Matthæusevangeliet, kapitel 7


Med den græske tekst i første spalte, Vulgatas tekst i anden spalte, Luther-bibelens tekst i tredie spalte, og den nyeste danske oversættelse i fjerde spalte.

Tilbage til oversigten!
 
 
mh krinete, ina mh kriqhte: nolite iudicare ut non iudicemini Richtet nicht, auf daß ihr nicht gerichtet werdet! Døm ikke, for at I ikke selv skal dømmes.
en w gar krimati krinete kriqhsesqe, kai en w metrw metreite metrhqhsetai umin.  in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini et in qua  mensura mensi fueritis metietur vobis Denn mit welcherlei Gerichte ihr richtet, werdet ihr gerichtet werden, und mit welcherlei Maß ihr messet, wird euch gemessen werden. For den dom, I dømmer med, skal I selv dømmes med, og det mål, I måler med, skal I selv få tilmålt med.
ti de blepeiV to karfoV to en tw ofqalmw tou adelfou sou, thn de en tw sw ofqalmw dokon ou katanoeiV;  quid autem vides festucam in oculo fratris tui et trabem in  oculo tuo non vides Was siehest du aber den Splitter in deines Bruders Auge und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge? Hvorfor ser du splinten i din broders øje, men lægger ikke mærke til bjælken i dit eget øje?
h pwV ereiV tw adelfw sou, afeV ekbalw to karfoV ek tou ofqalmou sou, kai idou h dokoV en tw ofqalmw sou; aut quomodo dicis fratri tuo sine eiciam festucam de oculo tuo et ecce trabis est in oculo tuo Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen! und siehe, ein Balken ist in deinem Auge? Eller hvordan kan du sige til din broder: Lad mig tage splinten ud af dit øje! og så er der en bjælke i dit eget øje? 
upokrita, ekbale prwton ek tou ofqalmou sou thn dokon, kai tote diableyeiV ekbalein to karfoV ek tou ofqalmou tou adelfou sou. hypocrita eice primum trabem de oculo tuo et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui Du Heuchler, zieh am ersten den Balken aus deinem Auge; danach besiehe, wie du den Splitter aus deines Bruders Auge ziehest! Hykler, tag først bjælken ud af dit eget øje; så kan du se klart nok til at tage splinten ud af din broders øje.
mh dwte to agion toiV kusin, mhde balhte touV margaritaV umwn emprosqen twn coirwn, mhpote katapathsousin autouV en toiV posin autwn kai strafenteV rhxwsin umaV. nolite dare sanctum canibus neque mittatis margaritas vestras ante porcos ne forte conculcent eas pedibus suis et conversi disrumpant vos Ihr sollt das Heiligtum nicht den Hunden geben und eure Perlen sollt ihr nicht vor die Säue werfen, auf daß sie dieselbigen nicht zertreten mit ihren Füßen und sich wenden und euch zerreißen. Giv ikke hunde det hellige, og kast ikke jeres perler for svin, for at de ikke skal trampe dem ned med deres ben og så vende sig om og sønderrive jer.
aiteite, kai doqhsetai umin: zhteite, kai eurhsete: krouete, kai anoighsetai umin. petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan. Bed, så skal der gives jer; søg, så skal I finde; bank på, så skal der lukkes op for jer. 
paV gar o aitwn lambanei kai o zhtwn euriskei kai tw krouonti anoighsetai.  omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur Denn wer da bittet, der empfängt, und wer da suchet, der findet, und wer da anklopft, dem wird aufgetan. For enhver, som beder, får; og den, som søger, finder; og den, som banker på, lukkes der op for. 
h tiV estin ex umwn anqrwpoV, on aithsei o uioV autou arton mh liqon epidwsei autw;  aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus  panem numquid lapidem porriget ei Welcher ist unter euch Menschen, so ihn sein Sohn bittet ums Brot, der ihm einen Stein biete? Eller hvem af jer vil give sin søn en sten, når han beder om et brød, 
10  h kai icqun aithsei mh ofin epidwsei autw;  aut si piscem petet numquid serpentem porriget ei Oder so er ihn bittet um einen Fisch, der ihm eine Schlange biete?  eller give ham en slange, når han beder om en fisk? 
