| 1 Ein
christlicher Trostbrief an die Miltenberger, wie sie sich an ihren Feinden
rächen sollen, aus dem 119. (120.) Psalm. 1524. |
Et kristeligt trøstebrev til folkene fra Miltenberg om, hvordan
de skal hævne sig på deres fjender, fra den 120. salme. 1524 |
| 2 Erlangerudgavens
forord: In der zum Kurfürstenthum Mainz gehörigen kleinen Stadt
Miltenberg hatte der dortige Prediger Dr. Johann Karlstadt gelehrt: man
brauche sich über das Fleischessen in der Fastenzeit kein Gewissen
zu machen; die Beobachtung der kanonischen Stunden habe keinen Grund; das
Abendmahl müsse unter beiderlei Gestalt ausgetheilt werden; den Predigern
sei der Ehestand nicht zu verbieten; die päpstlichen Verordnungen
seien Nichts als Menschensatzungen etc. Diese und andere evangelische Wahrheiten
fanden bei den Zühörern Eingang, und man fieng an, nicht mehr
dem Papste, sondern dem Evangelio zu gehorchen. Diess zog den Miltenbergern
eine schwere Verfolgung zu. Ihre Stadt wurde (E116) gestürmt, die
einwohner theils erschlagen, theils gefangen, ihr Prediger verjagt und
andere Grausamkeiten verübt. Dieses Elend bewog Luthern, gegenwärtiges
Trostschreiben an die Miltenberger zu richten und dabei den 120. Psalm
zu Grunde zu legen. (E117) |
|
3
Ein christlicher Trostbrief an die Miltenberger, wie sie sich an ihren
Feinden rächen sollen, aus dem 119. Psalm.
Jesus.
Allen lieben Freunden Christi zu Miltenberg,
Martinus Luther, Ecclesiastes zu Wittemberg.
Gnad und Fried von Gott dem Vater, und Herrn
Jesu Christo. |
Et kristeligt trøstebrev
til folkene fra Miltenberg om, hvordan de skal hævne sig på
deres fjender, fra den 119. salme. 1524
Jesus.
Til alle kære Kristi venner i Miltenberg
sender Martinus Luther hilsen, kirkemand i Wittenberg.
Nåde og fred fra Gud vor fader og herren
Jesus Kristus. |
| 4
Der heilige Apostel Sanct Paulus, da er seine Corinther trösten wollt,
fieng er also an: Gelobt sei Gott, der Vater unsers Herrn Jesu Christi,
der Vater der Barmherzikeit, und Gott alles Trostes, der uns tröstet
in all unserm Trübsal, dass wir auch trösten kunnten sie, so
in Trübsal sind, mit dem Trost, damit wir getröstet werden von
Gott; |
Når den hellige apostel, Skt.
Paulus, ville trøste sine korintere, begyndte han således:
Lovet være Gud, vor Herres Jesu Kristi fader, barmhjertighedens fader,
al trøsts Gud, som trøster os i al trængsel, så
også vi kan trøste dem, der er i trængsel, med den trøst,
vi selv er blevet trøstet med af Gud; (2 Kor 1,3f) |
| 5 in welchen Worten er
durch sein eigen Exempel lehret, dass man die Betrübten trösten
soll, aber doch also, dass derselbige Trost ja nicht von Menschen, sondern
von Gott sei: wilchs er gar merklich hinzusetzt umb des falschen schändlichen
Trosts willen zu meiden, wilchen sucht und gibt die Welt, Fleisch, und
der Teufel auch, dadurch aller Nutz und Frucht des Leidens und Kreuzes
verderbet und verhindert wird. |
med disse ord lærer han ved sit eget eksempel, hvordan man skal
trøste de bedrøvede, men altså sådan, at denne
trøst ikke stammer fra mennesker, men fra Gud. Det tilføjer
han ganske bemærkelsesværdigt for at undgå den falske,
skændige trøst, som verden, kødet og djævelen
søger og giver, hvorigennem al nytte og frugt ved lidelsen og korset
bliver fordærvet og forhindret. |
| 6
Wilchs aber der Trost sei, der von Gott kompt, zeigt er an Ro. 15.: Was
furgeschrieben ist, das ist und zur Lehre geschrieben, auf dass wir durch
Geduld und Trost der Schrift Hoffnunge haben. Er spricht, Hoffnung haben;
Hoffnung aber haben ist dess, das man nicht siehet noch fühlet, Ro.
8. Weltlicher Trost stehet darnach, dass er sehe und fühle, was der
Betrübte begehrt, und will der Geduld nicht haben: hie aber soll Geduld
bleiben, mit Trost der (E118) Schrift in Hoffnunge. |
Men hvilken trøst
det er, der kommer fra Gud, viser han i Rom. 15,4: Alt, hvad der tidligere
er skrevet, er skrevet, for at vi skal lære af det, så vi med
tålmodighed og trøst kan have skriftens håb. Han siger:
Have håb; men at have håb er noget, man ikke ser eller føler.
Rom 8,24. Verdslig trøst retter sig mod det, man kan se og føle,
hvad den bedrøvede begærer, og den vil ikke have noget med
tålmodighed at gøre. Men her skal tålmodigheden forblive,
sammen med skriftens trøst til håb. |
| 7 Also thut mit der
That S. Paulus an seinen Corinthern. Denn da er ihn von Gottis Trost gesagt
hatte, kompt er endlich dahin, dass er sie lobet, wie sie ein Brief Christi
sind, durch sein evangelisch Predigampt zugericht, und mit dem lebendigen
Geist geschrieben, und fähet an ein hohes Lob des Evangelii, dass,
wo ein fleischlich Mensch Solchs ansiehet, mag wohl denken: Ist der Mann
trunken, der die Corinther trösten will, und lobet doch nur sich selbs
und sein Predigampt, und rühmet das Evangelion? Aber wer es recht
ansiehet, der verstehet, wie der liebe Paulus den rechten, edlen Trost
Gottis aus der Schrift zeucht, und sie durch das Evangelion stärket
und fröhlich macht. |
Det gør også Skt. Paulus med sin gerninger overfor korinterne.
