| 1 18. Nunc
ad ea que ceperam flecto articulum et probare nostro uitjo inlatum iterum
intentauo flagellum. Nostra hec, fratres, nostra desidia peperit mala,
nostra inpuritas, nostra leuitas, nostra morum obscenitas. Dum timemus
ubi non est timor et paruipendimus pro eo quod differtur supplicium sempiternum,
secuti sumus orrendam mortem et iniucundum infernum. |
18. Nu til det, som jeg begyndte ... og som jeg igen havde til hensigt
at bevise: at vores pålagte piskning skyldes vor last. Brødre,
det er vores, altså vores ønske, der har afstedkommet det
onde, vores urenhed, vores overfladiskhed, vores obskøne skikke.
Fordi vi frygter, hvor der ikke er noget at frygte, og regner det for ringe,
som ... en evig bøn, bliver vi forfulgt med en forfærdelig
død og et ubehageligt helvede. |
| 2
Unde et tradidit nos Dominus qui iustitjam diligit et cuius uultus equitatem
decernit ipse bestie conrodendos. Suscitauit enim super nos ipsum quasi
proprie maledictum, qui omnem Xpianitatis gradum et totjvs eclesie statum
contriuit nosque digne et (290) iuste merito terra tenus coequauit. |
Derfor har også den Herre, som elsker retfærdighed, og
hvis ansigt bestemmer ligeligt, overgivet os til at blive opslidt af dyret
selv. Han har nemlig hævet ham selv over os, som en forbandelse over
os selv, han, som tildeler enhver kristendommens grad og hele kirkens tilstand,
og som gør os lige værdigt og retfærdigt .... indtil
jorden. |
| 3 Nam dum maledicere leuiter
sanctos Dei nostra non timuit leuitas et maledictum defendere, irnmo cotidie
publico sermone laudare in eclesia ex precellenti loco nostra conauit temeritas,
ilico quasi ex inferno productum ipsum, quem preconauili uoce defendendo
quasi laudauimus, erecto in apice super nos iusto Dei iudicio doluimus,
quem non mitem, set crudelem et dirum adque iugulum in nostris cerbicibus
acuentem actenus sustinemus. Iniquitas nam nostra in uertice nostro descendit
et malitja calcanei nostri nos circumdedit. |
|
| 4 Nec conquerere de corundam
Xpianorum, immo publicanorum insurrectjone deuemus, qui ipsi contra nostre
fidei cultores surreximus, et in quantum potuimus sanctos Dei dicacibus
uerbis maledicendo turpauimus. Et licet iste persecutor eclesie publicanus
multum permittente Deo contra fidei sue canis surrexerit rauidus et prebuerit
gentilibus gladium ad populum Domini iugulandum, tamen, sicut confitendum
est hoc fidelibus iuste et merito preuaricatjonis euenisse, ita e contrario
fatendum est illum diaboli membribus adesisse et ad probatjonem eclesie
et palearum uentilatjone instinctu demonis et peccati aculeo prosilisse.
Cuius [re]surrectjo licet permissione omnipotentis, ut diximus, actenus
protendatur, tamen post peractum uentilatjonis uel probatjonis iudicium
seueriori, immo uero iudicio punietur, ut et Xpi eclesia probatjonis camino
clarescat et hostes eius digna sententja tenebrescant. |
Og vi bør heller ikke beklage os over, at nogle kristne, ja
nogle toldere hæver sig op, nogle, som vi selv har hævet op
til at tale imod vores tro, og, så vidt vi kunne, har vi fastholdt
dem i at forbande Guds hellige med fornægtende ord. Og selv om denne
forfølger af kirken, denne tolder, med Guds tilladelse har ophøjet
meget imod hans tro som en gal hund, og selv om han tilbyder hedningerne
sværdet til at underlægge sig Guds folk, så må
man dog bekende, at det er sket for de troende retfærdigt og efter
hvad de har fortjent for deres overtrædelser, så at man modsat
må indrømme, at han har opbrugt djævelens medlemmer
og at han springer frem til kirkens bevis og ... og syndens brod. Lad så
være, at hans ophøjelse, som vi har sagt, hidtil er sket med
den almægtiges tilladelse, ... |
5 3Quid enim aerum incomoditates,
quid inclementja celi, quid inmensitas irnbriurn, quid fames populorum
nisi iram Domini clamant et uindictam
141V iam iamque inminere minitant et intentant? | Templa enim Xpi a
sa-crificio desolata et loca sancta ab ethnicis extirpata et a public<an>o
eodem poca Dei dextructa] censa crudeliter adgrauata per incommodita- 35
tes aeriuw et disturbatjones gentjum et incursiones uindicauitur prelio-rufn.
Hen enim omnis plaga fideEbzts ad pxemimw proficit, infidelibws ad supplicium
crescit. Mundamur narnqwe per seculi istius pressuras, si tamen resipiscentes
nostfras disposuerimus curare quas contraximMS culpas. |
|
| 6 4Ceterum si in herrore
pristine perdurantes obstinata mente et 40 indomauili corde obliqua precalcauerimws
itinera, cauendum est ne cle-mentissirni patris ad mayora ulciscenda pxouocemus
sententja et non xedemtjonem, set gladium temporalew, immo mortem incurramus
fW-petuam. (291) |
|
| 7 19. Miror tamen aliquos
inuenire preparuos, forsan non homines set uere cum minoratjone dicendos
homunculos, qui presulem infamant maledictum et martirium equo animo sufferunt
detestatum, uenerantes iustas episcoporum in presulem currentes sententjas
maledictjonibus et detestatjonibus plenas, et eodem mentis uigore aduersum
fidei episcoporum colentes decretum, sacrilegio et blasfermis [ut leuiter
putant] in tirunculos Xpi refertum, hominum maledictjones in episcopo adtendentes
et umanas leges summa conserbatjone uenerantes, diuinas uero sanctjones
contra hostem eclesie temerantes et damnantes Xpi martires conlaudantes.
Nec apertis hoculis et reserato lumine se iuste maledicto uident addictos,
dum benedictjonem nolentes Xpi contemserunt amicos. |
|
| 8 Quur enim biothenatum presulem
rennuant nescio, dum testes Xpi et ueritatis rninistros damnatjoni uero
asserant et congruo subiaceri iudicio. Aperiamus ergo oculos cordis et
iudicium Domini iustum in nobis uideamus seuisse et desinamus a contumelio
martirurn, ne nos ultjo regis eterni incorreptos perducat ad Tartarum. |
|
9 cCuremus ut non exeat magniloquium
ex ore nostro et in celurn ponere os nos^rwm uitemus, scientes quia m^sertcordia
et ira ab illo cito proximant et timentes ne subito furor eiws ueniens
disperdat nos, ne nobis illut Iherernie conue-^
20 niat dictum: 'Interfeci et perdidi popwlwm mewm et a uiis suis now
suwt reuersi'. Et iterum: 'Multo lauore sudatuw est et non exiuit ab ea
nixnia rubigo eiws neqwe per ignem. Inrnunditja tua exacxauilis, quia mundare
te uolui et non es mundata a sordibus tuis'. Hec et his similia intuentes
et sanctoium multorum opera conpensantes uictoriasque fidelium exto-J
25 llentes glorificemus Dowmwm et nodum figamus criminibus et
dente | rauido nostri inmemores, quietudine iam letantes Qterna et Regi
suo facie tenus seruientes beluinis morsibus non inpetamus. |
|
| 10c 20. Set si fidem Domini
sicut dignum est non pxedicanrus, saltim occulte predicantes dextras ausilii
demus, rogantes clementissimwwi Dominum solite subuenientewz delinquentibus
Iheswm Xpm, qui et retro acta et nunc multotjens intentata indulgeat, hac
ne deinceps 5 preceps act jo consuete proruens cadat, sua inuicta infirmor^w
corda potent] a teneat. |
|
| 11c Hec nos^ris non maliuole,
set pacifice diximus. Aduersis uero cowstanter et elate, catholice ut iniunctum
est eclesiae filiis, prom- (292) simus et incondite eloquio que stint nosfre
uisa inscitje, ut conatus adfuit, txamite breui digessirrms, et licet inconposita
dictjo sensujn lec-toxis eneruet, tamen instantis deuotjo now inculta pensauitux,
si quo jq anijno ceptew est Xpiano modo libxetux. |
|
12c Neque enim tam densa e.uitu-dine
teneor ut mei ob<l>itvs, per qua displicexe uixis stxenuis timeo, per
hec laudis me xeputem glon'am incuxxisse, quia nee in liueralium axtjum
disciplinawt non excultum pxopxium ignoxo studiuw et nescient jam meam
?' ipse non nescio, et quod magistexio humano non didici | exiuexe
aliis 15 utpote ignaxus non ualui. |
|
13c Et cexte rusticitas, que
mici uexnula heret, incvlte lingue inponexe silentjum debuit et ne peiitissimis
et aeloquentjae splendoxe fulgentibws me inpoxtune ingexexem sapientissime
fortasse aliquis opinat fuisse uitandum. Set ego non quam uenuste, set
quajtn
• uexe scxiuexew cogitans paxuipendidi filosophoxuw omnium laudem,
20 nee a defensionem iustitje lauia mea inexudita lingua pxoibuit, quia
non inputatvx pxeputjum horis cui ciicumcisio iussa est coxdis. |
|
| 14c Habet namque pxeputjum subdola
et palpans inuectjo effxenata et me.tas transiliens exaggexata fatuaque
dissoluta ixa uel risu contexio, set et acurata dissertaqwe in xebus pexituxis
et labentibws <sine> fine facundia 25 uel in mundialibws et fidei aduexsis
eloquia polluta, incixcumcisa et in-munditjaxum sordibws sunt inquinata.
Rusticitas autem fxuctuosa et inpexitja in sacris extollendis mistexiis
now uenwsta non ceno infidelita-tis et salebris uoraginibMsqwe soxdida
turgit, set humilitate et uexitatis decoxe per se specifice fulgit. |
|
| 15 Et ideo si qua forte aduersantja
catholico docmate neglegenter dissexui non uoto, set cecitate mentis urguente,
ea rogo lectores mei fletibus diluant, precibus tergant, oratjonibus mundent,
sermonum uexo uitja tota oro intemerata relinquant. Iudex enim ille cui
hanc intentjonem deuotjonis libaui non uerborum folia, set radicem cordis
discernit nec adcuratjonem coruscam prose, set operis finem intendit. |
|
| 16 Agant eructuosas questjones
filosofi et Donatiste, genis inpuri<s>, latratu canum, grunnitu porcorum,
fauce rasa et dentibus stridente<s>, saliba spumosi grammatici ructent;
nos uero euangelici serbi, Xpi discipuli, rusticanorum sequipedi, quibus
iniungitur plena, quibus percipitur fortja et non caua, leuia et inflata,
set (293) olocaustomata iniuncta sunt medullata, sectemvr solida et sententjarum
uiuacitate prespicua, non, quod absit, uacua et letali peste turgentja
adque laudis humane ultro citroque fumosa, que magis mentem auctoris et
tractantjum macerat quam textum aperiendo lectjonis animos fece conturna
infectos inlustrat, ubique absque ratjonis camo procedens et habenis laxatis
moetarum fines magis transiliens quam adimplens, uno contumacie hictu editorem
obserbantemque prosternens, dum et principium a uana gloria summit et se
nisi in laudantjum pectora non infundit. Hec contra Donatistas dixisse
sufficiat. |
|
| 17 21. Nunc ad ea post discessum
defensionis nostre redeundum est, que huic paruissimo opere culmen perfectjonis
inponat et precursorem Antixpi tota liuertate testimoniorum fasce —tantum
huic materiole exigue substendandum est!— facile conprimat uel dimergat.
