1 LIBER TERTIUS
PRAEFATIO
Cum igitur praecedentium uoluminum series affatim impiorum crudelitatem,
quae diu inexpugnabilium uirorum constantiam enisa est fatigare, digesserit
ueroque assertionis gressu ortus, aetates actusque belligeros percurrat
sanctorum, plus aliquid reor saeuitiae in nos commissum tertius hic liber
non sine ingenti uulnere pandet. |
|
| 2
Nec me quidem supercilio arroganti hac occasione uti intendant, quod tantae
materiae parui admodum et, ut ita dixerim, uilissimi ingenioli fulcimen
adhi- (439) buerim, aut forte non res ueras nos elucubrasse condemnent,
qui eo intuitu operis huius concinnauimus structuram, quo nimirum omnia
aequitate districti iudicis in futuro nouimus diiudicanda, quem nec fallere
abdita cogitationum nec qualitas operum potest. Nam ego, qui scio suo quemque
oneri coram Domino subiacere, cur propriis diu grauatam substantiam meam
molibus externo pondere deprimere uellem? Aut quid commodi conficto mendacio
mihi conferri sperarem, ex omni postmodum uerbo rationem pensurus? |
|
| 3 Sed hinc agitatur tenuis scientiae
uenulis mens contenta, quod rem non dicam magni fluminis tantummodo, uerum
etiam immensi aequoris affluentia necessario irrigandam attemptat, quae
uix paruissimi stillicidii sudorem irrorans quasi quasdam coacticii et
extorti liquoris guttulas profluit. Nec ab re fessi uiatoris comparatione
impetiar, qui uigore uirium eneruatus saepius in itinere sedens eo uehementius
conlassatur quo crebrius per loca uaria compausatur. Ita et nos totius
ubertatis expertes scientiae quasi debilitato gradu per inuia locutionis
residemus pigroque, ut ita dixerim, gressu uix opusculorum limitem contingentes
ubique finem loquendi optamus. |
|
| 4 Et tunc magis magisque
debilis uiator quassatur, cum se iam de peruentione itineris gaudere sperans
denuo ex improuiso emergere sibi adhuc inopinatum conficiendum cernit spatium.
Unde et nos, qui iam finisse opusculum credebamus ac ueluti procellosum
mare innaufragio transmissum remigio laetabamur et optati portus salui
f ruebamur quiete, nunc aliud fortuito contuemur superuenisse, quod operae
pretium praemissis opusculis sit addendum. |
|
| 5 Tendimus igitur parcitate
facundiae coarctati, tendimus imminentium persecutionum casibus occupati,
et quasi in contrarium uento surgente in altum nos demum deuolutos pelagus
inhorrescimus. Confidimus autem eius non incunctanter bonitatis iuuamine
prosperari, qui dignos nos eorum uisu et amicitia diiudicauit, ut quorum
fruebamur dulcedine etiam tropaeis imbueremur. |
|
6 Caput I.
Initium Mahomad regis
Ceterum, ut in fine secundi operis annotatum est, adepto Mahomad patris
imperio, confestim in promptum odium contra nos prorumpens ipso die quo
fascibus infulatus solium regnaturus conscendit, Xpianos omnes palatio
abdicans indignos aulae principali ministerio promulgauit. Quos iterum
post non longo interuallo sub tributario censu praes- (440) cribens plures
praemio regali priuauit, qui dudum militaribus uescebantur annonis. |
|
| 7 Et quia scriptum est:
'Secundum iudicem populi, sic et ministri eius' (Eccli 10,2), ipsis per
idem tempus gubernacula urbis committit, qui consimili zelo controuersiae
aduersum Dei populum laborantes eum ubique affligerent, euerterent et opprimerent,
ut non solum uatem suum nullatenus infamari praesumerent, uerum etiam terroribus
compulsi abominabilem confiterentur culturam. Sic quoque maeror importabilis
et persecutio truculenta undique nobis obuians plerosque praeuaricationis
laqueo immergebat. |
Og eftersom der står skrevet: "Som et folks hersker, således
også hans tjenere", overlod han på samme tid byens styre til
dem, som arbejdede ud fra en lignende iver efter at vende sig imod Guds
folk og overalt var efter de kristne, vendte sig imod dem og undertrykte
dem, så at de ikke blot formodedes aldrig nogensinde at sige noget
ondt om deres spåmand, men også tvunget af frygt bekendte deres
afskyelige gudsdyrkelse. Således er jeg også bedrøvet
over, at der overalt mødte os vanskeligheder og forfærdelige
forfølgelser, som begravede mange under overtrædelsens snare. |
8 Caput II
Praeuaricatio illius exceptoris, qui pridem sanctos anathematizari
compulerat
Multi autem sua se sponte a Xpo diuertentes adhaerebant iniquis sectamque
diaboli summo colebant affectu, sicuti ille spurius et sanctorum benedictione
indignus, de quo in libro secundo meminimus, agit. (ms2a#93)
Qui saecularis reuerentiae pompam rebus praeponens caelestibus inauditaque
libidine pro Deo officium uenerans, post bisseno mense, quo sanctos anathematizari
decreuerat nosque foedis conuiciis impetierat, honore deiectus est. |
Kapitel 2.
Denne embedsmands forbrydelser, han, som først bestemte,
at de hellige skulle lyses i band.
Men mange vendte sig pludselig bort fra Kristus, knyttede sig til de
uretfærdige og dyrkede djævelens sekt med den højeste
affekt, som f. eks. denne uægte embedsmand gjorde det, uværdig
til de helliges velsignelse, som vi omhandlede i bog 2. Han satte pompen
ved at ære de verdslige sager frem for de himmelske ting, og ærede
sit embede med uhørt vellyst i stedet for Gud; han blev tolv måneder
efter, (n8) at han havde krævet de hellige lyst
i band, og efter at han havde fremført modbydelige anklager mod
os, afskediget i nåde. |
| 9 Gratia itaque dissertitudinis
linguae Arabicae, qua nimium praeditus erat, solus e Xpianis a consulibus
in officio exceptoris detentus post aliquos menses et palatio et ministerio
est abdicatus. Quod factum non leuiter ferens, cum se deiectum aspiceret
priuatumque tanta dignitate altius suspiraret, praestantius Deo mori quam
non uiuere saeculo eligens continue fidem sanctae Trinitatis spernens cedit
sectae peruersitatis et nequaquam se Xpianum uult iam ultra uideri. Quapropter
in deteriora conuersus, qui nusquam simplicia meditatus fuerat, exul Xpianis
effectus adunatur gentilibus crebroque discursu illud impietatis delubrum
quasi unus e ministris diaboli frequenter ingreditur, expulsus de templo
Domini, quod dum adhuc fidelis existeret sera ac pigra uisitatione incoluit. |
Takket være sin udmærkelse i det arabiske sprog, som han
var altfor dygtig til, blev han ene af de kristne ophøjet til embedsmandens
embede, men efter nogle måneder afskediget fra både paladset
og ministeriet. Det var en begivenhed, han ikke tog let på, da han
så sig forkastet, og han sukkede dybere over at være blevet
berøvet en så stor værdighed; han besluttede, at det
var mere udmærket at dø for Gud end ikke at leve for denne
tidsalder; han holdt sig til stadighed borte fra den hellige treenighed
og gik over til den perverse sekt; og han ville aldrig mere ses at være
kristen. Derfor vendte han sig til det værre; han havde aldrig overvejet
de enfoldige ting; han blev gjort landflygtig fra de kristne og sluttede
sig til hedningerne, og han gik ofte ind i ufromhedens helligdom som én
af djævelens hjælpere; han blev kastet ud af Herrens tempel,
som han, skønt han indtil da havde været troende, havde besøgt
ladt og dovent. |
| 10 Scriptum est enim: 'Non habitabit
in medio domus meae faciens superbiam; et qui iniqua loquitur non direxit
in conspectu oculorum meorum' (Sl 100,7). Idem uero post negationem in
honorem (441) pristinum restitutus palatio reformatur, quo pedica
et hamus ceteros illiciendi existens foret aliis in praeuaricationis scandalum,
qui causa gloriae temporalis sibi fuerat laqueus. |
For der står skrevet: "Den, der handler falsk, skal ikke bo i
mit hus; og den, der taler løgnagtigt, skal ikke bestå for
mine øjne". (Sl 101,7) Men han blev efter sin fornægtelse
genindsat i sin tidligere ære og fik sin stilling tilbage i paladset,
hvorved han blev en snare og en lokkekrog for de andre [kristne] til at
gøre det, der ikke var tilladt, og for andre [et eksempel] på
frafaldets forbrydelse. Han faldt af den grund i den timelige æres
snare. |
11 Caput III
Destructio basilicarum
Interea cum saepius contra Dei cateruam saeua principis conspiratio
inolesceret affligeretque ubique Xpicolas, et nec sic omnes generali dilapsu,
ut fidebat, ad ritum suum proruerent, iubet ecclesias nuper structas diruere
et quidquid nouo cultu in antiquis basilicis splendebat fueratque temporibus
Arabum rudi formatione adiectum elidere. Qua occasione satrapae tenebrarum
inde capta, etiam ea templorum culmina subruunt quae a tempore pacis studio
et industria patrum erecta paene trecentorum a diebus conditionis suae
numerum excedebant annorum. |
Kapitel 3.