For efter at han har tilsagt dem Guds trøst, kommer han frem til,
at han roser dem, fordi de er et Kristi brev, skrevet med hans evangeliske
prædikenembede, og skrevet med den levende ånd, (2 Kor 3,3)
og han begynder at rose evangeliet i høje toner, så hvis et
kødeligt menneske skulle se på den slags, så ville han
vel tænke: Er den mand fuld? Han vil trøste korinterne, og
gør ikke andet end rose sig selv og sit prædikenembede, og
berømmer evangeliet. Men den, der ser ret efter, han forstår,
hvordan den kære Paulus drager Guds rette, ædle trøst
frem fra skriften og styrker dem ved evangeliet og gør dem glade. |
| 8
Demnach hab ich mir auch, lieben Freunden, furgenommen, euer Herzen zu
trösten mit solchem Trost, den ich von Gott habe, in euerm Trübsal,
so ich durch Doctor Johann Carlstadt, euerm vertriebenen Pfarrherrn, und
auch sonst grundlich Unterricht empfangen habe, wie der Feind des Evangelii
und Seelmörder an euch gehandelt haben umb des Gottiis-Worts willen,
welches sie mit ihrem freveln Lästermaul itzt Lutherische Lehre heissen,
auf dass sie einen Schein haben, als thäten sie Gott einen Dienst
daran, weil sie Menschenlehre verfolgen; wie die Juden an den Aposteln,
als Christus ihn verkundigt, auch thäten. |
På samme måde
har også jeg, kære venner, taget mig for at trøste jeres
hjerter med denne trøst, som jeg har fra Gud, i jeres trængsel.
For jeg har fået grundig underretning om gennem doktor Johann Carlstadt,
jeres fordrevne præst, og også på anden måde, hvordan
evangeliets fjende, sjælemorderen, har handlet imod jer for Guds-ordets
skyld, det, som de nu med deres frække spottermund kalder den lutherske
lære, for at de kan have et figenblad, så det ser ud, som gjorde
de Gud en tjeneste derved, fordi de, som de tror, forfølger menneskelære;
ligesom jøderne også gjorde mod apostlene, som Kristus forudsagt
dem det. (Joh 16,2). |
| 9
Nu wäre das ein weltlicher Trost, der euer Seelen und der Sach gar
kein nutz, sondern ganz schädlich wäre, wo ich oder ihr uns also
wollten trösten, dass wir mit Schelten und Klagen uber der Lästerer
Frevel und Bosheit uns an ihnen wollten rächen; und ob wir schon auch
mit der Faust sie alle erwurgeten oder vertrieben, oder Lust und Freude
hätten, so sie Jemand umb unsers Leides willen strafte, wäre
doch damit Nichts ausgericht. |
Nu ville det være
en verdslig trøst, som slet ikke ville nytte jeres sjæle og
sagen selv, men tværtimod være skadelig derfor, hvis jeg ville
trøste jer, eller I os, med, at vi ville hævne os på
dem med udskæld og klager og spotternes frækhed og ondskab;
for om vi så også slog dem allesammen ihjel med næven
eller fordrev dem eller kunne fryde og glæde os over, hvis nogen
straffede dem, fordi de havde tilføjet os ondt, så ville der
dog ikke blive udrettet noget derved. |
| 10 Denn es ist ein weltliche
Rache und Trost, und uns nicht gebührt; sie gebührt aber unsern
Feinden: gleichwie ihr sehet, dass an euch sie haben ihren Muthwillen gekühlet,
und (E119) sich gerochen, und sind fröhlich darüber, haben sich
fein getröstet. |
For det er en verdslig hævn og trøst, og den sømmer
sig ikke for os, den sømmer sig for vore fjender. Ganske som I ser,
at de har handlet efter deres skjulte hensigter overfor jer og hævnet
sig og glæder sig over det, ja har fundet fin trøst derved. |
| 11
Aber was ists fur ein Trost? Ist auch Hoffnung da? Ist Geduld da? Ist Schrift
da? Ja wohl, anstatt Gottis haben sie die Faust gebraucht, anstatt der
Geduld haben sie die Rach beweiset, anstatt der Hoffnung haben sie ihren
Muthwillen ausgericht sichtbarlich, und fühlens, was sie gern hätten
gehabt. |
Men hvad er det for en trøst?
Er der håb i den? Er der tålmodighed deri? Er det skriftens
trøst? Åh, ja, i stedet for Guds trøst har de brugt
næven, i stedet for tålmodigheden har de udvist hævngerrighed,
i stedet for håb har de gjort deres skjulte hensigter synlige, og
føler det, der gerne ville have til at ske. |
| 12 Wo ist denn solcher Trost
her? Von Gott ist er nicht; so muss er gewisslich vom Teufel sein. Das
ist auch wahr. Was will aber fur ein Ende nehmen der Trost, der vom Teufel
ist? Paulus sagts: Quorum gloria in confusionem, ihr Ruhm wird sin
schändlich Ende nehmen. |
Hvor stammer denne trøst fra? Fra Gud er den ikke; og så
må den med sikkerhed være fra djævelen. Det er også
sandt. Men hvilken ende vil den trøst få, der er fra djævelen?
Paulus siger det: Quorum gloria in confusionem, med deres ros vil
det få en skændig ende. (Fil 3,19). |
| 13
Nu sehet, wilch ein reicher, hohmüthiger Trost euch daraus erwächst.
Erstlich seid ihr gewiss, dass ihr umb Gottis Wort willen solch ihren Frevel
und Schmach leidet; was liegt daran, dass sie es Ketzerei heissen? Ihr
seid doch gewiss, dass Gottis Wort ist, so mügen sie nicht gewiss
sein, dass Ketzerei sei; denn sie wollens nicht hören, und habens,
noch mügens auch nicht beweisen, dass Ketzerei sei; und fahren doch
auf solch ungewissen Grund, zu lästern und verfolgen, wie S. Petrus
sagt, das sie nicht wissen. |
Se nu, hvilken rig, storladen
trøst der vokser fra for jer derudfra! For det første er
I sikre på, at I lider deres frækhed og spot for Guds ord skyld;
hvad betyder det så, at de kalder det kætteri? I er dog sikre
på, at det er Guds ord, og så kan de ikke være sikre
på, at det er kætteri; for de ville ikke høre det, de
ville ikke have det, og de kunne heller ikke bevise, at det er kætteri;
alligevel farer de frem på en sådan usikker grund, for at spotte
og forfølge det, de intet kender til, som Skt. Peter siger. (1 Pet
3,16). |
| 14 Derhalben sie nicht
mügen ein gut Gewissen in der Sach haben: ihr aber habt ein sicher,
gewisser Verstand, dass ihr umb Gottis willen leidet. Nu, wer will oder
kann immermehr ausreden, wilch ein seliger, stolzer Trotz das ist, so man
gewiss ist, dass man umb Gottes willen leidet? Denn wer leidet? Wen gehets
an? Wer wirds rächen, wenn wir umb Gottes willen leiden? Wohl spricht
S. Petrus: Selig seid ihr, so ihn umb Gerechtikeit willen leidet. Wenn
Jemand der ganzen Welt Kaiser wäre, so sollt er solch Kaiserthum nicht
allein gern, umb solch Leiden zu uberkommen, geben, sondern auch fur einen
Dreck halten gegen solchem tröstlichem Schatz. |
Derfor kan de ikke have en god samvittighed i sagen. Men I har
en sikker og vis forståelse af, at I lider for Guds skyld. Nuvel,
hvem vil eller kan nogensinde udrede, hvilken salig, stolt trøst
det er, når man er sikker på, at man lider for Guds skyld?