A Daniele capiamus initjum et ex parte que in Antixpo a beato exposita
extat Iheronimo huic nefandissimo consentanea et uicina firmemus. |
21. Nu vender vi tilbage til det, vi ville sige, efter at vi således
har forsvaret os selv, det, som skal være den fuldstændige
hovedsag i dette lille arbejde og |
| 18 Dehinc beati Iob de Behemoth
uel Leuiathan dicta rimemus et sancti Gregorii concordantes expositjoni,
que in Antixpo specialiter sunt designata, isti similiter hostendamus iniuncta.
Sic textjo loco ad Apocalipsin accedentes et aliqua<s> simili tenore
species disserentes doct<i>oribus et inlustrioribus sequuturis disserendi
omnia materiam relinquamus et post corundam prophetarum uel sanctorum difflorata
oracula fine deuito opusculum precidamus, ac in secundo libello doctorum
sententjas congregemus nostrasque operosas fabellas ueracium stellatjone
firmemus. |
|
| 19 Si enim Domitjum Neronem
pro inmanitate scelerum Antixpm aliqui firmauere et Antjocum eundem
figurare dixere uel ceteras pestes contra eclesiam insurgentes precursores
ipsius nefande bestie doctores probatissimi adstrurere, quid nos post odie
incongrue garrient posuisse qui neuum operibus aliorum conant inponere?
Ecce Danihelis presagium primo loco discutjens, breuibus et consequentjam
abentibus conclusionibus seruiam et non specialiter omnia, set aliqua ex
parte expediam et hoc a patrum regulis in deuium non diuertam. |
|
| 20 Dicit namque de undecimo
bestie cornu: 'Bestia', inquid, 'quarta quam uidisti quartum regnum erit,
quod maius exit homnibus regnis'. Aut duuinm quod Romanum significet, multotjens
elebatum latjusque a regna cetera dilatatum. 'Porro cornua decem ipsius
regni decem reges sunt, et alius consurget post eos et ipse potentjor erit
prioribus, et tres reges humiliauit et sermones contra excelsum loquetur
et sanctos altissimi contexet. Et putauit quod posset mutare tempora et
leges et tradentur in manu (294) eius usque <ad> tempus et tempora et
dimidiurn temporis'. |
|
| 21 Que homnia storice et proprie
Porfirius in Antjoco posuit, nostri uero in Antjoco tipice et uerius in
Antixpo et rectjus specialiter posuere. Nos tamen in hunc nostri temporis
damnati hominis precursorern ex parte dicimus conuenire. |
|
| 22 Nam in undenario numero surgens,
qui scripturis sanctis semper infaustus est, tria regna perdomuit, dum
Gregorum Francorum<que> que sub nomine Romanorurn uigebant prouincias
occupabit et Gothorum occidentalium colla uictrice planta calcauit uel
dum decalogum, hoc est, uniuersalem religionem et numerum qui plerumque
pro toto inseritur, dissipare conauit et contra fidem Trinitatis spe, fide,
caritate munitam superuire temtabit, contra Deum excelsum sermones petulanti
contumacia fabricans, grandia trutinans et fumosa illa contexens que uere
Antixpo sunt preuia et humili religioni nostre satis aduersa, legem Domini
miraculorum sole coruscam nebulosa inuolbere putans caligine et fauctoribus
suis quasi ex iussu altissimi Domini ridiculo auso lebes et risu dignas
texens storias, stilo falso, inpura fronte, teatrali fabore fabulosa fingens
mendacia nullo uirilitatis uel ratjonis uigore precincta, sanctos Dei conterens
et de stellis celi, id est, ex eclesie filiis, partem pede scurriuili calcans,
quod magis oculorum indicio quam nostro expositjonis conprobatur eloquio. |
.. og troen på treenigheden, forsvaret af troen, håbet og
kærligheden, søgte han at overvinde, han opfandt kåde,
forhånende ord imod den højeste Gud, udtænkte store
ting, og vævede dem sammen til en tåge, som i hvert fald er
et tegn på Antikrists komme og er imod vores udmyge religion. Han
mente, han kunne indhylle Herrens lov, som skinner klart med mirakler,
i en mørk tåge. Han fandt på uholdbare og latterlige
historier for sine tilhængere, som var det efter den højeste
Herres befaling, med et frækt grin, med en falsk pen, med en uren
frimodighed, som et spil for gallleriet, han fremsatte løgnehistorier
uden mandighed eller fornuftskraft. Han ødelagde Guds hellige og
trampede på himlens stjerner, det vil sige, kirkens sønner,
med sine rå fødder. Alt dette kan bedre ses med øjnene
end beskrives med vor ordmæssige forklaring. |
| 23 Iam uero 'tempus, tempora
et dimidium temporis' capiti<s> eius specialiter iniungendum est Antixpo
et requirendum quur non aperte tres annos et medium dixerit, set obscure
illo uocabulo sermo husus fuerit diuinus quo<d> solitum est diuersum
sensum in corda parturire doctorum. Nam et annus quattuor tempora habet
et ipse unus tempus dicitur annus, et quinquaginta et centum et breuem
et longum orarum, dierum, mensuum annorumque spatjum temporum nomine designantur. |
Men nu skal "én tid, to tider og en halv tid" forklares især
om hans hoved som om Antikrist, og vi vil spørge, hvorfor han ikke
ligeud siger tre og et halvt år. |
24 cHebrei namque unum tempos
septuaginta annos accipiunt secundum. illut: 'Dies annorum nostrotum septuaginta
anni[s]', nel iuxta numerum znnoium quo sub Nabuquodo-nosor fuerunt seruitutis
iugo addicti; eoque intelligent] e genere ducti 'ternpws, tempora et dimidiurn
temporis' in hoc loco Hebrei ducentos 60 quadraginta quinque Ysmahelitarum
deputant genti, quibws peractis finiendum regnurn ipsorum satis audaci
sermone confidunt, siquidem in hoc incarnatjonis Domini anno octingentesirrto
quinquagesirno quarto (295) et era que currit octingentesima nonagesima
secunda anni Arabum lu-
65 nares ducenti conputantvr quadraginta, solares uero anni ducenti
XXVIIII, ex qua summa superant annos solares sedecim. |
|
| 25 c22. Nos uero hec Dei soli
intelligentje relinquimus et eis qui diuino spiritu. tacti possunt cum
Moyse nubew conscendi et occulta Dei eo reserante clara facie intuere.
Sed sollerter est intuendum et legali disser-tjonis studio preuidendum
| ne hanc hobscuritatem inuolutam temerarie 14fi 5 temtet exponere mens
ue.sana et multiplicem designatam sententjam audacium et insolentjum retractare
presummat insania detestanda. Dicit enim in fine uoluminis: Tertransibunt
plurimi et multiplex erit scientja'. |
|
26 cDiuersitatem tractantjum
presago spm'to nuntjat, [et] non stolidorww, set sapientjum conmentaria
prefigurans. Multiplex namqwe
10 erit scientja dum multi non errantes, set discutjentes opinauerint
multa et diuersorum teruporww cause uno fuerint reuelate sermone. Untie
et opinor sub primaria significatjone figurarwm et multiplici inductjone
problematuw una eadenique res sepissime multotjens repetitaw et in tribws
et quattuor locis sub alia adqwe longe a priori monstratjonis
15 figuram id ipsut quod primitus figurare. |
|
27 cEt hoc in omnibus operibws
profetje, ut opinor, debet intelligi et sub uaria repetitjonis specie totjus
temporis causas uno profetje libro signare. Quae sententja si digna et
amica mente p^rpenditur, non exacge[ne]ratjone liboris inprouauitur, set
euidentjuw causarum euentibws confirma<ui>tur. Et isto inte-
20 llegentje genere confirmati eo possumus sine herrore procedere,
ut non solum prof etas temporis ipsoxum dicanws spm7u diuino nuntjasse
quae gesta sunt, set aetjam omnium seculorum que gerenda erant
euidenti- 14C ssime presagasse, ut sermo diuinus uno contextu sermonis
totjvs seculi exponeret casus. Ecce in Abbacuc
cowtra Nabuquodonosor sermo
25 dirigitur: omni uicina et consentanea mox clarum uidentibws
aperitvr, nee a tramite ueritatis herrauitur si profetja aduersum Caldeos
directa in eos itidern exponatvr. |
|
| 28 cHoc quippe magis congruit
sapientje Dei et catholico cui seruimus dogmati quam ut dicam^s huiws uesani
hominis nel alioruw regnorww storiaw profetice non preuisaw. Quin immo,
ut (296) mici uidetur, que specialiter in capite pwlitorum est dictum,
in membro, 30 immo ut euidentjus dicam, in gutture ems acute cernentibws
enigmatice seruit. |
|
29 cEt hunc intellegentje sensum
fides catholica non abhorret, nam fine uoluminis de ipso supe/borum capite
spiritus dicit profeticus
ea
liquide et subtili indagine uentilata huic nequissimi spiritus hospiti
disseritur intentata: 'Eleuauitur', inquid, 'et magnificauitur aduersus
3= omnem Deum', id est, gentjum, quos quasi religione sui Dei magnificans
despectjonis pede cowteruit. 'Et aduersus ~Deum deorum loquetur magni-fica'.
Scilicet contra Dowwnwm d-ominorum, celi et terre creatorew aeter-num,
legem illam quam instinctu demonww ex eiws nomine ueneno conposuit et sequentibus
se falsum testamentum tertjum falsa subrep- 40
147r tjone contexuit. |
|
| 30 c'Et Deum paiium suorum non
reputauit', hoc est, Ismahelitarww idola que usque in ipsut tempws colebant.