Ødelæggelse af kirkerne
Imidlertid, da fyrstens rasende animositet imod Guds skare ofte havde
vokset sig fast, og han overalt generede de kristne, og de ikke allesammen
blev revet med til et almindeligt frafald fra den kristne gudstjeneste,
som han håbede på, befalede han, at de kirker, der var opførte
fornylig, skulle rives ned, og at hvad der skinnede frem af nye kultgenstande
i de gamle kirker, og som var tilføjet efter arabernes erobring,
skulle slås i stykker. Ved den lejlighed var satrappen i den grad
fanget ind af mørket, at de også nedrev de tårne, som
var blevet bygget i fredens tid ved fædrenes iver og flid, og de
overskred datoen for deres grundlæggelse med næsten tre hundrede
år. |
12 Caput IV
De seditione prouinciarum
Et quia undique dibellionum insurgentia bella magnam ei molestiam inferebant,
nam libere in cunctis Hispaniae urbibus, quas uigore potestatis et egregii
potentia intellectus largoque munere praemiorum pater suus acquirendo domauerat
et obsederat, hic priuilegium dominandi gerebat, praesertim cum et ex aliquibus
locis caesum et fugatum exercitum suum cernens ubique imminui ubique se
gemeret in deteriora conuerti, idcirco contra nos diu meditatum in futurum
differebat perditionis interitum tardoque ac pigro impetu ecclesiarum operabatur
ruinas. |
Kapitel 4.
Om provinsernes oprør.
Og fordi oprørnes krigsførelse overalt påførte
ham store tab -- for han kunne frit udøve sit herskerprivilegium
i alle de spanske byer, som hans far med stærk kraft og udmærket
magt havde forstået at forsyne med store belønninger, så
han opnåede at beherske og have magt over dem -- og især fordi
han så, at hans hær også nogle steder var blevet slået
og var flygtet, her var blevet formindsket, her sukkede over, at det havde
vendt sig til det værre, derfor opsatte han den fortabelsens undergang,
som han længe havde overvejet imod os, og arbejdede ret forsinket
og uambitiøst på at ødelægge kirkerne. |
| 13 Nam nullos credo Xpianorum,
nisi ista difficultatis obstarent repagula, secum pateretur morari, quin
immo, ut iam alibi praemissum est, si commodam regnandi haberet licentiam,
Iudaeos etiam a se repelli compelleret, quo solius gentis suae comitatu
uallatus his praeesse solummodo mereretur cum quibus inextricabilia aeterni
barathri lueret tormenta nec alterius diuersitate religionis unitas damnabilis
culturae scinderetur, ex qua Deo uocante et per splendentia fidei sanctae
mysteria compungente plures admodum recedentes et pietati adhaerentes (442)
mortemque spe firmiori propter Xpm excipientes idem ingemiscebat, praeter
eos qui nimia carnis impediti formidine ardua cordis contritione Xpo regi
sub chlamyde adhuc militant. |
For jeg tror ikke, at nogen af de kristne ville finde sig i at tøve
sammen med ham, hvis ikke disse vanskeligheder forhindrende satte en bom
for; men hvorfor gør han ikke det, som allerede er prøvet
andetsteds, hvis han har magt til at herske, som han vil, at han også
tvinger jøderne til at adskilles fra sig, hvorved han, når
han kun omgiver sig med sine egne folk, ville gøre sig fortjent
til kun at stå i spidsen for dem; sammen med dem skal han straffes
med utænkelige pinsler i det evige helvede, og han ville på
den måde ikke splitte sin religions énhed ved en fordømmelig
dyrkelse; fra denne gudsdyrkelse er flere blevet kaldet af Gud og blevet
stukket af den hellige tros strålende mysterium, så de har
trukket sig tilbage og knyttet sig til fromheden, og han har klaget over,
at nogle påtager sig døden, fordi de har et styrket håb
på grund af Kristus, ud over dem, som forhindret af en altfor stor
kødelig angst, men ud af en brændende hjertets anger overfor
deres konge, Kristus, stadig gør krigstjeneste under krigskappen.
(?) |
14 Caput V
De odio suorum aduersum regem et de ipsius auaritia et de tributis
Xpianis
impositis
Cumque ecclesiam Dei flammis inuidiae inurendo interne cogitamine corrosus
tabesceret et suorum pacem affectaret, haec et huiusmodi contra nos exercere
disponeret, in nullo attamen diuinam dispensationem humana procacitas praeualet
immutare, quae eum cunctis odibilem, uniuersis exosum omnibusque execrabilem
reddens etiam domestico et, ut ferunt, paelicum suarum odio uel maledicto
impetitur. Uerum ut scriptum est: 'Rex iustus erigit terram, uir autem
auarus destruit eam' (Ordsp 29,4), hic idem inauditis cupiditatum fascibus
ardens militum annonas demutilat, tributorum coarctat donaria lunaremque
praemiorum discursum imminuit. |
Kapitel 5.
Om deres had mod kongen og hans griskhed og de skatter, de kristne
blev pålagt.
Men skønt han var optændt af flammende misundelse mod
Guds kirke og sunket sammen og hentæret under indre overvejelser,
og skønt han påvirkede deres fred, besluttede han at udføre
dette og lignende ting imod os, var dog den menneskelige frækhed
på ingen måde stærk nok til at kunne røre det
guddommelige forsyn; dette gjorde ham hadefuld mod alle, fik ham til at
vende sig mod alle, så han ville udrydde alle, også sin familie,
og, som de selv beretter, han blev grebet af had til og forbandelse mod
sine friller. Det er sandt, hvad der står skrevet: "En retfærdig
konge får landet til at bestå, en udsuger ødelægger
det". Denne konge brændte af begærlighed efter de uhørte
embeder, og nedsatte soldaternes lønninger, tvang skatteydernes
ydelser op, og formindskede de månedlige ydelser. |
| 15 Et cum sibi uilia admodum
et paene exigua e uicinioribus locis reddi uectigalia cerneret, quia uidelicet
si culpa uulgi is ad sceptrum Deo dispensante admotus est, tamen huius
meritorum improbitate urbes ac nationes in stimulum recalcitrationis inductae
non ad integrum tributis prouinciarum eum perfrui patiuntur, ideo in nos
arma districtionis conuertens et ut lutum platearum dominii planctu contribulat,
quorundam Xpianorum eius optioni fauente nequitia, si tamen Xpiani et non
magis operarii iniquitatis appellandi sint, qui ut priuilegium chirographa
exigendi obtineant, sortem Domini fideliumque conuentum suo uadimonio uel
crimine a rege mercantes importabili census onere colla aggrauant miserorum,
cotidie plebem Domini pessimantes, illa procul dubio plectendi in futurum
sententia, quae talium condemnans excessus ait: 'Et qui pessimant plebem
tuam inueniant perditionem' (Eccli 36,11). |
|
| 16 Quibus utique secundum Ueritatis
edictum felicius erat grauatis molarum pondere collibus profundo mergi
quam tanto pusillanimes perturbare scandalo aut tantam uim gregi paruo
inferre, cui Patri dare regnum complacuit, in quorum conspectu Deus non
est at a quorum intuitu iudicia Dei sublata sunt, semper inuidi, semper
iniqui, ubique malitiosi, in alterutrum iracundi, in aliorum euersione
pacifici, in confoede- (443) rationibus infidi, in circumuentione uersuti,
in apparatu noxietatis aptissimi, pro se inuicem disparati, ad perdendum
ceteros adunati, ad decipiendum excitati, ad miserendum pigri, in incessu
tumidi, in assertione superbi, in promissione dubii, in datione auari,
in largitione parci, in acceptione auidi, id promittentes quod dari nequeat,
id conferentes quod frui non liceat, qui non dormiunt nisi malefecerint
et consurgere ad iniquitatem festinant, qui laetantur cum male fecerint
et exultant in rebus pessimis, et cum se Xpianos esse pronuntient, Xpm
cotidie in membris eius cruficigunt, Iudae proditoris documenta sectantes,
qui praeceptorem uenaliter distrahendo pecunias crucifigens sibi quidem
laqueum perditionis effodit, mundo autem libertatem debitam contulit; hi
uero se eidem incorporantes, cum redemptos eius crudeli accusatione affligunt
et, quod non sine graui cordis mei uulnere profero, quos tueri debuerant,
quia sumus inuicem membra Xpi, eum, pro dolor, negare compellunt. |
For dem var det altid ifølge Sandhedens udsagn lykkeligere at
overveje møllestenes tyngde og dykke dybt ned fra højen,
end at forvirre de enfoldige eller pøføre så stor en
kraft til den lille hjord, som Faderen har besluttet at give riget; de
tog aldrig hensyn til Gud, de underkastede aldrig deres bedømmelse
under Guds dom, de var altid misundelige, altid uretfærdige, overalt
ondskabsfulde, vrede på hinanden, enige om at bekæmpe andre,
umulige at stole på i pagtslutninger, tilbøjelige til konspiration,
gode til at skade andre, indbyrdes uenige, forenede i at skade andre, opsatte
på at snyde, dovne til barmhjertighed, ærgerrige i deres fremfærd,
overmodige i deres forsikringer, tvivlsomme i løfteoverholdelse,
griske i deres
gaver, sparsomme med largesse, gerrige, når de skal modtage noget,
de lover noget, som de ikke kan give, de giver det bort, som de ikke har
råderet over, de sover ikke, før de har øvet ondt,
og de rejser sig i hast for at gøre uretfærdighed, de glæder
sig, når de har gjort noget ondt, og de jubler over onde ting, der
sker, og de kalder sig kristne, de korsfæster hver dag Kristus i
hans lemmer, de tager forræderen Judas som eksempel, han, som korsfæstede
sin lærer for at få penge ud af det og lavede sig en snare
til fortabelse, men overlod til verden den frihed, han skyldte den; (?) |
17 Caput VI
De insultatione procerum contra martyres
His interim imminentibus malis et huiuscemodi aerumnis ecclesia uapulante,
ferunt ob hoc regem ingenti crapulatum laetitia ampliora fidelibus scandala
irrogaturum se promittere et, ut alibi taxatum est, dira incursatione molestiaque
contriturum, si commodum regnandi successum diutius obtineret, adeo ut
plerique procerum olim decedentium martyrum subsannantes constantiam nobis
referrent: 'Quo nunc abiit illa uestrorum uirtus agonistarum? Quo aufugit
magnanimitas? Qua absorpta temeritas delitescit? Ubi se eneruata fortitudo
abduxit? |
Kapitel 6
Om de fornemmes fornærmelser imod martyrerne
Mens kirken blev pryglet med disse påtrængende
onder og den slags nød, besluttede de på grund af denne konge,
der havde en medfødt glæde ved at drikke sig fuld, at at love,
at de ville pålægge yderligere skandaler imod de troende, og,
som der nogle steder blev pålignet skatter, ville de bidrage til
hårde undertrykkelse og ødelæggelse, hvis de dagligt
opnåede at herske over de afløsende lån (?), i den grad,
at flere af de fornemme, der tidligere havde æret martyrerne nu skar
ansigter og udfordrede vores tålmodighed: "Hvad sker der nu med denne
dyd hos jer,der kæmper? Hvad bliver det til med højmodigheden?