For hvem lider? Hvem angår det? Hvem vil hævne det, når
vi lider for Guds skyld? Skt. Peter siger rigtigt: Salige er I, når
I lider for retfærdighedens skyld. (1 Pet 3,14). Hvis nogen var kejser
i hele verden, så skulle han ikke alene gerne opgive dette kejserdømme
for at kunne påtage sig denne lidelse, men han skulle også
regne det for møg i forhold til en sådan trøstefuld
skat. |
| 15
Drumb habt ihr, liebe Freunde, wahrlich kein Ursach, dass ihr Rach begehret,
oder euren Feinden (E120) Arges wünschet; sondern vielmehr, dass ihr
euch derselben herzlich erbarmet. Denn ihr seid furwahr, ausgenommen was
sie noch treffen wird am Ende, schon allzo hoch gerochen; es ist ihn schon
allzu wehe geschehen; sie haben euch nur Vortheil gethan, dass ihr zu Gottis
Trost kommet durch ihr Toben: ihn selbs haben sie den Schaden gethan, den
sie schwerlich, und Etlich nimmermehr uberwinden werden. |
Derfor har I, kære venner, i sandhed
ingen grund til at begære hævn, eller til at ønske ondt
over jeres fjender, nej I har snarere grund til hjerteligt at forbarme
jer over dem. For sandelig, I har allerede i altfor høj grad fået
hævn, selv bortset fra, hvad der stadig kan nå at møde
dem ved enden. Der er allerede sket dem noget, der gør altfor ondt.
De har kun givet jer den fordel, at I er kommet ind under Guds trøst
ved deres rasen. Overfor sig selv har de gjort en skade, som de kun vanskeligt,
nogle måske aldrig, vil kunne overvinde. |
| 16
Denn was ists, dass sie euch ein Zeitlang nur am Leib und Gut geplagt haben?
Muss es doch ein Ende haben. Und was ists, dass sie eine kleine Zeit sich
freuen ihrs Muthwillen? Wird er doch nicht lang währen. Darüber
so sehet eur Heil und ihren Jammer an. |
For hvad betyder det, at
de en tid lang har plaget jer på legeme og gods? Det må dog
få ende. Og hvad har det at sige, at de en kort tid kan glæde
sig over at have fået deres vilje med jer? Det vil dog ikke vare
længe. Og ud over det kan I se frem til frelse, de til jammer. |
| 17 Ihr habt ein gut, sicher
Gewissen, und rechte Sache: sie haben ein bös, ungewiss Gewissen,
und ein blinde Sache, die sie noch nicht wissen, wie sie unrecht ist. So
habt ihr den Trost Gottis mit Geduld aus der Schrift, in der Hoffnunge:
so haben sie den Trost des Teufels, durch die Rache, in sichtbarlichem
Muthwillen. |
I har en god, sikker samvittighed og en retfærdig sag.
De har en dårlig, usikker samvittighed og en blind sag, for de véd
endnu ikke, hvor uretfærdig den er. Derfor har I Guds trøst
med tålmodighed ud fra skriften i håbet; de har djævelens
trøst, gennem hævnen, i den synlige skalten og valten. |
| 18
Wenn euch nu der Wunsch wurde geben, dass ihr jener Theil oder eueren sollt
wählen, sollt ihr nicht fur ihrem Ding laufen und fliehen, als fur
dem Teufel, wenns gleich ein Himmelreich wäre, und zu euerm Theil
eilen, wenns gleich ein Hölle wäre? sintemal der Himmel nicht
fröhlich sein mag, wenn der Teufel da regiert, und die Hölle
nicht betrübt, wenn Gott da regiert. |
Hvis I nu fik et ønske
opfyldt, så I kunne vælge mellem deres del eller jeres, skulle
I så ikke løbe bort fra og flygte fra deres sag, som for djævelen
selv, selv om det så var et himmerig, og skynde jer hen til jeres
del, selv om det var et helvede? For himlen kan ikke være et glædens
sted, når djævelen hersker der, og helvede ikke et bedrøvelsens
sted, når Gud regerer dèr. |
| 19
Darumb, lieben Freunde, wollt ihr euch wohl und hochmüthiglich rächen
und trösten, nicht allein an euern leiblichen Verfolgern, sondern
vielmehr am Teufel, der sie reitet, so thut ihm also: Seid nur fröhlich
und dankt Gott, dass ihr dess werth seid worden, sein Wort zu hören,
kennen, und darumb leiden, und lasst euch wohlgefallen, dass ihr gewiss
seid, euer Sach ist Gottis Wort, und eur Trost von Gott: und lasst euch
jammern euer Feinde, dass sie kein gut Gewissen in ihrer Sach haben, und
allein den elenden, betrübten Teufelstrost haben, durch ihrn Frevel,
(E121) Ungeduld, Rach und zeitlichem Muthwillen. |
Derfor, kære venner,
hvis I vil hævne og trøste jer godt og højmodigt, ikke
alene på jeres legemlige forfølgere, men langt mere på
djævelen selv, som bruger dem som ridedyr, så skal I gøre
som følger: I skal bare være glade og takke Gud, at I er blevet
agtet værdige til at høre og kende hans ord, og til at lide
for det, og I skal være glade for, at I er sikre på, at jeres
sag er Guds ord og at jeres trøst er fra Gud. Og så skal I
give jer tid til at beklage jeres fjender, at de ikke har nogen god samvittighed
i deres sag og alene har den elendige, bedrøvelige djævels-trøst
i deres spot, utålmodighed og timelige ønskeopfyldelse. |
| 20 Gläubt sicherlich, mit
solchem fröhlichem Geist, Lob und Dank werdet ihr ihrem Gott, dem
Teufel, mehr Leids thun, denn ob ihr tausend euer Feinden erwurgetet. Denn
er hats auch nicht drumb angericht, dass er sie trösten, und euch
leiblich wollt wehe thun: sondern er wollt euch gern traurig und schwermüthig
machen, die Gott unnütze wären. So thut ihr deste mehr dazu,
und spottet sein, dass ihm sein Anschlag feihle und ihn verdriesse. |
I kan regne sikkert med, at I med en sådan glad ånd, glad
pris, og glad tak vil gøre deres gud, djævelen, mere harm,
end om I dræbte tusinde af jeres fjender. For han har heller ikke
sat dette i værk, for at han kunne trøste dem og i legemlig
henseende gøre jer ondt. Nej, han vil gerne gøre jer bedrøvede
og tungsindige, så I bliver uden nytte til for Gud. Derfor skal I