'Et erit in concupiscent jis ieny.na.tum'. Quis non uideat hoc loco hunc
inpudicum specialiter hanc sententjam designatum? Et licet in Hebreo hec
duuie positum relegatur, quod scilicet habeat uel non habeat concupiscent
jam 45 feminarww, dicente Aquila: 'Et super Deuvo. patrum suorum non inte-lleget
et super concupiscent jam fermnarum et super omnem Deujn non intelleget'. |
|
| 31 cQuitms uerbz's,
ut dixi, et abere eum inconcupiscentjam iem.ina.rum et non abere intelligitur,
quod dubie ideo reox posituw esse, ut utrosqwe uno sensu sententje scientibws
aperiret, scilicet in hanc 50 priorew bestiam concupiscent jam feminarum
adfirmans et in posteriore non inesse declarans, dum et habere et non habere
uno intellegentje potest intelligi tractu. Nee fas est ut discordant] a
operum une adsig-netvr persone, set, ut dixi, ita uno sermonis textu unum
indicat ut alium non dimittat, ita priorem sermo ferit propheticus ut nobissimuw
55 intactum diuinus non relinquat spiritus. |
|
| 32 23. Conuenit et satis, ut
reor, obtime congruit hoc in loco horum gentjum deridendos recenseri herrores
homnique eclesie pro exsecratjone habendos exponere fetores. Tradunt enim
et quasi exclamatjone egregia inportunis garriunt disciplinis hunc illorum
amasium femellario opere ocupatum pre ceteris hominibus Afrodisie obtinuisse
uirtutem et abundantjorem omnibus a Deo suo illi pro munere datam Ueneris
uolumtatem licoremque spurcissimi operis et largiorem ceteris habuisse
et faciliori effectu ab aliis digesisse fluxumque in coytum et uigorem,
(297) immo copiam in femineam libidinem exercendam quadraginta uirorum
a superis illi fuisse delatam. |
23. Det er også passende, og jeg tror, det passer
utrolig godt på dette sted at mindes disse folkeslags latterlige
fejl og at udstille alle de fejl, som kirken regner for forbandelsesværdige
angående avlingen. De har nemlig overleveret og de praler af det
som en udmærket ting blandt de vigtige sager, at han havde opnået
kraft til at elske kvinder fremfor andre mennesker, ved et afrodisisk værk,
og at der var givet ham større Venus-vilje end alle af hans Gud
som belønning, og at han havde væske til det mest smudsige
arbejde og større end andre og lettere ved at fordele det til andre
og en strøm ind i samlejet og kraften, ja, at der var overgivet
ham en styrke til at udøve sin lyst på kvinder, der var fyrre
gange en almindelig mands. |
| 33 Quam spurcam pinguemque habundantjam
olidi lumbi non a rerum parente Deo, ut predo iniquissimus somniauit, set
a Uenere ludibriosa Uulcani coniunge, id est, ignis uxorem, que et propter
spumosum licorem Afrodin dicta est, cui et opus uenerium adsignatur, alkaufeit
idem inpudicus nominauit. Egregia sane laus et multum carnalium elegans
munus, cui abte conuenit illa in Srahelica gente ex[h]acge[ne]ratjonis
inuectjo, que hore super Egiptjorum fluxu manat profetico. |
Men denne svinske og åndløse overflod af lændens
stinkende væske hører ikke til de ting, der er beredt af Gud,
som den uretfærdige røver drømmer om det, men fra Venus,
Vulkans legesyge kone, det vil sige, fra ildens hustru, som også
på grund af sin frådende væske kaldes Afrodite, og hvis
værk også kaldes det elskovslystne, alkaufeit som de frækt
kalder hende. Det er sandelig en udmærket ros og en meget fornem
kødelig belønning, som udmærket svarer til den generations
ophidselse mod det israelitiske folk, den, som strømmede ud over
ægypternes masse fra den profetiske mund. |
| 34 'Insaniuit', inquid, 'super
concubitum eorum, quorum carnes sunt ut carnes asinorum et sicut fluxus
equorum fluxus eorum', (Ez 23,20) uel illut: 'Equi insanientes in feminis
facti sunt. Unusquisque ad uxorem proximi sui inniebat'. (Jer 5,8) Quod
hic inpurissimus uates et fecisse predicatur et predicasse laudatur, dum
seductus et sua uolumtate inlectus uxorem proximi sui fidei sue consentanei
tulit, quam a Deo siui per reuelatjonem Gabrihelis iuncta mentitus est. |
"Hun rasede efter at komme sammen med dem, hvis lem var
som æslers lem og hvis sæd var som hestes sæd". Eller
dette: "De er gjort til gejle hingste; de stræber efter hinandens
koner". For denne højst urene spåmand både lader prædike
og roser, at der prædikes om dette, idet han efter at have forført
og lokket sin næstes hustru efter sin vilje fik hans tilslutning,
fordi han løj og sagde, at hun var blevet knyttet til ham af Gud
ved en åbenbaring ved Gabriel. |
| 35 Quam inpurissimi sectam inpurissime
sequipedi ambientes amissarii et adulteri uniuersi sunt facti, dum et propter
iuramentum scindunt coniungium, quem maiore dedecore iterum adulterando
coniungunt, et pelices multiplicando a trigamis uel quatrigamis seruiendo
femellarii, immo uerius amissarii equi innientes seu rudentes asini sunt
uniuersi. |
De, der følger denne urene sekt på uren vis,
er alle blevet gjort til mennesker, der vandrer med tab, og til horebukke,
idet de efter en ed både kan rive deres ægteskab i stykker,
som de efter efter en større vanære med hor kan knytte igen,
og kan formere deres konkubinater tre eller fire gange, så de alle
bliver kvindebetjenere (?), eller snarere svømmende heste eller
ophøjste æsler. (??) |
| 36 Pudet quippe tota retraxere
<que> questa licita siui in mulieribus usurpando naturalem legem et
nouas uias libidinum inquirendo, uae mici, plausiuiliter agunt, nec sinit
nos rubor genarum retoricum contra hostem iactare sermonem, presertim quia
pudor silentjum imperat. Et licet inuectjo acurata exerto opere in campum
tota producat et inpetenda iaculis pugnatorum digerat uel exponat, tamen
inconueniens actjo et non digna ipso operi membra magis se leuiter palpari
tenui significatjone desiderat quam procaci denudatjone uocabuli, intecto
eloquio, inuerecunda lingua modestis lectoribus turpia denudari, ne uerecundiam
quam illi caruerunt opere nos etjam amittamus sermone. |
Men det er nu rigtigst at undlade at fortælle om alt
det, som de tillod sig at gøre mod kvinderne, idet de brød
den naturlige lov og fandt nye veje for deres vellyst, vé mig, de
handlede med bifald, og vi kan ikke undgå at få rødme
på kinderne, når vi fremfører denne tale om fjenden,
især fordi blufærdigheden kræver tavshed. Og selv om
der fremkaldes hele den omhyggelige ophidselse ved det i lejren udførte
værk, og selv om farten ved de kæmpendes spyd adskiller eller
udstiller, (?) så er det dog en upassende handling og de ikke-værdige
lemmer, der bruges til denne handling, ønsker mere at berøres
med en let antydning af betydningen, end at betegnes med skamløse,
afdækkende ord, de ønsker, at smudset blotlægges i et
ublufærdigt sprog for de mådeholdne læsere, at ikke den
blufærdighed, som disse med deres gerning ødelægger,
af os skal borttages med ord. |
| 37 24. Nullus
uero adeo libidinis perditus et uolutabri sordibus extitit feculentus ut
hic leno fetoribus inquinatus, qui etjam coniunges (298) alienorum, ut
diximus, lenocinanter fruitus est, angelica iussione sordium suarum scrabredinem
celans hac siui credentes scorta passim et nullo saturo coitu finienda
in paradise Dei sui ob remuneratjonis dono iugiter potjenda promittens,
ita ut extremus calor instinctu unius ore solito non terminetur spatjo,
set protendatur per septuaginta delectatjone uirorum ipsa delectatjo specialiter
profluens asinorum, habens quisquis ille paradisi fuerit colonus ueternosus
ampliatum fluxum et desiderium pinguiorem extentum, |
24. Men ingen er i den grad fortabt til vellyst og ingen
er bedre til at vælte sig smudsigt i den værste mudderpøl,
end denne skændige forfører af det unge afkom, han, som også
forførerisk, som vi har fortalt om, nød andres hustruer,
idet han skjulte sin smudsige lyst under en engels befaling. Og han lovede
sine troende, at de overalt kunne begå utugt, og at de i Guds paradis
som belønning skulle få den gave, at de vedvarende kunne tilfredsstilles
ved et samleje uden ende, således at den yderste varme ikke afsluttedes
ved den tilvante plads ..., men nydelsen selv, der især flød
frem som æslernes nydelse, strakte sig ud til mændenes nydelse
af halvfjerds, så enhver blev ørkesløs forpagter af
dette paradis, der var fyldt af denne strøm og opfyldt af de fedes
ønsker. |
| 38 et per omne coytum uirginitas
tam prolixo facinore perdita tamque inflexibili calamo perforata itidem
fruentibus seruiat restaurata recen<s>que disrupte pellicule
ipsius concisio et denuo defrigate lappe contexio non dolore
functjonis patjentes exterreat, sed delectatjonis dulcedine utrosque dulcoret,
desiderium potjendi per hoc auidiorem mentibus sugerens et ardentissimam
gulam renouatjonem non finiens, set extendens, et ingentjora alia que de
utroque sexu et utraque natura inlecebrosa inuectjo non puduit populo perdito
ex persona omnipotentissimi Domini inpuris genis conficere. Que omnia in
alio opere enucleatjus et limatjori inuectjone, si Deus uitam concesserit,
disseremus. |
Og ved hvert samleje bliver jomfrueligheden tabt, dels ved,
at den fortaber sig i en langtrukken handling, og dels ved, at den på
samme måde tjener dem, der nyder den, med et ubøjeligt rør,
der bliver gendannet, og en ny udstykning (?), hvis hans konkubinat bliver
afbrudt, og efter at være blevet afgnedet, væves de igen sammen
som en burre, uden at forskrækkes ved nogen smerte ved forehavendet,
men begge gribes af kærlighedens sødhed, får indgivet
i sindet et større ønske gennem denne attrå, og der
er ingen ende på det meget brændende fornyede begær,
men det udstækker sig, og meget andet, som den tillokkende ophidselse
fra begge køn og begge naturer ikke skammer sig over, idet det fortabte
folk af en person fra Herren den almægtige har frembragt en uren
slægt (?). Hvilket vi altsammen vil omhandle i et andet værk
mere tydeligt og med mere begrænset ophidselse, hvis Gud vil give
os levetid til det. |
| 39 25.
Sequitur: 'Nec quemquam deorum curauit, quia aduersum uniuersa consurgit'.
(Dan 11,37) Scilicet quia et gentilium et Iudeorum seu etjam Xpianorum
religionem despexit et contra uniuersa surrexit. 'Deum autem
Maozim in loco suo uenerauitvr'. (Dan 11,38) Maozim grandis et maior dicitur
seu fortis uel fortissimus. Si uero non maiorem, set fortissimum dixerit
aliquis figurare, respondemus ei quod fortissimum, id est, Deum, se simulet
hec religio in loco suo uenerare. |
25. Så følger: "Men ingen af guderne tager
han sig af, for han hæver sig op over dem alle". Ja, han ser ned
på både hedningernes og jødernes og også de kristnes
religion og hæver sig op over dem alle. "Men han dyrker Maozim (fæstningernes
gud) i stedet for". Maozim betyder enorm og stor eller stærk og stærkest.