Hvad med frygtsomheden i skjul? Hvad fører det svækkede mod
til? |
| 18 Qui dudum concitis gressibus
certatim ad expugnandum dogmatistem nostrum occurrentes debita ultione
perempti sunt, nunc adsint, nunc ueniant, modo properent, si diuinitus
inspirati illud in ueritate conserunt certamen'. (444) |
|
19 Caput VII
De Fandila martyre
1. Dum ergo in nos huiuscemodi irrisionibus insultarent et hoc deludio
nostram paene consummatam cladibus fatigarent miseriam, adulescens quidam
Fandila ephebus aspectu decorus, honestate uitae probabilis, sanctus et
timoratus presbyter, inter has caedes saeuaque discrimina ostium aditumque
primus exercendi martyrium sub huius tyranni priuilegio patefecit. |
|
| 20 Hic itaque ex urbe Accitana
progenitus Cordubam discendi gratia ueniens totam paene pubertatem ibidem
sub paedagogi traditione peragens, confestim ut adulescentiam adiit monastica
oblectatus conuersatione ilico monachis se Deo iugiter militaturus admiscuit.
Qui aliquibus locis peragratis ac demutatis, in quibus ardens deuota mens
requiescere non poterat, ultimo se in Tabanense coenobium contulit. Ibi
aliquandiu sub regulari disciplina uel regimine abbatis Martini demorans
perfectius in timore Domini claruit. |
|
| 21 2. Et quoniam summae humilitatis
magnaeque oboedientiae erat, idcirco gratia sanctitatis, qua caelitus refulgebat,
diu implorantibus ac rogantibus monachis coenobii sancti Saluatoris, quod
haud procul a ciuitate Cordubae in parte septentrionis ad radicem Mellaris
pinnaculi situm est, ad officium sacerdotale praeelectus, inuite et, ut
ita dixerim, uiolenter instantia uel praeiudicio abbatis sui sanctum ministerium
suscipit et nihilominus ieiunorum, uigiliarum orationumque solito propensius
labores adaugens ambulat de uirtute in uirtutem uisurus Dominum in Sion
scalis meritorum euectus. |
|
| 22 Cuius uenerabilem uitam cunctisque
necessario imitabilem conuersationem, cum affatim digno laudum praeconio
eorundem fratrum atque sororum quibus praeerat relatione pandatur, eo tamen
magnificentius declarator, quo florentissimam iuuentutem animo robustiore
transgrediens gladio martyriali non cunctatus fuerit subdere. |
|
| 23 3. Igitur comitante ipsum
perfectione timoris Domini, cum omnia terrena despiciens rnentem caelo
suspenderet cuperetque dissolui melius et cum Xpo manere quam rebus haerere
caducis, quodam die obfirmato uultu iudici adstans praedicat euangelium,
impudicum exprobrat uatem coetumque noxiae combinatum culturae paedoribus,
nisi resipiscens pietatis fidem apprehendat, ultricibus luiturum poenarum
incendiis protestatur. Hinc carcere trusus et uinculis coarctatus latronum
mansionibus alligatur, principali postmodum sententia decollandus. (445) |
3. Derefter gik han under ledsagelse af fuldkommenheden i Herrens frygt
og fordi han foragtede alt det jordiske, fordi hans sind higede mod himlen,
og fordi han stræbte efter hellere at løses af og være
hos Kristus end at knytte sig til disse forfængelige ting, han gik
en fastsat dag hen og stille sig op foran dommeren, prædikede evangeliet,
rettede bebrejdelser mod den ukyske spåmand og erklærede, at
den skadelige gudsdyrkelses sammenkomst var forbundet med snudsigheder,
og at de ville komme til at bøde for det med brændende straffe
i de sidste dage, hvis de ikke gik i sig selv og antog fromhedens tro.
Denne satte ham i fængsel, lagde ham i lænker og lod ham sidde
i røvernes fængsel, idet han først havde afsagt den
dom, at han skullle halshugges. |
| 24 4. Quod factum iudex regio
intimari auditui non differens, accenditur igne furoris immensi et quodam
hebetatus horrore miratur stupidus quae esset illa uictrix audacia, quae
tantae gloriae non expauerit regem tamque sublime uanitate et superbia
caput atque, ut se putabat, super omnia excellens talibus non reuerentiae
ausibus propulsaret. Quamobrem eodem momento sub uoce terribili episcopum
comprehendi decernit, sed ipse fugae praeuentus remedio saluatur. |
4. Da det var gjort, ville dommeren ikke undlade at lade kongen det
vide; og han opflammedes af en mægtig vredens ild og slået
af rædsel undrede han sig over, hvad det var for et sejrrigt vovemod,
som ikke frygtede en konge med en så stor hæder, og som i en
sådan mægtig forfængelighed og overmod modstod et overhoved,
der, som han mente om sig selv, var udmærket fremfor alt, med en
sådan mangel på respekt. Af den grund befalede han med frygtelig
stemme, at biskoppen skulle pågribes, men han reddede sig ved flugt. |
| 25 Nam ferunt iam tunc eum nulla
intercedente dilatione punire decreuerat; iusserat etiam omnes Xpianos
generali sententia perdere feminasque publico distractu dispergere, praeter
eos qui spreta religione ad cultum suum diuerterent. Et nisi hoc edictum
consultu satrapum quassaretur, qui pro eo quod nullus sapiens, nemo urbanus
nullusque procerum Xpianorum huiuscemodi rem perpetrasset, idcirco non
debere uniuersos perimere asserebant, quos non praeit personalis dux ad
proelium, exhinc credo iam funditus Xpianismum nostrum partim gladio, partim
praeuaricatione exstingueret. Fortissimum uero athletam gladio interficiens
patibulo ultra amnem suspendi praecepit. |
For de måtte nu finde sig i, at han krævede, at der ikke
skulle være nogen udskydning af straffen; og han befalede også,
at alle de kristne ved en altomfattende dom skulle slås ihjel, og
kvinderne spredes ved en offentlig adskillelse, bortset fra dem, som af
foragt for religionen vendte sig imod hans kult. Og hvis ikke denne bestemmelse
var blevet modsagt af satrapperne, som holdt på, at ingen vis mand
og ingen velvillig mand og ingen af de kristne i det hele taget havde fuldbyrdet
denne overtrædelse, og at man derfor ikke burde ihjelslå dem
alle dem, når ikke føreren personlig gik foran til slaget,
så tror jeg, at vores kristendom i bund og grund ville være
blevet udryddet, dels ved sværdet, dels ved forbrydelsen. Men han
befalede, at den kraftigste atlet, når han var dræbt, skulle
ophænges i galgen på den anden side af strømmen. |
26 Caput VIII
Gesta Anastasii, Felicis et Dignae martyrum
1. Quem sequens alio die Anastasius presbyter, qui ab ineunte aetate
apud basilicam sancti Aciscli Cordubensis disciplinis et litteris eruditus
usque ad plenam iuuentutem ibidem in diaconatus officio degens, post monastica
uita, qua dudum fuerat spreto ministerio oblectatus, in cenibus egerat,
demum sacerdotio applicatur, concito gressu palatium petens adstat consulibus
hostemque fidei ueridicis assertionum stimulis feriens gladio confestim
abscissus suspenditur. |
Kapitel 8
Martyrerne Anastasius', Felix' og Dignas handlinger
1. Den næste dag fulgte præsten Anastasius efter ham [dvs
efter Fandila]. Han havde fra sin tidligste tid i sankt Acisclis kirke
i Cordoba lært fagene og skrifterne og var blevet der til op i sin
ungdom, hvor han som diakon hjalp de trængende (?). Bagefter levede
han et klosterligt liv, et liv, som længe havde begejstret ham, på
trods af det embede, han havde, et liv blandt gamle mænd, indtil
han så blev præsteviet. Han ilede op til paladset, blev stillet
foran konsulerne og slog troens fjende med den sande bekendelses slag.