gøre desto mere til, at I kan spotte ham og få hans anslag
til at slå fejl og ærgre ham. |
| 21
Uber das will ich euch noch eins zeigen, das ihn gar fein kutzlen soll,
dafur er sich am meisten furchtet. Es weiss wohl, dass ein Verslin im Psalter
stehet, der heisst: Ex ore infantium et lactentium fundasti virtutem,
ut aboleas inimicum et ultorem, du hast einen starken Grund gelegt
durch den Mund der Unmundigen und Säuglingen, auf dass du des Feindes
und Rächers ein Ende machest. |
Ud over det vil jeg vise
jer endnu en ting, som ganske smukt kan piske løs på ham og
som han frygter mest. Han véd godt, at der i Sl 8,3 står:
Ex
ore infantium et lactentium fundasti virtutem, ut aboleas inimicum et ultorem,
Af børns og spædes mund har du grundlagt et værn,
at du kan tilintetgøre dine fjender og hævnere. |
| 22 Dieser Vers dräuet
ihm nicht allein Betrübniss und Elend, sondern auch, dass er zunicht
werden soll; und dasselbige nicht durch grosse Gewalt, wilchs ihm doch
ein Ehre wäre: sondern durch ahmächtigen Säuglinge, da kein
Kraft innen ist. Das beisst und thut dem mächtigen, stolzen Geist
recht wehe, dass sein grosse Gewalt, sein schrecklich Toben, sein wüthende
Rache soll ohn Gewalt durch kindische Schwacheit zu Boden gesturzt werden,
und solls nicht wehren kunnten. Da lasst uns zu helfen, und mit Ernst zu
thun. |
Dette vers volder ham ikke blot bedrøvelse og elendighed,
det gør også, at han skal blive til intet; og det ikke ved
stor magtanvendelse, hvilket dog ville være ærefuldt for ham.
Nej, det skal ske ved afmægtige pattebørn, som ikke har nogen
kraft. Det bider på den stolte, mægtige ånd, det gør
ret ondt på ham, at hans store magt, hans skrækindjagende slåen-om-sig,
hans rasende hævn skal styrtes til jorden uden magt ved barnlig svaghed,
og han vil ikke kunne værge sig imod det. Lad os hjælpe med
til det, og gøre det for alvor. |
| 23
Wir sind die Unmundigen und Säuglingen, so wir schwach sind, und lassen
die Feind mächtig und gewaltig uber uns sein, dass sie von ihrem Ding
reden und thun, was sie wollen: wir aber müssen schweigen unser Ding,
und leiden, als kunnten wir Nichts reden oder thun, wie die jungen Kinder,
und sie wie die gewaltigen Helden und Riesen. |
Vi er jo de umyndige, pattebørnene,
når vi er svage og lader fjenderne være mægtige og stærke
over os, så de taler og gør med deres ting, hvad de vil, mens
vi må tie om vore ting og finde os i det, som kunne vi intet sige
eller gøre, som de nyfødte børn, mens de var gevaldige
helte og kæmper. |
| 24 Aber doch redet Gott dieweil
durch unsern Mund sein Wort, das seine Gnade preiset. Das ist ein solcher
Fels und fester Grund, dass die höllischen Pforten Nichts dawider
vermügen. Wo das bleibt (E122) und geht, da geschichts zuletzt, dass
auch der Feinde etlich bekehret werden, die des Teufels Schuppen waren. |
Men dog taler Gud samtidig igennem vor mund sit ord, som priser hans
nåde. Det er en sådan klippe og fast grund, at helvedes porte
ikke formår noget derimod. Når det står fast, når
det går sådan for sig, så sker det til sidst, så
også nogle af fjenderne bliver omvendt, de, der hørte til
djævelens skæl. |
| 25 Wenn nu ihm solche
Schuppen abgestreifet werden durch Wort Gottis, so wird er blos und matt:
so gehets denn, wie dieser Vers sagt, dass es des Feindes und Rächers
ein Ende machet. Das ist ein fröhlicher Sieg und Uberwindung, die
ohn Schwert und Faust geschicht; darumb sie auch dem Teufel wehe thut. |
Når nu disse skæl bliver
fejet af ham ved Guds ord, så bliver han blotstillet og mat, så
går det sådan, som dette vers siger, at han gør en ende
på fjenden og hævneren. Det er den glædelige sejr og
overvindelse, som sker uden sværd og næve; derfor gør
det også ondt på djævelen. |
| 26 Denn das thut ihm nur sanft
und wohl, so er durch die Seinen uns zu Zorn, Rach, Ungeduld und Traurikeit
bewegen kann. Wo aber Freude draus wird, und Gottis Lob und Ruhm seins
Worts, da ist sein rechte Hölle. |
For det er noget, han er glad for, noget, som behager ham, hvis han
gennem sine folk kan bevæge os til vrede, hævn, utålmodighed
og bedrøvelse. Men hvis der kommer glæde ud af det og tak
og pris for Guds ord, så er det ret et helvede for ham. |
| 27
Ja, möcht Jemand sagen, es ist verboten, von dem Wort Gottis zu reden
bei Leib und Gut. Wohlan, wer stark ist, der halt solch Gebot nicht; denn
sie habens nicht Macht zu verbieten. Gottis Wort soll, muss und will ungebunden
sein. Ist aber Jemand zu blöde und schwache, dem will ich einen andern
Rath geben, nämlich, dass er doch heimlich fröhlich sei, Gott
dank, und sein Wort preise, wie droben gesagt ist, und bitte umb Stärke
von Gott, auch offentlich davon zu reden, dass der Feind und Rächer
verstöret werde. Dazu will ich euch diesen 119. Psalmen zu deutsch
schenken, und kurzlich auslegen, dass ihr sehet, wie euch Gott tröstet
durch seine Schrift, und wie ihr bitten sollt wider die falschen Lästermäuler
und wüthriche Verfolger. Folgt der Psalm mit der Auslegung. |
Så vil nogen sige:
Jamen, det er forbudt på legeme og gods at tale om Guds ord. Velan,
den, der er stærk, han overholder ikke et sådan forbud; for
det har de ikke myndighed til at forbyde. Guds ord skal, må og vil
være ubundet. Men hvis nogen er blød og svag, så vil
jeg give ham et andet råd, nemlig det, at han alligevel i al hemmelighed
er glad, takker Gud og priser hans ord, sådan som det ovenfor er
sagt, og beder om styrke fra Gud, så han også i offentlighed
kan tale derom, så fjenden og hævneren kan blive ødelagt.