Men hvis én vil sige, at det ikke skal betyde en stor, men en stærk,
vil vi svare ham, at denne religion lader som om de ærer den stærkeste,
det vil sige, Gud, i hans sted. |
| 40 Set hoc ideo agit, 'ut muniat
Maozim cum Deo alieno quem cognouit'. (Dan 11,39) Quod Teudotjon apertjus
explicat: 'Et hec', inquid, 'ait ut muniat presidia cum deo alieno; et
quum eis hostenderit', id est, suis, 'multiplicauit honorem et dominari
multis faciet et terra diuidet gratis' (Dan 11,39). Ideo Deum fortissimum
se simulat adorare, ut Deum alienum suis introducat et per ueneratjonem
Dei honorem multiplicet in gentibus et adcumulet dominatum. |
Men det drejer det sig om, "at han udruster Maozim med en
fremmed gud, som han anerkender". Hvilket Teodotion åbenlyst forklarer:
"Og dette siger han, at han udruster sit forsvar med en fremmed gud; og
når han viser det for dem (det vil sige, for sine egne), "mangfoldiggør
han æren og gør, at han kommer til at herske over mange, og
uddeler jord gratis". Af den grund ser han ud til at tilbede den stærkeste
Gud, så at han kan introducere en fremmed gud for sine egne og gennem
ærefrygten for Gud mangfoldiggøre sin ære hos hedningerne
og opdynger herredømme. |
| 41 Quod iste in fumosis turribus
cotidie barritu inormi et monstruoso hac ferarum ri<c>tu, dissolutis
labiis et faucium iatu aperto ut cardiaci uociferant hac uoci- (299) ferando
uelut furiosi preconant, ut muniant Maozim cum Deo alieno quem cognouit,
id est, ut Maozim, quem illi Cobar uocant, hoc est, maiorem, cum Deo alieno,
id est, demone illo qui ei sub persona Gabrihelis apparuit, uno ueneratjonis
nomine muniat, ut per hoc herrorem suum in corda credentjum tegat, dum
nomine maioris Dei ritum uociferatjonis extollit et supprestitjoso
conatu, nefando spiritu, nobilium animas inficit. |
Dette udråber de dagligt fra deres tågede tårne
med voldsomt og storladent krigsråb med deres jernmund, med mund
og læber vidt åbne, som folk med mavebesvær, og de råber
som gale, idet de udråber, "for at udruste Maozim med en fremmed
Gud, som han anerkender", det vil sige, for at styrke Maozim, som de kalder
Cobar, det betyder den største, med en fremmed gud, det vil sige,
med den dæmon, som viste sig for ham i Gabriels skikkelse, med det
ene ærværdige navn, så at han kan dække over denne
fejl i hjertet på de troende, mens han i den højeste Guds
navn ophøjer et ritual med råb og inficerer de ædles
sjæle med overtroisk stræben og forbandelsesværdig ånd. |
| 42 Set ne uidear hoc enigmatice
et non proprie dici et magis reputer ingenio humano quesita quam diuino
spiritu, enucleata proferre, apertjora inducenda sunt probamenta. |
Men hvis jeg ikke skal synes at tale i gåder og ikke
sige min egen mening, hvis ikke det skal se ud til, at jeg mere taler ud
af menneskelig forstand end at jeg fremdrager ting ud af guddommelig ånd,
så må jeg fremfører mere klare beviser. |
| 43 Ecce enim eodem ritui dediti
dies illos, quibus insaniam in domo idoli consecrant, eodem uocabulo actenus
nunccupant et propter lingue Harabice diuersitatem, que parumper in pleraque
nomina ab Ebrayco discrepat, Almozem ipse ferie apellantur, ipsoque tempore
quo iam dicto idolo antiquitus ipsa gens in gentilitas posita ex uniuersis
partibus concurrebat, nunc eadem perdita turba annue confluit ipsoque demone,
quem putant a loco ipso fidei ipsorum magnitudine extirpato, perenniter
serbiunt. |
For se, overgivet til dette ritual, hvormed de konsekrerer
vanviddet i afgudshuset, benævner de stadigvæk med det samme
ord og på grund af det arabiske sprogs bredde det, som for mange
glosers vedkommende adskiller sig fra hebraisk, de kalder nemlig disse
festdage for Almozem. Og på den samme tid af året, hvor dette
folk, eller hedningerne, fra gammel tid kom sammen fra hele verden, kommer
nu den samme fortabte flok sammen hvert år og tjener den samme dæmon,
som de mener er blevet uddrevet fra dette sted ved deres store tro. |
| 44 Maozim in loco suo, ut profeta
spiritu diuino retulit, usque odie incolunt, quando et [in] ipsos dies
solito nuncupant nomine et mensem illum quem Almoarram uocitant, ut cultores
idolatrie olim sustollebant, ita hii odie habundantjori perfectjone, ut
siui uidentur, celo tenus perferunt. |
Selv i dag dyrker de, som profeten siger ved den guddommelige
ånd, "Maozim på hans sted", når de nævner hans
navn på de dage og i den måned, som de kalder Almoarram, .... |
| 45 Putet namque insaniam ipsius
domui singillatim exponere nec expetit breuiter aliqua ex multis deridenda
iaculis inpetire, quum nostris teneatur in mentibus tota quandoque fidelibus
publicare. 'Et multiplicauitur gloria eius et dauit eis potestatem in multis
et diuidet eis terram gratuito'. (Dan 11,39) Diuisit namque eis terram
magis quam celum et gloriam dedit gratuyto, dum legem quam usque
ad ipsut tempus ignorabant constituit. |
|
| 46 Hebrei tamen non gratuyte,
set quum pretjo terrant uenundare asserunt positum, [quod Teodotjon apertjus
explicat: 'Et hec', inquid, 'ayt ut muniat presidia cum Deo
alieno; et quum eis ostenderit', id est, suis, 'multiplicauit honorem et
dominari multis faciet et terram diuidet gratis'. Ideo Deum fortissimum
se simulat adorare ut Deum alienum suis introducat et per ueneratjonem
Dei honorem multiplicet in gentibus et adcumulet dominatum] per quod euidenter
uiusce gentis uel regni specialiter actjo reseretur. |
|
| 47 Hii enim etjam loca que mercimonie
institutis deseruiunt, in qua solite nundinas excercetur, tecto carentja,
(300) soli et celo patentja, pretjosa pecunia uenditant, ita ut nullus
audax presumtor nisi pretjo soluto sensionem mercandi que propria necessitas
exigit cocumque casu presummat. |
|
| 48 Hec omnia ipse cornus undecimus
ingentja loquens instituit, qui ex tribu modica surgens et non potestate,
set dolo et quasi emulatjone legis auctjori uirtute crescens regnum paulatim
inuasit bra<c>hiaque Romanoxum, id est, presidia Eraclii irnperatoris,
in quibusdam locis perdomuit. Ideo ex parte ei homnis hec conpetit profetja,
in qua de modico populo prodixe dicitvr bestia, unde in cornu bestie quasi
hoculos ominis dicuntur uisi. |
Alle disse ting satte det elvte horn igang, da det talte
store ting, det horn, som opstod fra sin stamme, det horn, som voksede,
ikke ved nogen magt, men ved list og som i en slags misundelse mod loven.
Det horn bekæmpede flere steder den romerske arm, det vil sige kejser
Heraclius' forter, hvor han havde hjemme. Således går hele
profetien delvis i opfyldelse på ham, for så vidt han siges
at komme fra et mindre folk. Derfor siges udyret i hornet at ses som et
menneskes øje. |
| 49 Quid enim per oculos per
quibus dirigitur uisio nisi lex illa signatur, quam instinctu demoniorum
perditis occulto Dei iudicio detulit? 'Preceptum enim Domini lucidum inluminans
oculos'. (Sl 18:9) Set quia non in decimo numero, set in undecimo reuelati
et non oculi, set quasi oculi sunt denotati, ideo non lex dicenda est [inquid]
proprie, set quasi lex credenda est usurpata ac per hoc aduersaria testamentis
diuinis ueridice conprobanda. Hec est illa locutjo contra Deum ingentja,
hec est fortitudo contra Altissimum eleuata, hec e<s>t stellarum celi
illa presumtjo partem pede uictorie conculcata. Multa pretereo quia multum
festino. |
Hvad betegnes der nemlig med øjnene, hvorigennem
synes styres, andet end loven, som han ved dænomernes tilskyndelse
og ved Guds skjulte dom bragte til de fortabte? "For Herrens klare bud
oplyser øjnene", (Sl 19,9). Men dette, at det ikke er åbenbaret
som det tiende nummer, men som det elvte, og dette, at det ikke betegnes
som øjnene, men som noget, der ligner øjne, det sker, fordi
der egentlig talt ikke er tale om en lov, men om en lov, man skal tro på,
eller om en oprørsk lov, og af den grund kan den i sandhed bevises
at være imod de guddommelige testamenter. Det betyder det, at han
taler store ting imod Gud. Dette er den styrke, der ophøjes imod
den allerhøjeste, dette er den forudanelse, der med sejrens fod
nedtræder en del af stjernehimlen. Der er meget, jeg springer over,
for jeg har meget travlt. |
| 50 c26. Ad beatissimum lob ueniajnus
xaptimque potent]am Behemoth ex eiws uexbis sawciissimis exponamus. Qui
eum ut Uespexuw super filios texxe consuxgere dixit totumque lumen eius
fumosujn noctuxnas tene-bias pxeceedente, homnium coxda caliginibws inuolbe«te,
apexto oxe xeuelante siui diuino spm'fu seqwenti secwlo demonstxauit. In
quoruw 5.| uexboxww pxincipio nomen satis concinne uidendum et ex uocabulo
opexum stoliditas est exponenda. Dicitux namque animal, naw Behemoth ex
Ebxeo in L,atinum animal sonat. |
|
51 cApexte aut dubium quod eius
151* stultitja per hoc | nomine diuulgatux, siquidem inlittexis extitit
nicilque
legexe uel scxibexe nouit. Fenum etjam in comestione, non txiticum
legit, io| uacua tota pxedicans et ex xeligionis soliditate nicil
habentja, set solum insanie et perfidie hexxoxe uestita. |
|
52 cSet et fenum quod comedet
possunt uacui intelligexe omines a lege quos decepit, siquidem uniuexsi
genti-licio ceno et idolatrie malo exant infecti, quos uacuos inueniens
deuoxauit et siui perpetuo uinculo conligauit. Foxtitudinem in lumbis et
in umbe- 15 lico possidews, ut supexius, sole
claxius textus expositjonis §docuit. (301) Has quoque xegiones quam
maxime in utxoqwe sexu luxuxia et liuido pxeceps xetinet. Quax[t]um seminaxium
licentjose et uaga liuextate legis auctoxitate distendens auctjoxi se putauit
potentja dilataxi et pxo-
20 pagatjonum txaducib«s numexose nanctus est seculujn obtinexe. |
|
| 53 'Caudam suam sicut cedrus
strincxit', (Job 40,17) dum sequipedas fidei sue seueritate legis et diabolicis
regulis in futuro preuidens solidauit, quam caudam nos experti sumus qui
in nobissimo tempore constituti atrociorem persecutjonem ipsius bestie
sustinemus. Ipse est enim ille 'rex inpudens' liuidinibus et adulteriis
'facie' et 'intelligens prepo<si>tjonum iniquarum prestigia'. (Dan 8,23) |
"Den holder sin hale ud som en cederstamme", idet fasttømrer
dem, der følger dens tro, med lovens strenghed og de djævelske
regler, seende ind i fremtiden. Den hale har vi erfaret, vi som i den sidste
tid har udholdt en streng forfølgelse af dette dyr. Selv er det
nemlig denne "ukyske konge" med et "lystent og forførende ansigt",
"en, der forstår sig på rænker". |
| 54 c27. 'Nexbos habews testiculorww
| perplexes', liuidinibws pxofluos Ii5 et gexminatjone satuxos, seu pxedicatoxes
contxa humanitatem Dei et Domini nostri acuminis assertj one xobustos.
'Ossa eius quasi fistule hexis'. Omwes xob«sti illius inserisiuilem
xeddentes lingue Harabice plausiuilem 5 soniim, nimixum ut beatus Gxegoxius
ayt: 'More metalli insensibilem sonum bene loquendi habent, set sensum
bene uiuendi now habent'. 'Cartiuago eiws quasi lamina ferxi'. Caxtillago
namque hossi habent speciem, set artuum non retinent firmitatem. |
|
55 cEo modo et hnius iniqui-ssimi
ducis ministxi pietatis speciew facie tenus hostendunt perditis,
10 set caxent imctum eiusdem castissime pietatis, ypocxitarum, non
sawc-toxum imitantes uigoxem [s]ed uexsutoxww, non humilium sincexitatis
emulantes uixtutew, simulatores et callidi, qui ixam semper prouocant Domini.
Post quorum expositos doles in<s>pixatoxew uexbi gladio ferit. 'Ipse
est,' ayt, 'principi[ax]ww uiaxum Dei', ac si dicexet: Idcirco ad tarn
15 multiplicitei magna et maiora multiplicata homo iniquissimus sufficit,
quia inspirator eius diabolus in natura rexww pxiox <pex> substantjam
conditus extitit. |
|
56 cSet sapientissimws conditox,
qui eum pximum cxeatu-xaxum homnium fecit, iuste gladiuw eiws in quibwsdam
plicauit, quuni eum seuire in electos quantum eiws uolumtas maligna suggexit
non | 15
20 permisit. 'Huic montes hexbas ferunt'. Elati uidelicet secwli et
tixanni seuissimi iniquissijnas ei offerunt uolumtates et ei certe demones,
qui tenebrosi in scripturis montes uocantur, seu principes texxe et filosophi,
qui ei exquisites dolos excultosqwe doctxinaruw diuexsaxum poxxigunt mendacii
cibos. 'Omwes bestie agxi ludent ibi', uel in coxde impiissimi (302) demones
uel in lege ipsius multarwm heresuw nouitates. |
|
| 57 c Ex quibws as sectis
uenenuw fucatum ore patulo suggens, confectjonew operose infi-cie«s,
eufrasia sua milleno sectar«w ritu conficuit, quam ex het<n>i-coium
philosoforum ludeorwwque doctrinis conponens diuersis
gen-tibus colore fidei tecta uestiuit cunctisque leuibws pastinatww opercu-lum
propinauit. |
|
| 58 c'Sub umbra dormit', utique
tenebraruw et mortis seu 30 caliginum et erroris, nee a Xpo qui uerus et
eternus sol creditvr uel tenui luminis radio inlustratur, 'in secreto calami
et in locis humectibws', ubi uolumtas grammunea et ubi licor fluidus et
exosa ludibria, ubi efrenata barbaries et exsacrabilis furia et perplexa
luxuria et propagatjo et inritatjo est nubtjarww et dissolutjo et eneruatjo
fluit animarum, et 35 in quo illi densantvr qui exterius apparent nitidi
et intrinsecus medulla sunt uacui. 'Protegunt umbre | umbrajn ei«s'.
Omnes certe iniqui men-dacio suo mendacium illius proprio defendunt
obsequio. |
|
| 59 c Sicut enim
in corpore ueritas, ita in umbra corporis falsitas. Omwes enim, ut dixi,
iniqui et seuitje fecibws pleni mendacium illius suo mendacio protegunt
40 et in quo ille forte non adtente curans deuili uestigio claudicauit
et se ueritate uictus defendere now curauit, hii proceres et sapient] a
seculari florentes hac uersutja assertjonum pollentes ingeniosa arte et
erudita[te] falsitate, exquisitis sententjis ornate
defendunt et elate cowponuwt eiusque operis patentem
mendacium fucata falsitate colorant uerborum. 45 Sed et umbre possunt accipi
demones alii, qui hunc abitatorem scele-ratissijni corporis
obsequiolo proprio se protegere fingunt. |
|
| 60 cTradent enim eum pacem inter
spiritus sceleratissimos a[s] se dissidentes refor-masse et multos ex demonibws
sue fidei inclinasse legemqwe suam illis tenendam memoriter tradidisse.
Unde et in lege ipsa horriuili frequenter 50 ex persona Dei demonib«s
uel ominibMS sermo predicatjonis inducitur et ut credant ei frequenter
ingeritvr. 'Circumdabunt eum salices torren-153r tes', uidelicet
infructuosi et qui fluxu liuidinum [rjeuirescunt. | Huius enim arboris
semen in ciuo sumtum steriles efficit. |
|
| 61 cTales sunt ministri
hostis eclesie, sterilitate fidei aridi et sementew doctrine penitus enecan-
55 tes. E regione eclesie. filii de labacro conscendentes omnes gemellos
fetus producunt et sterelis non est in eis. 'Absorueuit fluuium et non
miraui-tur', multitudinem uidelicet gentjuw absque legis notitja, quam
radi-citus deuorauit. 'Et habet fiduciam quod influat lordanis in hos ems',
(303) eos putans etjam uipereo dolo consummere quos unda sacri babtismatis
lauit et legis caracter signo crucis Xpo Deo nostro et regi dicauit. |
|
| 62 c28. lam e.a que sequitur
auitatori[s] uasculi contumelie perpetue preparato magis pertinent quam
biotermatho homini illo, qui escam uidens et amum ignorans morsum figens
transfixus est, utpote qui inreptjonem Zabuli sentjens angelum lucis leuiter
credidit captusqwe non nesciens 5 fuit. 'Et perforauit sudibus nares eiws'.
Per nares odor traytur et res foris posite olfatu protinus indicantvr.
Magister uero nosfer et Dominus nares eiws usque odie sudibus forat, quum
per sanctorum prudent jam onwes eoxum calliditatum dolos eneruat. |
|
63 cNunc ad alium uocabulum
sermo diuinus apostrafam facit et expression nomine artes eiws et consilia
pa-
10 tefacit. 'An extraere', inquid, 'potes | I,euiatlian amo?' I,euiathan
addita- 153V mentum eorum dicitur; quorum uidelicet nisi hominum
superborum qui semper plus appetuwt quam sunt uideri? Quod huic abtissime
con-gruit, qui temeritate propria commentus est supra ea que Dei ore erant
elicita quasi alia inferre nouicia. Qui merito serpentis nomine designatur,
15 quia serpentis more incedens cunctum generaliter orbem serpendo
repleuit, qui amo uere diuinitatis tune captus est quando corpws appe-tens
acumine uerbi transfixus est. |
|
64 c'Circulumqwe in naribws
posituw' tenet, quia licet astute fort] a pulset, tamen infra cijrculum
opificis currit, nee tantum temtans quantum appetit nee tantum apetens
quantum
20 temtat. Cuius et 'maxilla periorata' ideo dicitur, quia plerumque
quos auida mente inuadit potentjori ordinatjone dimittit. Semel quippe
raptus exire non poterat, si non maxilla dxaconis foramen haberet. |
|
| 65 'Multiplicat ad Deum preces',
dum membra eius pro eum momentis singulis Dominum interpellant; preces
accipiende sunt leges ille quas fabuloso risu contexuit. Et loquitur mollia'
que per ora eorum multo eloquent] e splendore miseratjoni uicina cotidie
insonat, dum iugiter dicunt: 'Domino, parce profete illi', | nee
usitatjori quo pro aliis genere 154' locutjonis solitum est dicere,
set tropice et multo aliis rebws adcommo-dato sermone 'Psallat Deus', ayunt,
'super eum et salbet'. |
|
| 66 Et sicut nos indesinenter
per omni gestu omnique sermone ex euangelica auctoritate procellis urguentibus
apostolice docti 'Xpe, salua nos' dicimus, ita illi (304) per cunctis momentis
indesinenter uerbuw iajn dictum reppetunt et hoc familiari et pxeconauili
uoce in domibws et tuxxibws clamant, repli-cant et pxeconant, et qui per
multa defluit et deliquid a multis quos ipse perdidit frequenti oratjoni
cornendatur. Sed oratjonibus transgresso- 35 rum elueri non poterit, qui
rogantes pro se ne exaudixentur erroris sui deceptjone cecauit. |
|
| 67 Omnis tamen eius dolo exquisita
doctrina uerba sunt mollia, quoniam caduca promittens et fluxa, lauili
et inlecebroso dulcore manet conpacta; uel uerba illa sunt mollia que argumentose
et exquisite in lege illa horriuili somnians fabulauit. Et sicut lex Dei
angelis hominibusque ex auctoritate dominica intonat, ita hec e regione
diaboli dogmata demonibus et perditis hominibus uerbum fidei porrigit crebre
et assidue dicens: 'O multitude demonum et ominum', (n67)
quod Harabice dicitur iemahascar algen. |
Og ligesom Guds lov lyder for engle og mennesker med Herrens autoritet,
således lyder disse læresætninger fra djævelens
egn for dæmoner og fortabte mennesker og slår troens ord til
jorden, idet de uafladeligt og hele tiden siger: "O du store mængde
af dæmoner og jærtegn", hvilket på arabisk lyder "iemahascar
algen". |
| 68 Et bene auctor ipsius in<l>usus
est quasi auis, quia escam ducante apetens guila laquei non preuidit pedica.
Qui merito dicitur auis quia rex est istius aeris, in quo uolucres uolitant
et principes tenebrarum potestant. Quia brutvs et sine litteris ortus est,
Behemoth, hoc est, animal, dictus est; quia dolosus aparuit, uersutus et
callidus, serpens uel draco est nuncupatus. |
Fordi han var udannet og som analfabet, kaldes han Behemoth, det vil
sige: dyr. Fordi han viste sig snedig, forslagen og lurendrejerisk, kaldes
han slange eller drage. |
| 69 Dicitur et auis eo quod supenius,
elatus et uagus incessit nulloque freno temperantje semet ipsum muniuit.
'Concident eum amici' utique Domini, hii uidelicet qui dolos illius uniuerso
mundo exponunt eumque publica professione hostem eclesie insiluisse contendunt.
Totjens enim conciditur quotjens anathemate denotatur. 'Diuident eum negotjatores':
sancti uiri qui membra draconis a capite perfido dibidentes siui coniungunt.
Et 'inplebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius'. In
pelle exteriora, in capite maiora et luculentjora designat. |
|
| 70 'Serbato ordine sagenas uel
gurgustium piscium, id est, eclesiam suam et uota fidelium, primum se pelle
eius et postmodum capite asserit impleturum, quia primo elegit infirma
ut post confunderet fortja'. Intra eclesiam quippe fidelium prius quasi
pellem diaboli extremes adque infimos colligit et postmodum capite
eius prudentes siui aduersarios subdit. 'Ponetque super eum Dominus
manum', quia forti illum potentja reprimit nec plus quam expedit seuire
permittit. Dicitur eclesie: 'Memento belli nec ultra addas loqui' (Job
40,27) preter quam positum est et sacrate receptum. |
|
| 71 Eius contra te interna prelia
ad mentem reuoca et noli Dominum accu- (305) sare de exterioxe quam conspicis
multo elebata potentja; uel certe memento quia ad hoc tiui pugne certamen
opponitur, ut qui legitime certauerit coronetur, si tamen patjenter temtatjonum
impetus ferens de proprio nicil presumserit super quod legi<s> Domini
auctoritate eleuatum cacumine uidet, ne additamentum incurrens superbie
recte Leuiathan istius figuretur in corpore. Quia 'spes frustrauitur illum'
(Job 40,28) manum opificis euadere et eternum supplicium angeli tenebrosi
delusione se extimat non teneri; seu spe illa frustrauitur qua se credit
passiuam liuidinem in future seculo per diuersa scorta largo dispergere
fluxu. |
|
| 72 29. 'Uidentibus cunctis'
(Job 40,28) electis et reprouis uel quos decepit 'precipitauitvr' in stagnum
ignis ardentis. 'Non quasi crudelis suscitauo eum', (Job 41,1) utpote qui
magis misericors per eum et iustis deuitum premium et iniustis conpetentem
meritis inrogo supplicium. 'Quis enim poterit resistere uultui meo', (Job
41,1) a quo hec sacrata ordinatjo et iusta in mundo procedit? Nullus certe,
misericors et patjens super malitjas hominum Domine. Et 'quis ante dedit
mici ut reddam ei'? (Job 41,2) Iterum uerissime tiui dicimus, iustissime
conditor et piissime Deus, 'nullus', quia a[d] te omnis creatura subsistendi
uigorem accepit. |
|
| 73 Si ergo resistere omnipotenti
miseri non ualemus nec deuitorem eternum utpote caduci ex nostro opere
retinemus, opertim eius ratjonem discutere non temtemus, quam iustam ex
supplicio peccatorum et gratuitam ex dono uidemus iustorum. Set ne disperatjo
confoderet animas audientum, mox futuram in eum latam sententjam diuina
promulgauit censura, dicens: 'Non parcam illi uerbis potentibus et ad deprecandum
conpositis'. (Job 41,3) |
|
| 74 Conpositjonem, ut iam dixi,
uerborum et preces omnium eius membrorum cotidie pro eum eleganti facundia
et uenusto confecte eloquio, nos odie per eorum uolumina et oculis legimus
et plerumque miramus. Set non parcitur ei tantis et talibus, quia oratjo
preuaricantum fit in peccatum et iugi curbatjone et multiplici capitis
pressione, quam ostensione iactantje creberrime tene defigunt, non eis
remedium, set supplicium adquirit eternum. |
Som allerede sagt kan vi idag med vore øjne læse
ordenes sammensætning og alle hans medlemmers daglige bønner
med elegant færdighed og med yndefuld fuldkommen veltalenhed, og
vi må undres over mangt og meget. Men han skånede ham ikke
for så meget og for den slags, fordi den overtrædendes tale
blev til synd og ågets indsnøring og den mangedoblede pression
mod hovedet, som de hidtil har lagt på os med talrige pralende påvisninger,
ikke kræver jælp for dem, men evig straf. |
| 75 Per quod prespicue datur
intelligi quod omnis oratjo uel opera, que in Xpi fide non
manet fundata, uacua inueniantur tempore iudicii et nociua. Sine Xpo enim
omnis uirtus in uitjo est, dicente eo: 'Ego sum lux mundi. Qui sequitur
me non ambulauit in tenebris, set habeuit lumen uite'. (Joh 8,12) Et iterum:
'Ego sum uia, ueritas et uita'. (Joh 14,6) Quisquis uero lumen, ueritatem,
uitam et uiam non tenet, in tenebris ambulans et mandacium retinens per
deuia herrans mortem eternam incurrit. 'Quis reuelauit faciem indumenti
eius?' (Job 41,4) |
Herved kan det soleklart forstås, at al bøn
eller al gerning, som ikke er grundet på troen på Kristus,
må findes tom på dommens dag of skadelig. For uden Kristus
er al dyd forvandlet til last, for han siger jo selv: "Jeg er verdens lys.
Den, der følger mig, skal ikke vandre i mørke, men have livets
lys". Og atter: "Jeg er vejen, sandheden og livet". Men enhver, der ikke
holder sig til lyset, sandheden, livet og vejen, vandrer i mørket
og overholder ikke budene og tager fejl af, hvad han er skyldig at gøre,
og får evig død. "Hvem har åbenbaret hans ansigts klædedragt?" |
| 76 Id est, malitjam eius facie
tenus pie- (306) tatem pretendentem quis denudauit? 'Et in medio oris eius
quis intrauit?' (Job 41,4) Calliditatem legis inique quis penetrauit inuolutumque
errorera et numerum litterarum, quem in quibusdam fabulose sue legis locis
intexuit, quis discussione accerrima uentilauit? 'Portas eius quis
aperiet' (Job 41,5) quas clausas et obtectas ueneno conclusit? Subauditur
'nisi ego', qui electis meis et pusillo gregi, immo malitja parbulis sapientjam
doctorum ipsius subdolam et fraudem subtilem tectumque prestigium prespicua
cognitjone diaboli conpactum ueneno meis omnibus patule manifesto. |
Det betyder: Hvem kan afsløre hans ansigts ondskab,
sålænge han holder fromheds maske? Den uretfærdige lovs
snuhed, hvem kan gennemtrænge den og hvem kan i en skarp diskussion
undersøge den komplicerede fejltagelse og den mængde ord,
som han har vævet ind på særlige steder i sin lov af
fabler? "Hans porte, hvem skal åbne dem?" de, som er lukkede og skjulte
med gift? Det er "kun mig", der hører, jeg, som åbent fastslår
overfor mine udvalgte og den lille hjord hans lærdes underfundige
visdom og subtile bedrag overfor de spæde, og giver klar erkendelse
af hans skjulte blændværk, som indføres ved djævelens
gift. |
| 77 'Per girum dentjum eius formido'
(Job 41,5): terror potestatis euidentibus signis edicitur, qui in eius
puniendum mendacium et oris fallacissimi uerbum seuera legis ultjone consurgit.
'Corpus illius scuta fusilia'. (Job 41,6) Scuta fusilia telorum sunt hictibus
repugnantja, set manent casu fragilia. Ita et predicatores
crudelissime bestie per obstinatjonem mentjum existunt uera predicantibus
duri et per conuersatjonem operum meseri et caduci, qui et eclesie contradicunt
inflati uento superbie et lapsu carnis se propria interficiunt uolumtate. |
"For tændernes række hersker der skræk":
Angst for magten bekendtgøres ved tydelige tegn, den angst, som
hæver sig op mod hans løgne, der fortjener straf, og mod hans
munds falske ord ved lovens strenge hævn. "Hans krop er som støbte
skjolde". Spydenes støbte skjolde er modstandsdygtige mod slag,
men de forbliver i hvert fald skrøbelige. Således er også
dyrets prædikanter på det grusomste ved sindets stædighed
hårde halse for de sande prædikanter og ved deres gerningers
tale elendige og faldne, for de modsiger både kirken med opblæst
overmod og myrder sig selv ved med vilje at falde i kødets snare. |
| 78 'Conpactum squamis se prementibus'.
(Job 41,6) Corpus draconis scarnis conpactum est ne iaculis pateat predicantum,
qui scamas eclesie obicit ne ueritatis sagitta possit transfigi: set se
premit, non alios, dum putat se defensionum clippeu[s] tegi. 'Una uni coniungitur
et ne respiraculum quidem procedit per eas'. (Job 41,7) Scilicet respiraculum
uite; obdurate enim sunt et coniuncte obstinanter ad malum, nulli
reddentes boni odoris olfatum. 'Una altere aderebunt et tenentes
se neqvaquam separabuntur'. (Job 41,8) Forti quippe coniunctjone et tenaci
glutino iniquitatis conexi unanimes et equali<s> sunt malorum uitjo
glutinati. |
|
| 79 'Sternutatjo eius splendor
ignis'. (Job 41,9) Quid per sturnitatjonem nisi inflatjo pectoris et commotjo
capitis designator? Et quid per commotjonera capitis et inflatjonem pectoris
nisi superbia, furor, ira et < in > constantja mentis? Splendor dicta
est uis illa furoris, eo quod quasi ultjone legis rabies uesana in Xpi
cultores deseuit, fingens se splendorem legis habere, que non luminis faculam,
set nigerrimam ustionis renitet flammam. Set, ut dixi, colore ueritatis
induens iustitjam in hoculis intuentjum defendere fingit, set uere Gehenne
tenebrosus est ignis, quia non inluminat creatura, set urit. 'Oculi eius
ut palfebre diluculi'. (Job 41,9) Per hoculos aurimus lumen. |
|
| 80 Et quid Behemoth hoculi
nisi aut precepta eius, per qua se lumen (307) infundere fallit, aut sapientes
per quos uersutja latjus tensa discunit? Spondent se tenebras repellere
et ueritatis lumen signis clarentibus nuntjare, fidem Xpi tenebras asserentes
et se uerum mane credentibus quibusdam prestigiosis indiciis designantes.
Possunt et 'quasi palfebras diluculi' (Job 41,9) ideo dictum intelligi,
eo quod simulanter priorem legem ueteram quasi quibusdam iudiciorum decretis
uel preceptorum rigoribus in aliqua tenuia imitare conabit. Set 'de ore
eius lampades procedunt', (Job 41,10) non fulgore fidei luminose, set nigredinis
fumo uidentibus caligose. Nam sequitur: 'Sicut teda ignis accensi'. Teda
quum succenditur ignem gerit obscurum et glouos nubium fundens per inania
tendentes mittit ad celum. Sic et lex huius non Domini uindicte igni succenditur,
set simulatjonis calliditate loco splendoris caligineru gerit herroris. |
|
| 81 30. 'De naribus eius procedit
fumus'. (Job 41,11) Per naribus namque odor traytur. Et quid per nares
nisi eius odorificus indicantur? Id est, sapientes et clari; qui non olfatum
nectareum ambr<os>eumque timiama odorantibus, set putorem cadauerum
proferet se semper suffi[ci]entibus. Et merito fumi[ne] nomine designatur,
ut ypocriseos materiam abtjori uocabulo denudetvr. |
|
| 82 'Alitus eius prunas ardere
facit'; (Job 41,12) alitus quippe respiraculum uite est et uita hominum
lex Dei est, quae mores hominum corrigit et statum humane salutis obtata
dirigens pace conponit. Set huius legifera sanctjo prunas ardere facit,
quia carnali desiderio et amore caduco cultores proprios replet et iugi
ambitjone ut ardeant quibusdam exemplis et regulis docet. Potest et alitus
eorum ardentem gladium quem fulgurans minitat accipi, quem mundo pace et
patjentja conposito Domini, ut uere Antixps contrario Redemtoris incedens
calle, uniuersali exsecutjone toto ut diximus iniecit crudelissimus orbe,
quod apertjus prosecutjo ipsa explicat libri dicens: 'Et flamma[s] de hore
eius egreditur', (41,12) que Xpicolas et omnipotentis Domini serbos satagens
adurere carnalium corda liuidine conmistjoneque multarum fecium fecit ardere. |
"Dens ånde får gløder til at blusse"
(41,13), "dens ånde", det vil sige livets åndedrag, som også
er menneskenes liv, er Guds lov, som retleder menneskenes skikke og skaber
den gode fred ved at styre den menneskelige frelses stade. Men dennes gløder
får den til at brænde for den lovgivende hellighed, fordi den
opfylder dens egne dyrkeres ønsker om kødeligt begær
og kærlighed til det forgængelige, og ved ambitionens åg
lærer, at de kan brænde ud fra sådanne eksempler og regler.
Deres ånde kan også forstås om deres brændende
sværd, som de lynende truer med, som Herren har opsat til verdens
fred og tålmodighed, så at virkelig Antikrist i hård
modsætning rykker frem mod Forløseren, i en generel handling,
som han som sagt grusomt påfører hele verden. Denne åbenlyse
forfølgelse forklarer han i den samme bog, hvor han siger: "Og flammer
udgår af hans mund", (41,13) hvorved han har travlt med at opbrænde
de kristne, den almægtige Herres tjenere, og ved hjertets lyster
og manges væddekamp at brænde dem til kødeligt møg. |
| 83 'In collo eius morauitur
fortitude', (41,13) potestas et uigor regalis et late discurrens principalis
decretus auctoritate imperatoria fortis. Set 'faciem eius precedet egestas';
(41,13) egestas ueri aliquid promittendi uel certe egestas uere doctrine,
que a die egressionis bestie inminuta est et confracta, seu uirtutum et
miraculorum sign[i]a, que moderate nec ut in principio multiplici flore
coruscat. 'Membra carnium eius coherentja siui'. (41,14) Eadem crebro diuinus
repetit sermo et sicut fortes ipsorum coherentes per hossuum nomine designauit,
ita molles et deuiles per camium (308) membra distinxit, ut omnem perditorum
massam et hic iniquitatis unite ceno firmaret hostensam et in future a
penis nullo modo doceret diuisam. |
"På hans nakke hviler styrken", (41,14) kongelig magt
og kraft udbreder fyrstens bestemmelse med kraftig og kejserlig autoritet.
Men "mangelen går forud for den"; (41,14) mangelen ved at love det
noget om de sande eller i hvert fald manglen på en sand læresætning,
som fra den dag, det trådte frem, er formindsket og gjort vanskelig,
eller mangelen på dyd og kraftgerninger, .... "Hans køds lemmer
giver sammenhængskraft til ham". (41,15) ... |
| 84 Ubique enim siui herentes
et non disiuncti consistunt, quia et in seculo per uolumtatem prabam sunt
siui coniuncti et in damnatjone futura per iustissimam iusti iudicis equitatem
ab inuicem non diuisi. 'Mittit contra eum fulmina et ad locum alium non
feruntvr', (41,14) quia cominatjones diuine, dum eum membrumque eius adprehenderint,
ad aliorum supplicia non transibunt, quia quod in eis urat habundanter
habebunt. 'Cor eius indurauitvr quasi lapis', (41,15) eo quod nullus aut
certe parbi ad ueritatis fidem ex membro eius reuertent. |
"Hans hjerte skal forhærdes som sten", af den grund, at ingen
eller i hvert fald kun få af hans medlemmer vender tilbage til troen
på sandheden. |
| 85 c'Et stringetur quasi mallea-
35 toris incus'. Funiculis peccatorum constrincti qvasi malleatoris
erunt incudes indurati. Incus malleatoris idcirco constringitvr,
ut assiduis hictibus feriatur; et hii ideo pertinaci iuxta merita precidentja
perfidia constringuntur, ut continua percussione in infernalia loca tundantur.
'Qnum sublatvs fuerit, timebunt angeli et exterriti purgabuntur'. Predi-
40 catores eclesie a Xpo missi, qui terrori[s] illius uisionis a leuioribrs
pecca-tis mundantur in fine. 'Quum adprenderit gladius, subsistere non
poterit neque asta neque torax'. Gladio adpreenditur quia ire sue non dominatd-tur,
neque asta neque torax ei subsistit quia et predicants siui uera necauit
crudeliter et patjentes condemnauit instanter; sibe asta et torax 45 non
ei in tempore belli subsistent, dujn et presides officio predicatjonis
pollentes metus terret formidinis et eclesie sancte robusti consentjunt
labefacti. Quod manifestjus sequentja explicat. |
|
| 86 c 'Reputauit', ayt, 'ferruw'
fortitudinis eclesi§ 'et §s' iu[n]gis officii per mundi cardina
tinnientes 159r 'ut paleas et putridum lignum', dum fortes terit | et proceres
inlusos 50 inridit. 'Non fugauit eum uir Sagittarius', eclesiasticus utique
predicator; qtiod multo luminositer huic nostro tempori[s] congruit et
contra re-prensionis inuectjonem stolidam adorearuw catholicis uictoriam
tribuit. |
|
| 87 c'In stipula uersi stint
ei lapides funde'; lapides scilicet sanctuarii qui lapidum more corda percutjunt
uel certe a quibus domus Domini, hoc 55 est, Ihemsalew. ilia celestis,
perenni munimine fabricis pulcerrimis de-coratur; set ut stipula reputantur
quia aut per gladium in nicilo dissol-bentur, aut per inlectjonis decipula
consentjentes errori in feni molle-dinem redigentur. Set quid mirum si
lapides deicit qui malleum se tun-dentem contemnit? 'Quasi stipulam extimauit
malleum' ct humanitate 60 suscepta percussorem suum rerum Dominum Ihesum
Xpm. An non malleum est illi quasi stipula reputari regem omnium
seculorum proto-plausto omini equalem v.el similem. sornniari? (309) |
|
| 88 c31. 'Et derideuit uibrantem
astaw' huiws sancte legis cominatjonem iugiter illi interitum concrepantem,
dum sagittas Dei, id est, predica-tores, inridet et uerba eorww que illis
interitum presagat ut insanium deliramewta contemnit. 'Sternit siui aurum
quasi lutitm', uel[ut] sensum 5 spmValem quasi lutum contemnens uel populum
Xpianum pede uic-torie calcans uel sancta. Dei profanans et Dei legem inrisione
sedula de-trahens et inculcans. Trofunduw mare quasi ollam ferbescit',
dum mundum bellis lacessit uel dum corda secMlaritww cupiditate, liuidine
uel legali instinctu et zelo Dei ut ostendi[t] incendit. |
|
89 cTonet quasi ungvew-
10 ta quum ebulliunt', ut hec uniuersa que neqwter agitur zelo rectitudinis
et fidei intorqwere in aduersos et contraries glon'etur, illut euangelium
adimplentes: 'Ojnnis qui interfecerit nos arbitrauitor se obsequium prestare
D^o'. Quod nosfro tempore accidisse uidemus, dum cruorem fidelium quasi
in defensione legis libatum Domino uo[l]uimus et corpora
15 martirww a gentilibus arsa oculis nosifris conspeximws, et quod
habun-dantjori est fletu plorandum, plerosque patres anathematizantes talia
patjentes mirauimws. Tost eurn luceuit semita'. |
|
90 cPrespicua expositjo-nem
non indiget et hoc tam apertum et claruw est ut re ipsa fulgente doctorem
non egeat. Nam post ipsius nefandi probroso discessu tawtis
20 doctrinis et supperstitjonibus semita fulget, ut nisi superna spiratjone
corda supernorum ciuium clementissimus arbiter regeret, onines secu-laris
illius fulgor deciperet. |
|
91 Nee expositjone prolixa opus est in re que
luce clarior extat: que in munditja et in labacri superflua et exquisita
per omnium supplicatjonum elutjone disseruit adque in n\ullarum artjum
25 subtilissimaw disciplinary que corporeis tantum iniuncta est
artubws, qua poterit oratormn facundia enodari? Omnis namqwe eotum lucens
semita in ea quaw rnaxime fulgit, que carni fomentum luxuriandi et delinquendi
materiam subministrat, non que animaw a labe deceptjonis et a fluxu deliquii
correct] one morww constringat. |
|
92 'Extimauit abissuw
30 quasi senescentem'. I/icet beatus hoc contra Origenianistas
more suo illo corusco Gregorius disserat, tamen quia catholice doctrine
multiplex sensus non obiat et plerumque scriptura sacra uno sermone uel
figura multa designat, nos^e expositjonis ordinem prosequamur. Abissus
in multis scripture locis lex Dei accipitvr; et hie senescentem reputauit
35 abissum, dum in derogatjone euangelii quasi aliut nobum illi
contrarium (310) disposuit testamentum, 'Non est potestas super terram
que conparetur ei'. |
|
93 Que ita et sirmilatjone seuiret legis et
terrore premeret potestatis super terra ei now repperitvr similis, quia
non ex terrigenis, set inspirator ei«s unus fuit ex apostaticis angelis,
et prudentjam ce.lo secum dilap-sam in contrariuw uersutje recedendo retorsit.
'Qui factus est ut nulluw 40 tijneret' preter Deum, qui eum tanto excellentje
decore repleuerat; set
160T ille non contemtus creaturarum omnium quibws prelatus fuerat hono-rem,
superbe additamentum semper abere desiderans, nee factorem timoris reuerentja
coluit nee contejntus beatitudine, qua preditus ceteris eminebat, ordinem
proprium custodiuit: inde ad ima defluens etjam sub 45 creaturis Deum timentjum
ruit. |
|
| 94 'Omne sublime uidet', non intra omm'a desiderans
esse, set super omnia tumens uento iactantje extolli desiderans sublijniori
omnibus potestate. Set et de membro eiws potest he.c clausula non ingruenter
tractari. Omne namque quod pretjosior in rebws mundanis habetur eoxum dicioni
subditur et offertur. 'Ipse est 50 rex super uniuersos filios superbie/.