Derefter blev han straks hugget om med sværdet og hængt op. |
| 27 Cum quo et Felix monachus
ex oppido Complutensi progenitus, natione Gaetulus et quadam occasione
in Asturias deuolutus, ubi et fidem catholicam et religionem monasticam
didicit, eodem die ac professione decisus affligitur. |
Sammen med ham blev også Felix, en munk fra byen Alcala, fra
stammen Gaetulus, som kom til Asturien ved en særlig lejlighed, hvor
han lærte den katolske tro og det klosterlige liv, hugget ned den
samme dag for den samme bekendelse og hængt op. |
| 28 2. Cumque dies illa maximum
cursus sui explens metabolum iam paene in horam nonam diuergeret, uirgo
quaedam adulescentula, merito et nomine Digna, ex collegio uenerabilis
Elisabeth, cuius rationem liber secundus edisserit, Deo reuelante et confortante
ad palmam processit. (446) |
2. Og da den dag næppe havde ført sit løb til ende
og klokken endnu ikke var blevet ni, kom en ung jomfru, som både
hed "Værdig" (Digna) og var værdig, fra den ærværdige
Elisabeths kloster, hvis historie blev fortalt i bog II, (ms2#33)
(se også #38), og gik frem mod palmen, idet Gud
inspirerede og trøstede hende. |
| 29 Paulo namque ante martyrium
suum adsistere sibi per somnium uidet puellam habitu et specie percomptam
euangelico, rosas ac lilia manu gestantem. Quam cum de nomine causaque
sui exploraret aduentus, 'Ego sum', inquit, 'Agatha, olim propter Xpm diris
attrita suppliciis; et nunc ueni partem tibi purpurei muneris huius conferre.
Accipe libens donarium et uiriliter age in Domino; nam reliquias rosarum
et liliorum, quas in manibus seruo, post te ex hoc loco datura sum
migraturis'. Tali denique uirgo sacratissima uisu ac munere illustrata,
cum e dextera colloquentis rosam susciperet, auris admixta caelestibus
ab oculis intuentis eleuabatur. |
For kort før sit martyrium så hun i en drøm en
pige stå foran sig, der var iført en engels dragt og så
ud som en engel, med roser og liljer i hånden. Da hun spurgte om
hendes navn og om grunden til, at hun var kommet, svarede hun: "Jeg er
Agatha, som engang led svære pinsler for Kristi skyld. Og jeg er
kommet for at give dig en del af denne purpurgave. Modtag frivilligt denne
gave og udfør mandigt din gerning i Herren. For de øvrige
roser og liljer, jeg har i hånden, skal jeg efter dig give til dem,
der skal rejse bort fra dette sted". Så tog den hellige jomfru, oplyst
ved dette syn og denne gave, fra den talendes højre hånd en
rose, og Agatha blev så indhyllet i himmelske skyer og løftet
op fra hendes øjne. |
| 30 3. Haec autem puella, cum
pro summa humilitate atque oboedientia inter conuirginales ultima se iudicaret
essetque incomparabili apparatu obsecundatrix, numquam tamen appellari
se Dignam patiebatur dicebatque cum lacrimis: 'Nolite me Dignam uocare,
sed magis Indignam, quia cuius meriti sum, etiam nomine debeo insigniri'.
Et cum a die reuelationis suae amore compuncta martyrii tacito cogitamine
quibus ad id posset indiciis adspirare saepius ruminare coepisset, fit
affatim laetior horum instructa martyrio, quo quasi his praecedentibus
haec firmiori gressu succederet ad coronam. |
3. Men eftersom denne pige var af den dybeste ydmyghed og lydighed
og bedømte sig selv til at være den sidste blandt sine medjomfruer
og var lydig i en usammenlignelig grad, tålte hun aldrig, at man
kaldte hende "Værdig", men sagde grædende: "Lad være
med at kalde mig "Værdig", kald mig hellere "Uværdig", for
jeg bør betegnes med det navn, der svarer til mine fortjenester".
Og fra den dag, hun fik sine åbenbaringer, var hun fuld af kærlighed
til martyriet, og hun begyndte ofte i sine tanker at overveje, med hvilke
midler hun kunne nå frem til det. Hun blev mer end nok opmuntret
til det af deres martyrium (dvs Anastasius og Felix), og hun kunne mere
fast vandre mod kronen, når disse var gået forud. |
| 31 Ideoque apertis
silenter coenobii claustris, cum iam beatos pendere comperisset martyres,
concito gradu iudicem petens cur fratres suos praecones iustitiae trucidauerit
assertione intrepida percontatur. 'An quia', inquit, 'Dei cultores existimus
sanctamque fideliter colimus Trinitatem, Patrem et Filium et Spiritual
Sanctum, unum et uerum Deum fatentes, et omne quod ab hac credulitate dissentit
non solum negamus, uerum etiam detestamur, maledicimus et confundimus,
idcirco confodimur?' |
Derfor, da hun blev klar over, at de salige
martyrer allerede var hængt op, forlod hun tavst klostret gennem
den åbne port, skyndte sig hen til qadien og spurgte ham med en uforfærdet
vished, hvorfor han havde dræbt hendes brødre, der var retfærdighedens
forløbere. "Mon ikke det skyldes, at vi dyrker Gud og trofast dyrker
den hellige treenighed, faderen og sønnen og helligånden,
og bekender den ene og sande Gud, og ikke blot fornægter alt, hvad
der afgiver fra denne tillid, men også foragter, forbander og hader
det; er det ikke derfor, vi bliver dræbt?" |
| 32 4. Haec et his similia sancto
et inmaculato ore disserente puella, nihil cunctatus arbiter lictoribus
decollandam committit, qui mox delicatis inferunt iugulum collibus. Nec
mora consternatis corruens membris equuleo deorsum uersa suspenditur ceterisque
trans flumen adsciscitur. Hoc namque ordine hi tres uocati, Anastasius
scilicet presbyter, Felix monachus et Digna uirgo beata, eodem die dispariter
ceciderunt XVIII Kalendas Iulii, aera DCCCXCI. |
4. Da pigen sagde disse ting og ting, der lignede dem, fra
sin hellige og ubesmittede mund, tøvede qadien ikke men overlod
hende til liktorerne til halshugning, og de førte straks efter sværdet
mod hendes smukke nakke. Og ikke så snart var kroppen faldet til
jorden, førend den blev hængt op på "træhesten"
ved siden af de andre på den anden side af floden. I denne orden
blev de altså kaldt bort, præsten Anastasius, munken Felix
og den salige jomfru Digna. De blev dræbt den samme dag hver for
sig, den 14. juni 853. |
33 Caput IX
Benildis matrona martyr
Denique hos sequens Benildis femina aetate iam prouecta et, ut ferunt,
non medie timorata sub professione ceterorum occubuit XVII (447) Kalendas
Iulii, aera qua supra. Quorum cadauera post aliquot dies ingenti concremata
incendio ad ultimum fluuii proiectu dispersa sunt. |
Kapitel 9.
Martyren Benildis, en ældre dame.
Efter dem fulgte Benildis, en dame, der allerede var oppe i årene,
og som, efter hvad man sagde, kun middelmådigt frygtede Gud; hun
døde efter de øvriges bekendelse den 15. juni 853, samme
år. Deres lig blev efter nogle dage brændt på et stort
bål og til sidst kastet i floden og spredt. |
34 Caput X
Sancta Columba martyr
1. Cogimur uel numerositate certantium uel debita sponsione uotorum
in longam dictionis seriem stylum protendere. Hinc est quod ultra quam
putabamus in magnum codicem materies aucta opusculi paene modum mediocritatis
excesserit, quia post tot funera et importabilium aerumnarum discrimina
nullum prorsum talia opinaremur aggressurum; nos tamen ab incohatis nullatenus
reticemus, quo cunctorum rationes, ut promisimus, enarremus. |
Kapitel 10.
Martyren, den hellige Columba.