11  ei oun umeiV ponhroi onteV oidate domata agaqa didonai toiV teknoiV umwn, posw mallon o pathr umwn o en toiV ouranoiV dwsei agaqa toiV aitousin auton. si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se So denn ihr, die ihr doch arg seid, könnt dennoch euren Kindern gute Gaben geben, wieviel mehr wird euer Vater im Himmel Gutes geben denen, die ihn bitten! Når da I, som er onde, kan give jeres børn gode gaver, hvor meget snarere vil så ikke jeres fader, som er i himlene, give gode gaver til dem, der beder ham!
12  panta oun osa ean qelhte ina poiwsin umin oi anqrwpoi, outwV kai umeiV poieite autoiV: outoV gar estin o nomoV kai oi profhtai. omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis haec est enim lex et prophetae Alles nun, was ihr wollet, daß euch die Leute tun sollen, das tut ihr ihnen; das ist das Gesetz und die Propheten. Derfor: Alt, hvad I vil, at mennesker skal gøre mod jer, det skal I også gøre mod dem. Sådan er loven og profeterne.
13  eiselqate dia thV stenhV pulhV: oti plateia h pulh kai eurucwroV h odoV h apagousa eiV thn apwleian, kai polloi eisin oi eisercomenoi di authV: intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam Gehet ein durch die enge Pforte! Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der zur Verdammnis abführet; und ihrer sind viel, die darauf wandeln. Gå ind ad den snævre port; for vid er den port, og bred er den vej, der fører til fortabelsen, og der er mange, der går ind ad den.
14  ti stenh h pulh kai teqlimmenh h odoV h apagousa eiV thn zwhn, kai oligoi eisin oi euriskonteV authn.  quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam Und die Pforte ist enge, und der Weg ist schmal, der zum Leben führet; und wenig ist ihrer, die ihn finden. Hvor snæver er ikke den port, og hvor trang er ikke den vej, der fører til livet, og der er få, som finder den!
15  prosecete apo twn yeudoprofhtwn, oitineV ercontai proV umaV en endumasin probatwn, eswqen de eisin lukoi arpageV. adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces Sehet euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen! Inwendig aber sind sie reißende Wölfe. Tag jer i agt for de falske profeter, der kommer til jer i fåreklæder, men indeni er glubske ulve. 
16  apo twn karpwn autwn epignwsesqe autouV: mhti sullegousin apo akanqwn stafulaV h apo tribolwn suka; a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de  spinis uvas aut de tribulis ficus An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln? På deres frugter kan I kende dem. Plukker man druer af tjørn eller figner af tidsler? 
17  outwV pan dendron agaqon karpouV kalouV poiei, to de sapron dendron karpouV ponhrouV poiei: sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit Also ein jeglicher guter Baum bringet gute Früchte; aber ein fauler Baum bringet arge Früchte. Sådan bærer ethvert godt træ gode frugter, og det dårlige træ dårlige frugter. 
18  ou dunatai dendron agaqon karpouV ponhrouV poiein, oude dendron sapron karpouV kalouV poiein. non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala  fructus bonos facere Ein guter Baum kann nicht arge Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen. Et godt træ kan ikke bære dårlige frugter, og et dårligt træ kan ikke bære gode frugter.
19  pan dendron mh poioun karpon kalon ekkoptetai kai eiV pur balletai.  omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur Ein jeglicher Baum, der nicht gute Früchte bringet, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. Ethvert træ, som ikke bærer god frugt, hugges om og kastes i ilden.
20  ara ge apo twn karpwn autwn epignwsesqe autouV.  igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. I kan altså kende dem på deres frugter.
21  ou paV o legwn moi, kurie kurie, eiseleusetai eiV thn basileian twn ouranwn, all o poiwn to qelhma tou patroV mou tou en toiV ouranoiV.  non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum  caelorum sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est ipse intrabit in regnum caelorum Es werden nicht alle, die zu mir sagen: HErr, HErr! in das Himmelreich kommen, sondern die den Willen tun meines Vaters im Himmel. Ikke enhver, som siger: Herre, Herre! til mig, skal komme ind i Himmeriget, men kun den, der gør min himmelske faders vilje. 