Af den grund til jeg forære jer denne 119. salme på tysk og
kort udlægge den, så I kan se, hvordan Gud trøster jer
gennem skriften, og hvordan I skal bede imod de falske spottere og rasende
forfølgere. Nu følger salmen og udlægningen af den. |
28 Der
CXIX. Psalm.
Ad dominum, quum tribularer, clamavi. |
Den 119. salme
Ad dominum, quum tribularer, clamavi. |
| 29 Ich rief zum Herrn in
meiner Noth, und er erhöret mich. (2) Herre, errette meine Seele von
den bösen Mäulern, und von den falschen Zungen. (3) Was soll
man dir (E123) geben, und dazu thun, wider die falschen Zungen?
(4) Scharfe Pfeil des Gewaltigen, mit Kohlen von Wachholdern. (5) Ah meins
Leids, dass sich mein Wallen zo lang zeucht! (6) Ich wohne unter den Hütten
Kedar. Meine Seele muss so lang wohnen unter denen, die den Frieden hassen.
(7) Ich hielt Friede; aber do ich redet, huben sie Streit an. |
v1 I min nød har jeg råbt til Herren, og han svarede mig.
v2 Herre, red mig fra den falske læbe, fra den svigefulde tunge!
v3 Gid han må ramme dig igen og igen, du svigefulde tunge,
v4 med krigerens hvæssede pile og gyvelens glødende
grene (med enebærkul). v5 Ve mig, jeg er fremmed i Meshek,
jeg må bo blandt Kedars telte. v6 Alt for længe har jeg
boet hos dem, der hader fred; v7 så snart jeg taler fred, taler
de krig. |
| 30
Der erste Vers lehret uns, wo wir hin laufen sollen, wenn uns Unfall trifft:
nicht zum Kaiser, nicht zum Schwert, nicht zu unserm eigen Rath noch Klugheit;
sondern zum Herrn, der ist der rechte, einige Nothhelfer. Ich rief (spricht
er,) zum Herrn in meiner Noth. Und dass wir Solchs kühnlich und fröhlich
thun sollen, und nicht feihlen werden, zeigt er damit an, dass er sagt:
Und er erhöret mich; als sollt er sagen: Der Herr hats gerne, dass
man zu ihm läuft in der Noth, und ist willig zu hören und zu
helfen. |
Det første vers lærer
os, hvor vi skal løbe hen, hvis der møder os en ulykke. Ikke
til kejseren, ikke til sværdet, ikke til vort eget råd og kloghed,
men til Herren, der er den rette, den eneste hjælper i nøden.
Jeg råbte, siger han, til Herren i min nød. Og at vi skal
gøre det dristikgt og glad og ikke gå fejl, det viser han
derved, at han siger: Og han hører mig. Som ville han sige: Herren
ser gerne, at man løber hen til ham i nøden og han er villig
til at høre og til at hjælpe. |
| 31
Der ander Vers (#29) bringt das Anliegen fur, und zeiget,
wilch die Noth sei: nicht, dass Gott nit wisse zuvor, sondern dass wir
dadurch gereizt und getrieben werden, deste fleissiger zu bitten. Es ist
aber eben die Noth, die euch zu Miltenberg und euer Gleichen in deutschen
Landen betreten hat, nämlich, dass die bosen Mäuler und falsche
Zungen nicht wollen das Wort Gottis leiden, sondern ihr Menschentand und
Lügen erhalten, und heissen uns schweigen, dass ihre böse, falsche,
giftige Lehren alleine predigt werden. |
I
det andet vers fører han sin bøn frem og viser, hvilken nød
der er tale om. Det betyder ikke, at Gud ikke vidste det i forvejen, men
at vi derigennem blive opægget og drevet frem til at bede desto flittigere.
For det er jo just den nød, der har ramt jer i Miltenberg og jeres
ligesindede i Tyskland, nemlig, at de onde munde og falske tunger ikke
kan lide Guds ord, men holder fast ved deres mennesketant og menneskeløgn
og befaler os at tie stille, så det alene er deres onde, falske,
giftige lære, der bliver prædiket. |
| 32
Der dritte Vers (#29) hält einen Rath drüber,
wie und womit man der Sache helfen solle. Denn es begehrt und hätte
auch gern die menschliche Blödikeit Hülf und Schütze in
der Welt, und Viel gehn damit umb; das zeigt dieser Vers an mit seinem
Rathschlagen. Aber der Geist wirft das alles weg, und will der Hülfe
keine; wie folget. (E124) |
Det tredie vers overvejer,
hvordan og hvormed man skal afhjælpe sagen. For den menneskelige
svaghed begærer og vil gerne have hjælp og beskyttelse i verden,
og mange omgås med tanker derom; det viser dette vers med sine overvejelser.
Men ånden forkaster alt dette og vil ikke have noget af den hjælp,
som det ses af det følgende. |
| 33
Der vierte Vers (#29) nennet die rechte Hülfe, nämlich,
scharfe Pfeile des Mächtigen, das ist, so Gott wollt senden starke
Prediger, die sein Wort getrost sageten; wilchs sind die Pfeil Gottes.
Und sind scharf; wenn sie durchdringen und schonen nicht, sondern schiessen
und wunden alles, was Menschentand ist. Dadurch werden die falschen Zungen
uberwunden, und in rechte christliche Zungen verwandelt. |
Det fjerde vers nævner
den rette hjælp, nemlig, de mægtiges skarpe pil, det betyder,
at Gud vil sende stærke prædikanter, som frimodigt udtaler
hans ord; det er Guds pile. Og de er skarpe, når de gennemborer og
ikke skåner, men skyder og sårer alt det, der er mennesketant.
Derigennem bliver de falske tunger overvundet, og forvandlet til rette
kristelige tunger. |
| 34
Wachholderne Kohlen aber sind die rechten Christen, die Gottis Wort, so
durch die scharfen Pfeile bedeut ist, auch mit dem Leben beweisen, und
in hitziger brünstiger Liebe, in Werken erzeigt, anzünden. Denn
man sagt, dass wachholdener Kohlen das Feuer wohl und währhaftig halten:
dass also dieser Vers wünscht feine Prediger, die das Wort Gottis
im Glauben gewaltiglich führen, und alles zu Boden schlahen, was des
Teufels Ding ist, und mit Werken der Liebe Brünst lassen brenne und
scheinen ihren Glauben. |
Men enebærkul
er de rette kristne, som beviser Guds ord, der bliver betegnet med de skarpe
pile, også med deres liv, og bliver optændt til hæftig,
brunstig kærlighed, der viser sig i gerninger. For man siger, at
enebærkul kan holde ilden godt og rigtig vedlige. Og derfor ønsker
altså dette vers gode prædikanter, som fører Guds ord
stærkt i troen og slår alt til jorden, som hører djævelen
til, og med gerninger af kærlighedsbrunst lader deres tro brænde
og skinne. |
| 35 Denn es sind wohl viel Prediger
des Worts itzund, aber sie sind nicht mächtig, führens auch nicht
gewaltiglich; und ob sie es führeten, schärfen sie es doch nicht,
denn sie schonen, wo nicht zu schonen ist, nämlich der grossen Hansen:
dazu sind sie auch so kalt von Liebe und rohes Lebens, dass sie mehr ärgern,
denn bessern, und also die Pfeile Gottis stumpf und matt machen. |
For der er vel nuomstunder mange, der prædiker ordet,
men de er ikke stærke, det fører heller ikke ordet frem på
kraftig måde; og selv om de fremførte det, skærper de
det dog ikke, for de skåner dem, der ikke skal skånes, nemlig
de store pampere. Desuden er de også blevet så kolde af kærlighed
og et råt liv, at de snarere gør tingene værre end bedre,
og således gør de Guds pile stumpe og matte. |
| 36
Der funfte Vers (#29) klagt und zeigt, wie es solchen
Predigern gehet, nämlich, dass Wenig dem Evangelio glauben, und schlahens
in den Wind. Das thüt denn dem Geist wehe, der so gerne wollt, dass
Jdermann mit Freuden aufnähme. Drumb spricht er: Ach weh mir! ach
meins Leids! ich muss so lang hie wallen und Gast sein; denn ich finde
Gottis Reich nicht unter ihn. Sie wollen auch nicht drein, predige solang,
und hilft nicht: sie bleiben doch, wie sie sein, und ich muss auch unter
ihn sein, und wohnen unter den Hütten Kedar. |
Det femte vers klager
over og viser, hvordan det går den slags prædikanter, nemlig,
at kun få tror på evangeliet og mange slår det hen i
vinden. Det går ondt på ånden, som så gerne vil,
at enhver tager det til sig med glæde. Derfor siger han: Ak, vé
mig! Ak, hvor gør det mig ondt! Så længe jeg dog må
være pilgrim og gæst her! For jeg finder ikke, at Guds rige
er blandt dem. De vil heller ikke derind, jeg har prædiket så
længe, og det hjælper ikke. De er og bliver dem, de er, og
jeg må endog være iblandt dem og bo blandt Kedars hytter. |
| 37 Kedar nennet die hebräische
Sprach Arabia, und laut auf Deutsch, traurig (E325) oder finster, gleichwie
die hergehen, die da Leid tragen. Die Araber sind ein wüst, wild,
frech, ungezogen Volk, darumb nennet er hie die Ungehorsamen des Evangelii
Kedar, dass sie sich nicht züchtigen lassen durchs Evangelion. |
Kedar betegner på hebraisk Arabien, og det betyder,
oversat til tysk, bedrøvet eller mørk, som de mennesker har
det, der bærer på lidelse. Araberne er et øde, vildt,
frækt, uopdragent folk, derfor kalder han her dem, der er ulydige
mod evangeliet, for Kedar: de lader sig ikke tugte af evangeliet. |
| 38
Der sechste (#29) zeigt, dass er nicht alleine veracht,
sondern auch verfolget wird umbs Worts willen, und muss doch unter ihnen
bleiben. Sie hassen den Frieden, (spricht er,) nämlich den göttlichen
Frieden, da wir innerlich im güten Gewissen mit Gott Friede haben,
und äusserlich mit allen Menschen, Niemand Leide, sondern Jdermann
wohl thün; den Frieden hassen sie. Denn sie verfolgen das Wort, wilchs
solchen Frieden lehret und bringet, und vertheidigen ihre Lehre, wilche
böse Gewissen macht fur Gott, durch eigene ungläubige Werk, und
Secten und Zwietracht in mancherlei Ständen unter den Leuten aufricht. |
Det sjette vers viser,
at han ikke blot bliver forarget, han bliver også forfulgt på
grund af ordet, og dog må han blive blandt dem. De hader freden,
siger han, nemlig den guddommelige fred, hvor vi indvortes har fred med
Gud i en god samvittighed, og udvortes med alle mennesker, ikke vil gøre
nogen ondt, men gøre enhver godt; den fred hader de. For de forfølger
det ord, der lærer og bringer denne fred, og de forsvarer deres lære,
som skaber en dårlig samvittighed overfor Gud, gennem egne, vantro
gerninger, og som fremkalder sekter og strid i mangfoldige stænder
blandt mennesker. |
| 39
Der siebent (#29) antwortet und entschüldiget sich
der falschen Anklage, so die Gottlosen auf die rechten Christen legen.
Denn sie sagen, solche Lehre sei aufrührisch, und mache Uneinikeit
in der Welt. Darauf sagt er: Es ist meine Schuld nicht, denn ich hielt
Friede, thät Niemand kein Leide, ohn dass ich predigt vom rechten
Friede; das kunnten sie nicht leiden, und huben Streit an, und verfolgeten
mich. So musst Helias auch hören von dem König Ahab, als hätte
er Israel irre gemacht, so doch, wie Helias auch antworte, er selbs, und
nicht Helias, Israel irre machte. |
Det syvende vers
besvarer og forsvarer den falske anklage, som de gudløse kommer
med overfor de rette kristne. For de siger, at denne lære er oprørsk
og skaber uenighed i verden. Dertil siger han: Det er ikke min skyld, for
jeg holder fred, jeg gør ingen noget ondt, bortset fra, at jeg prædiker
om den rette fred; det kunne de ikke lide og de påbegyndte en strid
og forfølger mig. Det måtte Elias også høre fra
kong Akab, som var det ham, der havde vildført Israel, skønt
det dog, som Elias også svarede ham, var ham selv, og ikke Elias,
der vildledte Israel. |
| 40
Da sehet ihr, lieben Freunde, dass euer Fall gleich hie abgemalet ist,
und gehet euch, wie es in diesem Psalm stehet. Ihr müsstet den Namen
haben, dass ihr aufrührisch wäret, so doch ihr Nichts than habt,
denn das Wort gehöret, geredt und reden lassen. Darüber haben
die Mainzischen Tempelknecht und Seeljäger den Streit uber euch angehaben,
und den Frieden, so ihr lehretet, gehasset und verfolget, und müsset
doch immer wohnen und lang wallen bei solchen Feinden des Frieds umb Gottis
(E126) willen, und seid unter den Hütten Kedar, frembde Gäste
und ubel gehalten. |
Her ser I, kære
venner, at det netop er jeres situation, der er afmalet her, og at det
går jer, som der står i denne salme. I må få skyld
for at være oprørere, skønt I dog intet andet har gjort,
end hørt ordet, talt det og ladet det tale. Af den grund har det
mainziske tempeltjenere og sjælejagere yppet strid imod her, og har
hadet og forfulgt den fred, som I lærer, og I må dog stadig
bo og være pilgrimme hos denne fjende af freden for Guds skyld, og
I er blandt Kedars hytter fremmede gæster, der bliver dårligt
behandlet. |
| 41
Was wöllt ihr nü thün? Rächen künnt ihr euch nicht;
und ob ihrs künntet, so taugs nicht. Ubels wünschen gilt auch
nicht, weil Christus sagt: Segnet die, so euch flüchen, bittet fur
die, so euch beleidigen und verfolgen. Was sollt ihr denn thün? Nichts
Bessers, denn, wendet die Augen von den Menschen, die euch Leide thun,
und sehet auf den Schalk, der sie besitzt und treibt, wie ihr euch an demselben
rächen mügt, und euer Müthlin kühlen. |
Hvad skal I nu
gøre? I kan ikke hævne jer, og selv om I kunne, så duer
det ikke. At ønske ondt over fjenderne kan heller ikke komme på
tale, fordi Kristus siger: Velsign dem, som forbander jer, bed for dem,
som fornærmer og forfølger jer. (Luk 6,28) Hvad skal I så
gøre? I kan ikke gøre noget bedre end at vende øjnene
bort fra de mennesker, der volder jer ondt, og se på den slyngel,
der har besat dem og som driver dem, og se på, hvordan I kan hævner
jer på ham og køle jeres vrede på ham. |
| 42 Er hat aber kein Fleisch
noch Bein, er ist ein Geist; darumb, wie S. Paulus sagt, müsset ihr
nicht mit Fleisch und Blüt kämpfen, sondern mit den geistlichen
Schälken oben in der Lüft, mit den Regenten der finstern, blinden
Welt. Was sollten die elende Mainzische Hurnknecht und Mastbäuch Anders
thun? Sie müssen wohl thün, wie ihr Gott, der Teufel, sie jagt:
sie sind nicht bei ihn selbs, darumb auch ihr herzlich zurbarmen ist. |
Men han har ikke kød eller ben, han er en ånd,
og derfor må I, som Skt. Paulus siger, ikke kæmpe mod kød
eller blod, men med de åndelige slyngler i luften, med den mørke,
blinde verdens herskere. (Ef 6,12) Hvad skulle de elendige mainziske horeknægte
og mæskebuge gøre andet? De må jo handle som deres gud,
djævelen, jager dem til at gøre: de er ikke ved sig selv,
derfor må man også hjertelige forbarme sig over dem. |
| 43 Sie geben für, christliche
Lehre zurhalten; so sie doch schändlicher leben, denn Hurn und Büben,
gerad, als sollt der Heilig Geist durch solche Teufelsgeschirr Etwas wirken
zu seinen Ehren; er thäts denn ohn ihren Wissen und Willen, wie durch
Judas, Caiphas und Pilatus. |
De foregiver at overholde den kristne lære, og dog
lever de mere skændigt end horer og horebukke, ganske som skulle
Helligånden kunne udvirke noget til sin ære gennem den slags
djævleseletøj; og han handler da også uden deres viden
og vilje, som han handlede med Judas, Kajfas og Pilatus. |
| 44
So ist nü das einige Stück noch uberig, dass ihr, wie dieser
Psalm weiset, in dieser Noth zu dem Herrn euch haltet, und fur ihm uber
solche bose Zungen schreiet, und mit Ernst und mit ganzem Herzen bittet
umb starke Schützen, die scharfe Pfeile auf den Teufel schiessen,
treffen, und nicht feihlen, und umb feurige Wachholde-Kohlen, die mit Brünst
und Feuer die verfuhreten blinden Leut anzünden, und mit gutem Leben
erleuchten, zu Preis und Lobe Gottis Namen. |
Så er der
kun den ene ting tilbage, at I, som denne salme viser, i denne nød
holder jer til Herren og skriger til ham over disse onde tunger, og alvorligt
og af jeres fulde hjerte beder om stærke beskyttere, soom kan skyde
skarpe pile ind mod djævelen og ramme ham og ikke fejle, og bede
om fyrige enebærkul, som med brunst og ild kan antænde det
forførte, blinde folk, og oplyse det med et godt levned, til lov
og pris for Guds navn. |
| 45 Werdet ihr das thün,
so sollt ihr in der Kürze sehen, wie reichlich ihr an dem Teufel und
seinen Schuppen gerochen werdet, dass euch eur Herz drüber lachen
wird. Allein, sehet zu, dass ihrs solchs Bitten mit aller Zuversicht thüt,
und nicht zweifelet, Gott, umb welchs Worts willen ihr geplagt seid, werd