1. |
| 35 2. Interea fuit uirgo quaedam
nobilis et decora, Columba nomine, ex oppido Cordubensi progenita, praefati
abbatis Martini et Elisabeth, de quibus in praecedentibus memorauimus,
soror. Quae cum inter bona parentum tenerrime in annis puellaribus degens
propositum Elisabeth sororis suae, quod cum uiro suo Hieremia adhuc uulgo
admixti gerebant, agnosceret, qui longe antequam monasterium peterent multis
se Xpo religionibus inter conuentus populi consecrarunt, persaepe genitorum
relicto consortio domum sororis frequentius uisitans talibus se consignandam
uotis exoptat anhelaque huius propositi uerna cupit existere. |
|
| 36 Confestim itaque terrena
omnia spernere desiderat, sed aduersatur puellae intentioni genitrix repugnatura,
quae etiam contra subolem Elisabeth eiusque uirum foedis iracundiae motibus
excitata grauiter conqueritur quod ita adulescentis illiceret animum, quod
sicut se, et istam disperderet mundumque flore suo uernantem dissipato
matrimonio relinquentes in solacio exterorum id cuperent congerere. |
|
| 37 3. Inter hanc autem conflictationem,
ut uulgi mos est, disquiritur ad copulam nuptialem puella crebrisque interpellationibus
saecularitate inuoluere exoptant caelestium thalamorum nuptiis diuinitus
assignatam. Et cum nec illa consentiret nec mater desisteret quo nihilominus
nuptui traderetur, ipsa mater Dei prouidentia ex improuiso molestia aegritudinis
occupata sub celeri uocatione mundo exempta recessit. Remanet Dei famula
non tam matris obitu contristata quam laetior gratia suae deuotionis sine
cuiusquam praeiudicio adimplendae. |
|
| 38 4. Uerum nonnullo tempore
in sancta religione apud urbem utrisque sororibus uersantibus, continue
expleto iam propriis, ut diximus, sumptibus Tabanensi coenobio, eo se uiri
cum mulieribus Xpo militaturi (448) conferunt. Ibi sancta uirgo terrenis
se exuens adhaeret caelestibus et mentem ad studium scripturarum conuertens
fit admodum eruditior inuestigandi ac disserendi sententiarum obscura.
Crescit beatae uirginis sanctimonia et late diffusa coenobii fama etiam
procul sitarum ad se urbium discursus inuitat, quo talium exemplorum magisteriis
imbuerentur. |
|
| 39 Haec autem uirgo sub fratris
sui Martini et Elisabeth regimine manens praecellit meritis et gratia honestatis
omnibus praeit, in conuersatione laudabilis, in humilitate sublimis, in
castitate perfecta, in caritate firma, in exorando attenta, ad oboediendum
apta, ad miserandum clemens, ad indulgendum facilis, ad praedicandum disserta,
ad instruendum prompta. His quoque uirtutibus clarens cunctorum in se prouocabat
affectum, omnibus norma speculumque sanctitatis existens. Et quia crebro
aduersarii temptationibus propulsabatur, ideo frequentioribus se coram
Domino fletibus mactat, uerens ne diu congesta laborum uilissimi praedonis
irruptione perirent. Hinc ad maiorem sanctitatis cautelam erigitur metuque
hostis adacta sollertius ad summam uirtutum districtiori uita contendit. |
Således var hun tilskyndet til at søge større
hellighed og drevet af sin frygt for fjenden, kæmpede hun kløgtigt
for den største dyd i livets forskellighed. |
| 40 5. Hanc saepe aegrimoniis
temptator macerat, immittit fastidium, speciem uirorum praetendit, longum
adstruit uictum diuersisque fatigat phantasiis. Quibus horribili metu compulsa
luget immaniter, ne lapsu mortis a consortio dirimatur sponsi, cuius tanto
se ardore caritatis asserebat interius esse conflagratam, ut quasi excisae
carnis cicatrice pro eius desiderio mente uulnerata existens nisi solo
eius intuitu in caelis nullo modo se perhibebat posse sanare. |
5. Fristeren afkræftede hende ofte med bedrøvelse,
sendte væmmelse ind over hende, tog en mandsskikkelse på, gav
hende en længsel efter mad, og udmattede hende med fantasier. Rystet
af frygt for disse ting var hun umådeholden bedrøvet over,
om hun ved et dødens fald skulle blive adskilt fra sin brudgom [Kristus];
hun forsikrede, at hun i sit indre var opflammet af en brændende
kærlighed til ham, så at hun, som om hun i sit kød havde
ar efter at være blevet skåret, i sit sind var såret
af en længsel efter ham, som kun det, at hun ikke [endnu] havde fået
indgang i himlen, kunne forhindre i at blive helbredt. (?) |
| 41 Nullum umquam peccatorem
quamuis grauioribus oppressum peccatis sermone suo laesit, de nullius actibus
iudicauit, de nullius desperauit salute, nec quemquam licet foedis infamatum
despexit rumoribus. 'Scio', referebat, 'uersutias daemonum, scio insolentias
hominum, qui interdum ipsum maledictionis subsannatione impetunt quem probatum
dignioribus meritis habet Omnipotens. Multa sunt enim iudicio condemnata
humano quae diuino sunt probata et sanctificata consilio, et plerumque
opinationibus suis transgrediuntur homines diuinam sententiam, dum cuius
meriti apud illum quisque permaneat nesciant, et tamen iam quasi praesagi
occultorum uel dignum praedicent uel reprobum infament, cum utique inculpabilius,
si ad se reuerterent, iudicarent, et si quanto uel quali oneri unusquisque
subiaceat uel quo sit debito reus intenderent, nullatenus culpabiliter
de incognitis disputarent. |
|
| 42 Sed agunt nonnulli haec,
quo in ueritate ex probratio diuina contra nos olim prolata firmetur, qua
(449) ait: «Attendite et auscultate. Nemo quod bonum est loquitur;
nullus est qui agat poenitentiam propter peccatum suum, dicens: Quid feci?»
Qui proprii facinoris trabe neglecta, de festucis aliorum solliciti permanentes,
quod leui susurrationis aure captauerint, uerum nihilominus et nullatenus
incredibile esse affirmant'. |
|
| 43 6. Numquam autem uirgo clementissima
sine causa iram admouit, nisi cum forte aut infantulis aut aliquam e sororibus
negligentem aspiceret, quas solo intuitu oculorum redarguebat humiliter.
Numquam aliquando in cuiusquam prorupit contumeliam, numquam os eius uaniloquio
est occupatum, nusquam aniles et otiosas fabulas suis passa est admitti
auditibus; Xpm corde, Xpm ore saepius meditans, illam frequentius cum omni
affectu canebat antiphonam quam in laudem sanctorum beati patres suaui
cantu aptauerunt: 'Aperi mihi, Domine, paradisi ianuam, ut ad illam patriam
reuertar, ubi mors non est, ubi dulce gaudium perseuerat'. |
"Åbn for mig, herre, paradisets dør, for at jeg
kan vende tilbage til de fædreland, hvor der ikke er død,
hvor en blid glæde er der til stadighed". |
| 44 Cum his colloqui delectabatur,
quorum mens spiritali uirtute succincta mortificata cum uitiis et concupiscentiis
membra gerebat, nec cuiquam se nisi forte spiritalibus uiris et id perrarum
ac serius uisendi praestabat accessum, quia claustra feminarum a cellulis
monachorum altis interiectis disparata maceriis, licet unius patris gubernaculo
regerentur, hae tamen sequestratis se mansiunculis retrudentes nulli omnino
contuendi se facultatem praebebant. Sed si subinde aut fratribus congrua
instaret necessitas aut hospitum pia impetraret humanitas, sola uenerabilis
Elisabeth per fenestram se exhibebat cernendam, quae prior et totius erat
mater uera monasterii. |
|
| 45 7. Quodam igitur tempore
petiit a consororibus Columba ut inter ipsa claustra in quodam angulo cellula
sibi daretur, quo secum sola demorans immunis a ceterarum strepitu fieret.
Annuunt pro rogatu sanctae sorores praebentque adminiculum suo consensu
augendi uirginis sanctitatem, quae aliquam etiam inde percipere confidebant
mercedem. |
|
| 46 Ut etiam praemio dignum est
sanctae conuersationis studium, ita et erga pie uiuentes religiosus affectus,
nec distat a factis bona consensio, quae non uirtute animi, sed uirium
quassatur defectu, ut cum forte non fuerit uigor corporis talia exercendi,
sit mentis intentio similibus delectandi. Communia sunt enim operis sancti
commercia et eo fiunt Xpo gratissima, quo simpliciter in caritate perfecta
ad nostrum referimus commodum fraternae sanctitatis studium. |
|
| 47 8. Denique indepta benedictione
sororum exsors omni coenobialium actione curarum uirgo uenerabilis in contemplatione
Dei et meditatione scripturarum multum temporis perseuerans post crebra
sus- (450) piria et fletus immensos, in quibus speciali munere supra plurimos
caelitus eminebat, denuo ad instruendos diuinis pastibus conuirginalium
animos reuertitur ad coelum. |
|
| 48 Ferunt namque illam persaepe
ternas et quaternas horas, necnon usque in medium diem in oratione decumbere,
et cum nulla resonarent suspiria nulloque singultu membra concuterentur,
in magno tamen silentio fletum promebat, adeo ut subtus matta, in qua illa
prostrate corpore exorabat, humectum lacrimis pauimentum ostenderetur.
Maximum etiam in obsecrationibus stando expendens curriculum in tantam
subito ferebatur theoriam, ut geminatus ex utroque oculo riuulus lacrimarum
ad mentum descendens in unum conuersus meatum crebra stillatione guttatim
quasi e tecto in humum influeret. |
|
| 49 9. Interea cum furor persecutions,
qui in excidium ecclesiarum fremebat, hanc feminarum collectam urbi admoueret,
in praediolum, quod dudum sibi in confinio basilicae sancti Cypriani extruxerant,
sese conferunt retrudendae. Hic iam constituta beatissima uirgo incomparabiliter
flebat lugebatque ubertim et suam quietem quam gerebat in montibus et tumultus
quos in urbe incurrerat; semper tamen et corde et lingua clamabat: 'Tu
nosti, Domine, quia diem hominis non concupiui super terram' (Jer 17,16).