22  polloi erousin moi en ekeinh th hmera, kurie kurie, ou tw sw onomati eprofhteusamen, kai tw sw onomati daimonia exebalomen, kai tw sw onomati dunameiV pollaV epoihsamen;  multi dicent mihi in illa die Domine Domine nonne in nomine tuo prophetavimus et in tuo nomine daemonia eiecimus et in tuo  nomine virtutes multas fecimus Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage: HErr, HErr, haben wir nicht in deinem Namen geweissaget, haben wir nicht in deinem Namen Teufel ausgetrieben, haben wir nicht in Namen viel Taten getan? Mange vil den dag sige til mig: Herre, Herre! Har vi ikke profeteret i dit navn, og har vi ikke uddrevet dæmoner i dit navn, og har vi ikke gjort mange mægtige gerninger i dit navn? 
23  kai tote omologhsw autoiV oti oudepote egnwn umaV: apocwreite ap emou oi ergazomenoi thn anomian. et tunc confitebor illis quia numquam novi vos discedite a me qui operamini iniquitatem Dann werde ich ihnen bekennen: Ich habe euch noch nie erkannt;. weichet alle von mir, ihr Übeltäter! Og da vil jeg sige dem, som det er: Jeg har aldrig kendt jer. Bort fra mig, I som begår lovbrud!
24  paV oun ostiV akouei mou touV logouV toutouV kai poiei autouV omoiwqhsetai andri fronimw, ostiV wkodomhsen autou thn oikian epi thn petran.  omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra  petram Darum wer diese meine Rede höret und tut sie, den vergleiche ich einem klugen Mann, der sein Haus auf einen Felsen bauete. Derfor: Enhver, som hører disse ord og handler efter dem, skal ligne en klog mand, der har bygget sit hus på klippen.
25  kai katebh h broch kai hlqon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosepesan th oikia ekeinh, kai ouk epesen, teqemeliwto gar epi thn petran.  et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et non cecidit fundata enim erat super petram Da nun ein Platzregen fiel, und ein Gewässer kam, und weheten die Winde und stießen an das Haus, fiel es doch nicht; denn es war auf einen Felsen gegründet. Og skybruddet kom, og floderne steg, og stormene suste og ramte det hus. Men det faldt ikke, for dets grund var lagt på klippen. 
26  kai paV o akouwn mou touV logouV toutouV kai mh poiwn autouV omoiwqhsetai andri mwrw, ostiV wkodomhsen autou thn oikian epi thn ammon. et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam Und wer diese meine Rede höret und tut sie nicht, der ist einem törichten Mann gleich, der sein Haus auf den Sand bauete. Men enhver, som hører disse ord og ikke handler efter dem, skal ligne en tåbe, der har bygget sit hus på sand.
27  kai katebh h broch kai hlqon oi potamoi kai epneusan oi anemoi kai prosekoyan th oikia ekeinh, kai epesen, kai hn h ptwsiV authV megalh.  et descendit pluvia et venerunt flumina et flaverunt venti et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna Da nun ein Platzregen fiel, und kam ein Gewässer, und weheten die Winde und stießen an das Haus, da fiel es und tat einen großen Fall. Og skybruddet kom, og floderne steg, og stormene suste og slog imod det hus. Og det faldt, og dets fald var stort."
28  kai egeneto ote etelesen o ihsouV touV logouV toutouV exeplhssonto oi ocloi epi th didach autou:  et factum est cum consummasset Iesus verba haec admirabantur turbae super doctrinam eius Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, entsetzte sich das Volk über seine Lehre.  Da Jesus var færdig med denne tale, var skarerne slået af forundring over hans lære; 
29  hn gar didaskwn autouV wV exousian ecwn kai ouc wV oi grammateiV autwn.  erat enim docens eos sicut potestatem habens non sicut scribae eorum et Pharisaei Denn er predigte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten. for han underviste dem som en, der har myndighed, og ikke som deres skriftkloge.

 
 

Noter: