bauete. |
Men enhver, som hører disse ord og ikke handler efter dem, skal
ligne en tåbe, der har bygget sit hus på sand. |
27 kai katebh h broch kai
hlqon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosekoyan th oikia ekeinh,
kai epesen, kai hn h ptwsiV authV megalh. |
et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt
in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna |
Da nun ein Platzregen fiel, und kam ein Gewässer, und weheten
die Winde und stießen an das Haus, da fiel es und tat einen großen
Fall. |
Og skybruddet kom, og floderne steg, og stormene suste og slog imod
det hus. Og det faldt, og dets fald var stort." |
28 kai egeneto ote etelesen
o ihsouV touV logouV toutouV exeplhssonto oi ocloi epi th didach autou: |
et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae
super doctrinam eius |
Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, entsetzte sich
das Volk über seine Lehre. |
Da Jesus var færdig med denne tale, var skarerne slået
af forundring over hans lære; |
29 hn gar didaskwn autouV
wV exousian ecwn kai ouc wV oi grammateiV autwn. |
erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribae eorum
et Pharisaei |
Denn er predigte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten. |
for han underviste dem som en, der har myndighed, og ikke som deres
skriftkloge. |