Semper praedicabat, semper orabat, semper psalmos canebat, semper in ore
eius laus et benedictio Domini resonabat. |
|
| 50 Et quia uirginum mansio praefati
sanctuarii parietibus cohaerebat tantumque obiectu maceriae a uestibulo
altaris dirimebatur, si quem forte cantum sanctorum laudibus resonantem
per natalia martyrum audisset a clericis psallentibus, confestim quadam
iucunditate caelestium desideriorum compuncta prorumpebat in lacrimas,
ut non minus illam introrsus crederes proclamare: 'Sitiuit anima mea ad
Deum uiuum. |
|
| 51 Quando ueniam et apparebo
ante faciem Dei? Fuerunt mini lacrimae panes die ac nocte, dum dicitur
mihi cotidie: Ubi est Deus tuus?' (Sl 41,3f) Ipsis etenim nexibus corporis,
quibus in hac peregrinatione mens sancti cuiusque retenta ab illa ineffabili
claritate sanctorum cum magna supernorum desideriorum siti exusta seiungitur,
uelut obstantibus murorum repagulis ne ad ciuitatem uiuentium concito,
quo uult, gressu pertingat, quasi e regione onus membrorum sibi credens
resistere plorat et dicit: 'Fuerunt mihi lacrimae meae panes die ac nocte,
dum dicitur mihi cotidie: 'Ubi est Deus tuus?' Cum illo utique esse desiderat,
cum quo apostolus resoluta iam mortalitate cupiens perrnanere dicebat:
'Dissolui et esse cum Xpo melius est' (Fil 1,23). |
|
| 52 10. Uerum
indesinenter his uotis sancta Columba insistens, cum (451) plus aliquid,
ut reor, in semet ipsam cruciatus ipsa inferret quam furens imploderet
carnifex, uigiliarum, ieiuniorum atque orationum scilicet continuando labores,
quasi parua essent ista omnia proprio et ultroneo in se uoto illata tormenta,
uelut de suis etiam meritis, etsi maiora exerceret, non confidebat ac metuens
ne centesimum uirginitatis suae fructum uacuum apud Patrem commodi reperiret,
ad ineffabile martyrii indubia lucrum adspirat, quod peccatores etiam directo
tramite in regnum mittit caelorum, dicente euangelio: 'Regnum caelorum
uim patitur et uiolenti diripiunt illud' (Matt 11,12). |
10. Men skønt Columba uafladelig var beskæftiget
med disse hengivelser, og skønt hun påførte sig selv,
tror jeg, større pinsler end nogen anden kunne bære, idet
hun påtog sig at arbejde imod kødet, med vågenætter,
faste og bønner, i en fortsat strøm af anstrengelse, så
var det dog som om det altsammen var småting i sig selv og langt
under det, hun havde aflagt løfte om af pålagte pinsler, det
var, som om hun ikke engang stolede på sine fortjenester, skønt
hun udførte dem i høj grad, og frygtede, at selv hundrede
gange så megen jomfruelighed ville være en tom frugt overfor
faderen til, at hun kunne finde trøst, og derfor stræbte hun
efter martyriets utvivlsomme løn, hvorved syndere bliver sendt den
direkte vej til himmeriget, idet evangeliet jo siger: "Himmeriget bliver
stormet med magt og de fremstormende river det til sig". |
| 53 Hinc iam ardentius in amore
Xpi succensa concitis ad eum gressibus cui fideliter seruierat anhelans
peruenire, quibusdam etiam reuelationibus ad id frequenter impulsa, quodam
die irrupto latibulo reseratis tacite foribus in forum digrediens, licet
incognita uiarum urbis existeret, prouido tamen exploratu quo iudex moraretur
addiscit. |
|
| 54 11. Ibi cum peruenisset eiusque
adstaret obtutibus, dat professionem catholicae fidei, profert euangelicam
ueritatem, iniquum dogma retundit auctoremque magni esse sceleris talia
praesumentem annuntians, ipsum demum arbitrum quare se talibus sacrilegiis
combinaret blandis admodum uerbis hortatur. Cuius speciem uerbaque miratus
ilico eam in palatium ducens satrapum concilio repraesentat. Ibi adhuc
profitetur, praedicat, admonet, omnes suae potius debere saluti consulere
quam uanis insistere deceptionibus, quibus eam transuertere conabantur. |
11. Da hun var kommet derhen og stod ansigt til ansigt med
dem, afgav hun sin bekendelse af den katolske tro, fremførte den
evangeliske sandhed, tilbageviste de forkerte læresætninger
og forkyndte, at den ophavsmand, der havde fremført den salgs, var
en stor forbryder, .... . Dommeren blev forbløffet over den slags
ord på dette sted og førte hende til paladset fremfor satrapens
råd. Her bekendte hun igen, prædikede, formanede til, at alle
snarere burde drøfte deres frelse, end holde fast ved de tomme løgne,
hvormed de forsøgte at omvende hende. |
| 55 Dicebat etiam: 'Non talem
Xps habet sponsam quae immutari de pristina compactione arrharum eius praeualeat.
Nam quis ditior illo est, ut uos me copiis rerum credatis illicere? Quis
pulchrior eo est, cuius speciei forma prae filiis hominum claret, ut uos
me nuptu terreno arbitremini oblectandam? Quis cultus uel secta euangelicae
fidei ueritate sanctior est, quae per totum orbem apostolorum uocibus promulgata
aeternae spei credentibus praemium repromittens, omne prophetismum, quod
ab illa dissentit, anathema esse in ueritate non dubium est? Quamobrem
relicta uanitate uerum euangelii ducem requirite, quo melius filii lucis
quam genimina tenebrarum mortisque suboles appellemini. Ille etenim dixit:
«Qui sequitur me, non ambulabit in tenebris, et omnis qui uiuit et
credit in me non morietur in aeternum»' (Joh 8,12; 11,26). |
For hun sagde: "Kristus har ikke en brud, som foretrækker
at være uforandret af de tidligere sammenføjninger af (??).
For hvem er rigere end han, så I skulle tro, det er ude med mine
hjælpemidler? Hvem er ærværdigere end han, hvis artsform
lyser fremfor menneskenes børn, så I skulle tro, at jeg ville
finde fornøjelse i et jordisk ægteskab? Hvilken kult eller
afdeling af den evangeliske sandhed er mere hellig, end den som udbredt
over hele verden ved apostlenes røst har lovet at give en belønning
til gengæld til dem, der tror på det evige håb, så
der ikke er tvivl om, at enhver profetreligion, der afviger fra den, i
sandhed er forbandet? Derfor skulle I opgive forfængeligheden og
søge evangeliets fyrste, for det er bedre, at I kaldes lysets børn
end mørkets og dødens afkom. Han har nemlig sagt: "Den, der
søger mig, skal ikke vandre i mørke, og enhver, der lever
og tror på mig, skal i al evighed ikke dø". ' |
| 56 12. Igitur cum fortissimam
uirginis constantiam consules uniuersi aduerterent et neque immutari posse
talibus imbutam oraculis cernerent neque hortatum assertionis eius ferre
ualerent, continuo ante fores pa- (452) latii eam trucidari praecipiunt.
Quam cum summa reuerentia foro constituentes, non se prius decollari permisit
quam praemio lictorem uirgo sacratissima honoraret. Sicque pronior ceruicem
inclinans, in lapsu iuguli delicatum corpus sternitur. Nec mora, ut erat
lineis indutum, cadauer sporta immissum alueo proici principes mandauerunt,
nec sicut cetera occisorum cadauera aut pro foribus neglexerunt aut equuleo
suspenderunt XV Kalendas Octobris, aera DCCCXCI. Quod post sextum diem
illaesum et integrum quorundam sollertia monachorum diuinitus nobis allatum
est dignoque officio in basilica sanctae Eulaliae uirginis et martyris,
quae in uico Fragellas constituta est, honorabilem meruit sepulturam. Hoc
nobis ad fidem de ea relatum est. |
|
| 57 13. Ceterum tu sacratissima,
quae utiliter ecclesiam catholicam et uiuens conuersationis exemplo et
moriens celso meritorum instituis patrocinio, esto memor cultoris tui,
erue me laqueis mundi, abstrahe perturbationibus saeculi et confer post
mortem requiem paradisi per Dominum nostrum Iesum Xpm, qui uiuit cum Patre
et Spiritu Sancto, unus et immortalis Deus per infinita saecula saeculorum.
Amen. |
|
58 Caput XI.
Pomposa uirgo et martyr.
1. Igitur cum ad multorum notitiam ipso die rumor consummati martyrii
praedictae uirginis peruenisset et non solum totam ciuitatem, uerum etiam
uiciniora loca inserperet, uirgo quaedam uenerabilis, nomine Pomposa, ex
coenobio Sancti Saluatoris, quod ad radicem Pinnae Mellariae constitutum
est, quo dudum se cum parentibus, fratribus et cognatis Xpo militatura
contulerat, ex quo antea beatissimus Fandila eiusdem loci sacerdos olim
descenderat, mox ut illud martyrium a dicentibus comperit, alio die cita
occurrit. Haec namque uirgo beata parentum et propinquorum sanctam conuersationem,
quam gerebant in Corduba ex qua erant progeniti, cernens, confestim auida
mente tali se uoto assignans, cum his simul mundum spernit, labentia deserit,
integritatem promittit mansuraque perenniter toto nititur conatu appetere.