euch erhören, und seine Pfeile und Kohlen mit Haufen (E127) ausschicken,
dass, wo sie an einem Ort das Wort zü Miltenberg unterdruckt haben,
da solls an andern zehen aufgehen; und je mehr sie ins Feur blosen, je
stärker es brennen soll. |
Hvis I vil gøre det, så skal I snart se, hvor
rigeligt I bliver hævnet på djævelens og hans skæl,
så også jeres hjerter vil komme til at le derover. Se blot
til, at I beder denne bøn med al tillid og ikke tvivler på,
at Gud, for hvis ords skyld I er blevet plaget, fil høre jer og
udsende sine pile og kul i hobetal, så at, hvis de på ét
sted i Miltenberg har undertrykt ordet, så vil det opgå andre
ti steder; og jo mere de blæser til ilden, des stærkere vil
den brænde. |
| 46
Denn, dass es noch nicht so stark gehet, das Wort Gottis, wie es billig
sollt, und wir gerne wollten, (wiewohl sie meinen, es gehe allzustark,)
das kann ich keinem Andern Schüld geben, denn dass wir zu faul sind,
umb schaffe Pfeile und heisse Kohlen zu bitten. |
For når man spørger
om grunden til, at det endnu ikke går så stærkt med Guds
ord, som det var rimeligt at forvente, og som vi gerne ville (selvom de
mener, det går altfor stærkt), så kan jeg ikke finden
anden grund end den, at vi er for dovne til at bede om skarpe pile og hede
kul. |
| 47 Er hat uns befohlen zu bitten,
dass sein Reich komme, und sein Name geheiliget werde, dass ist, dass sein
Wort und die Christen zunehmen und stark werden; aber weil wirs lassen
liegen, wie es liegt, und bittet nicht mit Ernst, drümb gehet es auch
so faul zu, und sind die Pfeil stümpf und matt, die Kohlen kalt und
rohe, und furcht sich der Teufel noch nicht fast fur uns. |
Han har befalet os at bede om, at hans rige må komme
og om at hans navn må blive helliget, det vil sige, om at hans ord
og de kristne vokser og bliver stærke; men fordi vi lader det ligger,
som det ligger, og ikke beder alvorligt, derfor går det også
så dovent til, og pilene er stumpe og matte, kullene kolde og rå,
og
djævelen er endnu ikke særlig bange for os. |
| 48
Darumb lasst uns aufwachen und frisch sein, die Zeit ist hie. Er thüt
uns allenthalben viel böser Tück: lasst uns doch auch einmal
ihm etwas beweisen, das ihn verdreusset, und uns rächen; das ist,
lasst uns bitten zu Gott ohn Unterlass, bis er uns gerüste Schützen
mit scharfen Pfeilen und Kohlen gnüg sende. |
Lad os derfor vågne
op være friske, timen er inde. Han har i hvert fald mange onde ting
for med os. Lad os dog for en gangs skyld fremvise noget for ham, der ærgrer
ham og hævner os, det vil sige: lad os bede til Gud uden ophør,
indtil han sender os tilstrækkeligt med beskyttende rustninger med
skarpe pile og kul. |
| 49
Sehet, lieben Herrn und Freunden, solchs Trostsbriefs hab ich mich unterwünden,
an euch zu schreiben, wiewohl es Ander besser hätten mügen thün,
und grösser Ursach haben. Weil aber mein Name auch mit im Spiel ist,
und ihr als die Lutherischen verfolget werdet, hat mirs, acht ich, nicht
ubel geziemet, mich auch anzunehmen, als mein selbs. |
Se, kære
herrer og venner, et sådant trøstebrev har jeg tilladt mig
at skrive til jer, selv om andre kunne have gjort det bedre og havde større
grund til det. Men eftersom mit navn også er med i spillet, og I
bliver forfulgt som lutherske, så regner jeg med, at det ikke passer
helt forkert til mig, hvis jeg også antager mig jeres sag som min
egen. |
| 50
Und wiewohl ichs nicht gerne haben, das, dass man die Lehre und Leute Lütherisch
nennet, und muss von ihnen leiden, dass sie Gottis Wort mit meinem Namen
also schänden, so sollen sie doch den Lüther, die Lutherischen
Lehre und Leut lassen bleiben und zu Ehren kommen; wiederumb, sie und ihre
Lehre untergehn und zu Schanden werden, obs auch aller Welt leid wäre,
und alle Teufel verdrösse. Leben (E128) wir, so sollen sie nicht Fried
fur uns haben; sterben wir, so sollen sich noch weniger Fried haben. |
Og selv om jeg
ikke bryder mig om, at man benævner læren og menneskene som
luthersk og lutherske, og selv om jeg dog må finde mig i, at de på
den måde skænder Guds ord med mit navn, så skal de dog
lade Luther og den lutherske lære og de lutherske menneske være
og komme til ære, og omvendt vil de opleve, at deres lære går
under og blive til skamme, om så hele verden blev ked af det og alle
djævle ærgrede sig over det. Lever vi, så skal de ikke
få fred for os; dør vi, så skal de få endnu mindre
fred. |
| 51 Kürzumb, sie sollen
unser nicht los werden, sie seien denn hinuntern, und geben sich willichlich
zu uns, und soll sie ihr Zorn und Toben nicht helfen. Denn wir wissen,
wess das Wort ist, das wir predigen, und sollens uns nicht allen nehmen.
Das sei meine Prophezeie, die mir nicht feihlen wird: Gott erbarm sich
uber sie. |
Kort sagt, de skal ikke slippe for os, før de ligger
under og frivilligt giver sig over til os, og deres vrede og rasen skal
ikke hjælpe dem. For vi véd, hvis ord det er, vi prædiker,
og de skal ikke tage det fra os allesammen. Lad dette være min profeti,
så ikke vil slå fejl. Måtte Gud forbarme sig over dem. |
| 52
Hiemit will ich euch, lieben Freunde, Gott in sein Gnad und Barmherzikeit
befohlen haben: und bittet auch Gott fur mich armen Sunder, und lasst euch
euer Prediger befohlen sein, so Christum, und nicht den Papst oder die
Mainzischen Tempeljunkern, predigen. Gottes Gnad sei mit euch. Amen. |
Hermed, kære
venner, vi jeg befale jer i Guds nåde og barmhjertighed. Og bed også
til Gud for mig arne synder, og lad jer være befalet til de prædikanter,
der prædiker Kristus og ikke paven eller de mainziske tempeljunkere.
Gud nåde være med jer. Amen. |
| 53 c |
|
| 54 c |
|
| 55 c |
|
| 56 c |
|
| 57 c |
|
| 58 c |
|
| 59 c |
|
| 60 c |
|