(453) |
|
| 59 2. Quapropter parentes eius
distracto patrimonio praefatum coenobium construentes in eo loco, qui ex
eo quia ab antiquitus congestos in illa celsiori rupe apum industria fauos,
qui usque hodie permanent, maiores nostri uiderunt, Pinna Mellaria uocatus
est, ibidem autem se ad exercitium uitae monasticae collocantes tradunt
beatam hanc uirginem inter illum suorum conuentum pulchriorem gratia sanctitatis
floruisse, et quae ultimum per aetatem gradum tenebat, fit ceteris excellentiori
culmine innocentiae ac simplicitatis merito sublimata. |
|
| 60 Tantoque in scripturarum
meditatione fortissima permanebat ut, si fieri posset, non noctibus, non
diebus a lectione uacaret, nisi quarundam ingruentium tempestatum impediretur
procellis. Si quid forte ad suam exaggeratum sentiret iniuriam, illa quae
mactae humilitatis gratia prominebat cuncta patienti animo sustinebat.
Instabat uigiliis, ieiuniis et orationibus crebrius incubabat, quibus fauente
Domino inuiolabiliter uotum posset conseruare promissum. |
|
| 61 3. Plura sunt
quae de eius sanctitate referente nobis famulo Xpi Felice monacho, eiusdem
coenobii abbate, cognouimus, quae obtentu euitandi fastidium relinquentes
ad illud, quod eam sine dubio caelo praemisit, quam propere festinamus.
Cum enim summae sanctimoniae studium gereret seruiretque Deo fideliter,
mox ut beatae Columbae martyrium comperit, ilico interius igne conflagrata
martyrii fit admodum laetior tali nuntio recreata et quibus ad id posset
pertingere passibus tacito et singulari cogitamine ruminat. |
|
| 62 Et o miram uocationem Domini
et supernae dispositionis aditum patefactum, quo nullus praedestinatus
martyrio martyrii gloria defraudatur, quo nemo coetui sanctorum adscriptus
humana potest illaqueatione teneri! Ferunt namque quod multo satis ante
hoc tempus haec uirgo ad martyrium conuolasset, nisi quibusdam suorum impediretur
repagulis, qui eam causa saeuientium persecutionum alta seruabant custodia. |
|
| 63 4. Sed
quid in se potest habere custodiae conditio miserabilis, quando, sicut
scriptum est: 'Nisi Dominus custodierit, in uanum uigilant' (Sl 126,1)
qui humaniter se quippiam custodire arbitrantur? Etenim ipsa superueniente
nocte, consummata in Dei laudibus nocturna uigilia, unus e fratribus suis
ceteris quiescendi gratia regredientibus ad cubile,
quasi diuinitus moneretur et certe non sine prouidentia Domini, arrepta
claue portam monasterii inconsuetus aperit minimoque tantummodo claue superposito
retrusit. |
|
| 64 Ad quam illa silenter accedens
et clam ostium reserans uadit per tenebras noctis caelesti lumine illustrata
totumque illud iter uasta horridum solitudine ante lucis crepusculum (454)
transiens clarescente mane urbem ingreditur seseque obtutibus iudicis praesentari
non differt. Ad quem sanctae fidei rationem proponens uatemque impudicum
simplici exhortatione confundens, confestim ille gladio trucidandam decernit.
Sicque ante fores palatii constituta exempto capite consternatur XIII Kalendas
Octobris, aera DCCCXCI. |
|
| 65 Cuius cadauer in flumen proicientes
quorundam mercenariorum studio in quadam fouea congestum desuper multo
puluere tumulatur. Ex quo iterum Xpo fauente post dies paene uiginti industria
quorundam monachorum inde abstractum ad praedictum beatae uirginis Eulaliae
sanctuarium reportantes, digno ibidem sacerdotum et religiosorum ministerio
ad pedes sanctae Columbae humatum est. Quod nihilominus diuina credimus
dispensatione peractum, ut quae se in uita sua tanta caritate dilexerant,
morte etiam ac sepultura indiuisae manerent, regnante Domino Iesu Xpo in
saecula saeculorum. |
|
66 Caput XII
Abundius presbyter et martyr
Ex hoc autem tempore decem mensibus interiectis, quidam presbyter Abundius
nomine de uico Ananellos, qui est in montana Cordubensi, exortus ibidemque
sacerdotium suum peragens, ferunt quorundam commento uel fraude gentilium
ad martyrium fuisse pertractum. Sed ille Dei famulus cum se quadam uocatione
in sacrificium uerum caelitus aptari conspiceret, quo nolens ducebatur
grato animo adiit. Ac sic interrogatus a iudice intrepida responsione rationem
fidei pandens, ultimo scelerosum dogmatistem eiusque cultores assertionum
obiectis inculcat. Ideoque sub celeri indignatione peremptus canibus et
bestiis deuorandus exponitur V Idus Iulii, aera DCCCXCII. |
Kapitel 12
Præsten og martyren Abundius
Fra den tid gik der ti måneder, og så forlod præsten
Abundius sin by, Ananellos, som ligger i de cordobensiske bjerge, hvor
han havde øvet sin præstegerning, og han blev draget hen til
martyriet ved et eller andet opdigt eller bedrag fra hedningernes side.
Men han, Guds tjener, da han så, at han ved et kald var egnet til
et sandt himmelsk offer, hvortil han ikke regnede sig værdig, gik
han derhen med et taknemligt sind. Og da han blev udspurgt af dommeren,
udbredte han i et uforfærdet svar troens begrundelse, og han vendte
sig imod deres forbryderiske læremester og hans dyrkeres påstande.
Derfor blev han under himmelsk protest slået ihjel og udsat for at
blive opædt af hunde og vilde dyr den |
67 Caput XIII
Martyrium sanctorum Amatoris, Petri et Hludouici
Succedenti denique tempore, quidam presbyter adulescens nomine Amator,
qui olim ex oppido Tuccitano cum genitore et fratribus suis (455) Cordubam
discendi gratia aduentarat, et Petrus monachus ac Hludouicus contribulis
noster et frater Pauli diaconi, cuius martyrium liber secundus exponit,
ex ciuibus Cordubensibus orti uno se foedere colligantes ad praedicandam
euangelicam ueritatem aptarunt. Ideoque celeriter sub praecedentium professione
perempti sunt II Kalendas Maias, aera DCCCXCIII. |
|
| 68 Quorum corpora fluuialibus
immersa gurgitibus Deo fautore post aliquot dies litori exponuntur, et
cum penitus nullam suae quietis sanctus sacerdos notitiam dederit, manent
tamen ceteri sancti uenerabiliter in praecognitis locis repositi. Nam beatus
Petrus in Pinnae Mellariensis coenobio tumulatur, Hludouicus in uico Italicensis
prouinciae nomine Palma, que Singilio flumine praesidet, digniter requiescit. |
|
69 Caput XIV
De Witesindo martyre
Ea tempestate Witesindus quidam uir aetate iam plenus ex prouincia
Egabrensi, qui nescio ob quam persecutionem dudum fidei sanctae lapsum
incurrerat, dum ad exercitium nuper indepti cultus exhortaretur, abnegat
se eiusmodi sacrilegio manere infectum, quod uel carnis infirmitate uel
circumuentione diaboli subito sibi susceptum est. Illo momento cum talia
fateretur sub celeri indignatione peremptus est, aera qua supra. |
Kapitel 14
Om martyren Witesindus
På den tid var der Witesindus, en mand, der allerede var blevet
gammel, fra provinsen Cabra, som på grund af jeg véd ikke
hvilken forfølgelse havde oplevet at falde fra den hellige tro,
idet han blev opfordret til at deltage i udøvelsen af den nye forkerte
kult; han nægtede at lade sig forblive inficeret af den slags blasfemi,
som vel var kommet pludselig over ham enten ved kødets svaghed eller
ved djævelens indgriben. Men i samme øjeblik han tilstod dette
blev han slået ihjel under himmelsk protest, i samme år som
ovenfor. |
70 Caput XV
Heliae presbyteri, Pauli et Isidori monachorum martyrium
Praeterea Helias presbyter iam senex ex prouincia Lusitania cum Paulo
et Isidore monachis adhuc iuuenili aetate florentibus sub priorum professione
perempti sunt XV Kalendas Maii, aera DCCCXCIV. Quorum corpora patibulis
eleuata post multos dies Baetico sinu conduntur. |
|
71 Caput XVI
De Argimiro monacho et martyre
Inde praeterea Argimirus quidam confessor uir nobilis et aetate iam
plenus ex oppido Egabrensi cognationem ducebat, et quodam tempore (456)
Cordubae patriciae censor a rege praefectus extiterat. Cum semotus ab administratione
iudicii otium coenobii incoleret quietus, quorundam ethnicorum dolo uel
odio circumuentus accusatur coram iudice de subsannio uatis sui et exprobratur
de professione diuinitatis Filii Dei, quodque isto omnipotentiorem nullum
alium fateatur et illum uanitatis auctorem ducemque asserat perditorum. |
Kapitel 16
Om munken og martyren Argimirus
Herefter blev desforuden Argimirus en bekender; han var en adelsmand,
der allerede var gammel fra byen Cabra |
| 72 Continue Dei seruus sub grandi
et ferocissimo iudicis motu coniectus ergastulis arctius coarctatur. Quem
coram se post aliquot dies iubens assistere, dum suis adhortationibus et
lenocinio quodam uerborum profane ritui mancipare studet nec praeualet,
pertinacem in sancto proposito militem Xpi equuleo uiuentem imposuit enseque
transfossum peremit IV Kalendas Iulias, aera DCCCXCIV. Cuius corpus cum
post multos dies ex praecepto iudicis de patibulo deponeretur,
cuiusdam religiosi sollertia sancti Aciscli basilicae deportatur
ac digno sacerdotum ministerio prope tumulum praedicti martyris et sancti
Perfecti humatum est. |
|
73 Caput XVII
De Aurea uirgine et martyre
1. Ea tempestate uirgo quaedam nobilis, nomine Aurea, sanctorum Adulphi
et Ioannis martyrum de quibus in praecedentibus memorauimus soror, quae
a tempore collisionis eorum deuotionis praemio fungebatur, cum reuelatis
sacrae religionis studiis in coenobio Cuteclariensi, quod antiquitus sanctae
et gloriosae uirginis Mariae nomini dedicatum est, commaneret per annos
ferme triginta et amplius, cunctis fidei suae notitiam donans nec ullis
adumbrata pauoribus conuersationem Xpia-nismi sui patulo gerebat congressu. |
|
| 74 Et quia erat stemmatis ortu
praecincta grandique fastu Arabicae traducis exornabatur, nullus exterorum
uirginis fidem incusare audebat, donec quidam suorum ex prouincia Hispalensi,
unde genus trahebat, diuinitus ut arbitror concitati, quo iam debita ante
mundi constitutionem uirgini corona martyrii pararetur et praestantius
in caelestibus de consummate laetaretur triumpho, causa explorandi ad se
perlati rumoris fidem ac propositum uirginis uenientes callide contribulam
suam gratia sospitandi sese inuisere mentiuntur. Quam non solum Xpianam,
uerum etiam sacrae deuotionis insignitam stigmate contuentes confestim
de ea iudici referunt quaestionem, qui et ipse iure natiuitatis eidem uirgini
concretis adhaerebat prosapiis. (457) |
|
| 75 2. Tali ergo stimulatus relatione
suis earn assistere iubens obtutibus, quare se tam nobiliter auctam famulatu
fidei Xpianae degenerem reddiderit uilique proposito tam praecelsi generis
infecerit infulam dementi admodum exhortatu compellat. 'Sed poteris', inquit,
'quam propere e totis absolui paedoribus debitamque interpolatae originis
recipere claritatem, si tui gerens consultum fidei nostrae cultibus intimis
te uotis admittendam elegeris summisque nobis affectibus parens quod sequimur
sequaris et quo ducimur ire contenderis. |
|
| 76 Si uero et contemptos nos
et etiam quae colimus abrogaueris et illos quos hactenus aemulata es intuitu
fidei sectare decreueris, post uaria dirae cruciationis tormenta, post
multiplicium dolorum immensa supplicia, quae merito tanti criminis rea
rependes, postremo turpissimae mortis supplicium incurres'. Ferunt eodem
momento uirginem sub iudicis obiurgatione cessisse et omne sibi imperatum
libenter exsequendum polliceri. |
|
| 77 Et quia melius de rebus non
expertis silendum est quam procaciter incognita uentilare, cuius rei obtentu
haec ipsa negatio martyrem futuram subrepserit, utrum formidine carnis
an causa disponendi rem familiarem, incompertus testificare non audeo,
nisi forte ex subsecutis euentibus, quibus postmodum obstinanter in professione
perdurans promeritam adepta est lauream, ut sese coniectura arbitratus
humani habet, carnis illam infirmitate non succubuisse credamus. |
|
| 78 3. Igitur post auditam iudex
eius professionem, qua iuxta omnes ritus legis suae degere spoponderat,
ilico obeundi quocumque uult sibimet libertate collata e uestigio domum
regreditur; ac sicut prius militans Xpo nullatenus a proposito sanctae
fidei desueuit nec a fidelium contubernio se passa est disgregari, quin
potius illorum persaepe se coetibus conserens quos pietatis religio perlustrabat,
condignis fletibus affectuque interno lapsum linguae deplorans spei suae
ueram fiduciam ad Redemptoris alligat indulgentiam, si forte reatu praeuaricationis
obnoxiam
famulam non repellat qui adulteram ab exitio lapidationis eripiens Petrumque
a maris fluctibus incubantem apostolico functurum primatu receptat furemque
patricidio coinquinatum suo comitatui paradisum lustraturus admittit. |
|
| 79 Nec obesse fidebat praelargae
et incomparabili Domini pietati inutilis famulae momentaneum crimen, apud
quem multimoda miseratio et redemptio copiosa et exuberans praeuenit gratiae
dono indignos, et quibus strenui laboris stipendia nulla suppeditant, consulta
(458) pietate iustificant. Auget praeterea uirgo sancta compunctionem,
studium lamentationis multiplicat, uotis uota congeminat et duplicate maerore
affectuque mentem perurgens ne supremo examine aut de scelere condemnata
aeterno mancipetur supplicio aut a consortio fratrum suorum, Adulphi scilicet
et Ioannis martyrum beatorum, congruis meritorum repagulis detrudatur felicibus
uotis adnititur. |
|
| 80 4. Exin claro intrepidoque
processu frequenter ecclesiam adiens iam iamque in uirtute Domini roborata,
terrenis abstracta contagiis et caelesti curiae anhelat adscribenda, si
forte cuiusquam redidiuo contestationis euentu in ius denuo mitteretur. |
|
| 81 Sed haec callidus ueterator
non leuiter ferens, cum fideliori conciliatu nuper elapsam Creatori suo
nunc quam antea militare intelligit nec in aliquo penitus profuisse circumuentionis
suae praestigium contuetur, quoniam iniecto stupore nescio cuius hebetudinis
transuersam uirginis linguam a professione ueritatis leuiter et perfunctorie
contestauerat, ore non corde fuisse sublatam aduertens haud dubie condaemonibus
de extenuate cursu conqueritur dicens: 'Haec caelebs pridem me labiis fortuito
honorans, modo cor eius praecinctum uirtute superna grandi obiectu a meis
disparatur illecebris'. Et idcirco quendam in persecutionem beatae uirginis
pruritans denuo ad perquirendam tironem fidei suae compulit. |
|
| 82 5. Nonnulli interea gentilium
eius explorantes conuersationem nihilominus iuxta priorem habitum Xpi famulam
reperientes ilico de ea coram iudice questum deponunt, crimen asserunt
dolosque praetendunt et ut tanti abusus praesumptioni uindex occurrat talesque
ausus legali auctoritate percellat peruersis linguis contendunt. Qui protinus
uehementi ira commotus, ferocium truculento satellitum ministerio suis
eam attrahere conspectibus iubens, ilico exhibitam de contemptu nuper adepti
cultus redarguit, de neglectu promissi comminatur propositi et cur tanti
iuris decretum non reuerita sit horrisonis percontatur clamoribus. |
|
| 83 Tum uirgo quae se nouerat
ad tale iam diuinitus electam certamen, ut erat prudentioribus disserta
facundiis, sancto iam perlustrata respectu iudici refert: 'Numquam a Xpo
Deo meo separata sum, numquam a religione pietatis eius discessi, numquam
profanationibus uestris uel ad momentum inhaesi, licet dudum coram te lapsu
quodam sermonis lingua succubuerit. |
|
| 84 Erat autem cor meum fiduciam
habens in Domino, qui me suarum promissionum introrsus adminiculis erigebat
dicens: «Qui credit in me, etiam si mortuus fuerit, uiuet».
Inde quamuis uerbo tenus laqueum praeuaricationis incurrerim, uiuido tamen
sanctae cre- (459) dulitatis tenore cor praemunitum gerebam. |
|
| 85 Nam statim quo a te digressa
sum et uotis et affectibus lacrimosis quem ab infantia mea didiceram cultum
exercui, fidem seruaui, propositum gessi. Restat ergo iam nunc ut secundum
profanationis uestrae ritum aut gladio uindice puniar aut si inultum praeterire
factum huiuscemodi potest, de reliquo tota me libertate ad cohaerendum
Xpo Domino praetermitte'. |
|
| 86 6. Tune
immanissimus arbiter uirginis assertione succensus, facturus de ea regi
relationem ergastulis mancipauit ingentique uinculorum onere coarctauit.
Quam alio die per decretum principis gladio trucidans confestim exanime
corpus eius cuiusdam homicidae patibulo, qui ante paucos dies affixus fuerat,
capite deorsum suspendi praecipit. |
|
| 87 Cuius beatum cadauer cum
ceteris furum membris, qui tunc ob flagitium interempti sunt, Baeticis
immersum gurgitibus nullum hactenus comparendi uestigium praebuit.
Xps autem Deus et Dominus noster, qui est adiutor bellantium et martyrum
coronator, qui dat lassis uirtutem, se quoque requirendi affectum insinuans
prouidam pulsandi ianuam misericordiae suae confert intentionem, multimodo
rerum effectu secundum placitam sibi dispensationem praescitam et praedestinatam
ante mundi principium ad coronam martyrii famulam suam in pace suscepit,
cui est honor et gloria, uirtus et potestas in saecula saeculorum. Amen.
Coronata est haec uirgo XIV Kalendas Augusti, aera qua supra. |
|
| 88 c |
|
| 89 c |
|
| 90 c |
|