More suo scriptura sacra multotjens sepiel dicta xeplicat et intentat,
et superbiam eius et tumorem elate mentis semel infirmis mentibws non sufficit
designasse. |
|
95 Nee eum super-bum simpliciter solummodo uocat,
set euw super omnes superbos du-catum habere confirmat. Uniuersi namque
heretici et diuersoruw auc- 55 tores herroruOT iniqui iste auctor sceleris
rexit, et qui per huius tore patenter se prodidit, per ereticorww dudum
conmenta clam suggere<n>s ingentja siuilauit, in illis latenter sub
specie latitans, isti aperta tota bella denudaws, ittorum per linguas legem
sanctam maliuole disserens,
161r per istius organum nouas conponens. |
|
96 Set et rex super omnes filios 60 superbie
abtjtts confirmauitur, si cunctos qui sub eius regimini cowti-nentur liquide
p<?rtractentur. Sunt etenim in superbia tumidi, in tumore cordis §lati,
in delectatjone carnalium operuw fluidi, in comestjone sup<?rflui,
in conquisitjone rerww et direptjone pauperww inuasores et cupidi, absque
pietate tenaces, sine rubore mendaces, sine discretjone 65 fallaces, absque
modestia mentis procaces, sine jmsm'cordia crudeles, sine iustitja inuasores,
sine honore, absque ueritate, benignitate« nes-cientes affectum,
ignorantes pietatis conflexum, troposi, ornati, callidi, uersuti uel cunctaruw
impietatum fecibus non medie set principaliter sordidati, humilitatem
uelut insaniam deridentes, castitatem
quasi 7? spurcitjam respuentes, uirginitatem ceu sordes scrabredinuw detrahen-
tes et uirtutes animi corporis uitjo precalcantes, gestu habituqwe
mores proprios indicantes. |
|
| 97 32. Hec que de libro beati lob suwwnatim
tetigi inbecill<it>atem uirium meaww sent Jens, beati Gregorii conmentarios
sum seqvutus. Et quod ille copiose eloqwens et eloquenter inueniews in
membra ipsius draconis quibwsdaw scematibws generaliter et specialiter
in ipsum re-5 guluw diribabit, ego conticue in hanc bestiaw nostris temporibus
ortam nanctus sum explicare auctoritate ilia qua noui ab explanatorww regu-lis
now aliqvatenws deuiare, quia nee propria temeritate usus nobas rebws intellegentjas
fixi, set maiores sequews, illis significatjonibws seruiens quibws inbutvs
sum disciplinis, nee in sensu eorww nee in rerww 10 prefiguratjone discordans
Antixpi totam in huwc imaginem transplan-taui. |
|
| 98 Quid namque aliut Antixps quam Xjpi contrarius
dicitvr? Et quid iste nisi aduersarius Xpi est qui contra illius sanctissima.
docmata exer-tis lacertibus preliauit? Inspiciamws hoc loco, si expedit,
suvm maci-natjonis ex aliqua parte conmentuni. |
|
| 99 33. Resurrectjonem Domini diem feriatww gaudiis
respuit et sex-taw feriam passionis Domini mestitje uel ieiunio deditam
uentri et libidini dedicauit. Pacem Xps et patjentjam docuit, ille bellum
et gla-dium innocentum ceruicibMs acuendo limauit, ut de se dictum uel
de 5 suis esse firmaret 'Dissipa gentes que bella uolunt'. Hii enim in
tantum bella desiderant, ut hec quasi ex iussione Dei in cunctis gentibws
agant. Xps uirginitatis dono et castitatis bono popwlwm sibi deditum candi-dauit. |
|
100 Ille pinguissima oblectatjone, ut dixi,
et crasso uoluptatis licore incestuosoqwe concubitu obsequentjuw jnentes
et corpora sordidauit.
10 Xps coniuwgium, iste diuortjum, Xps parsimoniaw et ieiuniuw docuit,
ille conuiuia et §pular«w inlecebras, protendens luxuriam et
dilatans oblectamina indecora, freno nullo legis cohibuit. Xps in cunctis
continent je legibus et temperantje ternoino naturalem motum, sine quo
umana difficile natura inuenitur, constrinxit, hie passim lasciuien-
15 tibus frenis disruptis pelicandi innumerositates licentjam tribuit.
Xps tempore ieiunii a proprio licitoqw conuuio abstinere ordinat, ille
quam (312) rnaxirne in illis diebws ceu uota pinguia cultoribws in premium
Uenerem consecrat. |
|
| 101 Xps serbis stiis angelicum spiritalemque
statum pollicit, ille suis perditis corporeum, imnio e.quinum fluxum inducit.
Sed et opines hactenus hereses et uniuersi retro herrores a tempore natiuitatis
Domini 20 nostn et Dei filium redepvtoris a ludea et eclesia manauere,
hoc est, ab eos quos sub dicione legis niera ueritas retinebat, nullusque
alius regnurn contra Xpi toto rnundo clarum aduexit irnperium nisi hie
ini-quissimus sornniator inaniurn uanitatwm, httnc Antixpm dolosuni ten-dens
et callidum, inreptjone nefanda per iottim rnundi circulum male 25 porrectum. |
|
102 Et ideo quia aduersus Xpm humilitatis magistrurn
erectus est et cowtra illius lenissirna et iucunda precepta contujnacia,
uerbere et gladio usus est, recte Antixps uocatus est, qui Xpiane religionis
aper-
162T tissimws infamator et subtilissimus e.i:ersor inuentvs est. |
Abuit Xps
Dominus qui eum quibwsdam figuris ante natiuitatew corpoxearn, gestu
30 habituqwe firmaret uentururn, habet et ille nequitje sue pxecuxsores
qui eum in tegriuersatjonis dolo toturn presentent. Quod lectores mei si
reprehendere uoluerint, prius doctoiMm uolumina currant et medi-tatjone
lectjonis in amplius crescant et que aperte posita sunt non sugillent. |
|
| 103 34. Expeditjus, ut xeor, exponitur quod
uidetur quam quod qui-bwsdam uelaminibMS problematuw obscuxatux, et nos
magis sequimur presentjum maloxuw storiam quam expectataxwm rerwm futuram,
dum quod olim nuntjatum profetice leginws per seruitutis iugo quo premimur
diffloramws. Et puto quod qui Antjocum et Neronem et alios 5 quos beati
doctores replicant Antixpi preuios firrnauere, hunc Antixpo organum dicerent
si in hec nostra tempora deuenixent. |
|
104 Naw et adrniraui-lis doctor nostet Iheronirnus,
licet Porfirio in Antjoco aduerset et in Do-mitjuw Neronem aliis doctissimis
contradicat, tamen non ex parte eos Antixpi presentasse figuram negauit,
set eos specialiter Antixpos esse 10 quantum potuit confutatjone probauili
cowfutauit et Antjocum ipsum ex parte imaginari firmauit dicens: 'Sicut
igitur Salbator abet Solomonew et alios sanctos in tipi1.w aduentus sui,
sic et Antixps pessirnww regew
163r Antjocum, qui sanctos persecutus est templumqwe uiolauit,
xecte tipum
suum habuisse credendus est', et: 'Que in illo ex parte precessit,
in An- (313) tixpo explenda'. |
|
105 Dicit idejn adrnirauilis doctor in libro
Cata Matheuw de onwes hereticos quarto: 'Ego', inquid, 'reor omwes eresiarcas
Antixpos esse et sub nomine Xpi ea docere que contraria Xpo sunt. Nee minim
si ali[qw'd]quos ab his uidearnws seduci, quum Dommws dixerit: «et
20 mvltos seducent»*. Quod et beatus Ihoannes in sua epj'stola
luminositer dicit: 'Audistis quia Antixps uenturus est. Nunc autem Antixpos
multi sunt'. |
|
106 Erant etjam alia que huic nosire asseitjoni
fulcimentwrn e docto-tnm exiUerent opera, set in re luce potjvs claritate
fulgente moram su-perfluam deuitaui. Set ne solum tantum nos^ro doctore
Iheronimo con-
25 fidere dicamur et alterius fulciri testimonio non reputemur, nonnum
Ilarium cowfessorem egregium in aciem iterum producamus nosque duorum professione
ueracium confixmemus. |
|
| 107 35. 'Antixpos plures esse', inquid, 'etjarn
apostolo loawne predi-cante cognouimus. Quisquis enim Xpm qualis ab apostolis
est predicatus negauit Antixps est. Nommis Antixpi proprietas est Xpo esse
contrarius'. In transitum uero operis positus hoc considerandum prudenti
lectore 5 notamws, quod ea que de Antixpo multi dixere doctores, eo quod
ueniens Mosaycam legern repriorare sataget, dum circurncisionis iniuxiam
ob firmitatew fidei exercendam instituat, | hie ex paite uisus est renouasse,
16i circumcisioiiis cultrum plausiuiliter acuens et a carnes suillas proibens
cultores secte impie nel cohercens. |
|
108 Quod autem de Apocalipsin promi-
10 sim^s exponenda nostro huic pretenui operi congrua, licet, ut crebro
dixi, Antixps in se present]aliter exiueat tota, tamen si spm'to ducante,
ut consuetude eclesiastica celeberrirne xetinet, hec ipsa tractemws, ex
parte impleta super iam dictum hostem euidentissime disseremus; et pro
hoc nullum loquacem malibolum duuitamws. Nullus enim nostrum
15 hunc tempore sub eorwm repperitvr regnum qui ernat aut uendat inmu-nis
<n>omine ferocissime bestie. |
|
109 Omwes enim receptaculum ei in froiite,
<id est>, in principale cordis, u?l in manu, id est, in opera segniter
iniando, frequentissime prebe<n>t, notam eiws habentes, dum consue-tudines
sanctorwm neglectas probatissimas patruw pestiferas sectas
20 gentilivm consectarmts, et nomen in iiontibus, dum oblitterato cnicis
uexillo ipsius nefandi utirnur argumento. Dum enim circumcisionem (314)
ob inpropexantjum ignorniniarn deuitandam, despecta cordis que prin-cipaliter
iussa est, cum dolore etjaw non rnedio corporis exexcemws, quid aliut quam
eius notarn in rnente et mernbro poxtamus? |
|
110 Et dura eorum uersibws et fabellis Milesiis
delectamws eisque inseruire uel ipsis 25 neqm'ssirnis obsecundare etjarn
prernio errurnus et ex hoc uitarn in
164* seculo ducimws ud corpora saginamus, ex inlicito serbitjo et exsecrawdo
rninisterio abundantj ores opes congxegantes, fulgores, odores uestimen-tornmque
siue opum diuersaruw opulent] am in longa tempora nobis filiisque nostris
adque nepotibws preuidentes nomenque nefande bestie 30 cum honore et precarnine
illis solituwt uice eorum nosjfris manibws preno-tantes, nurnquid non patule
nomen bestie his affectibws in manu dextra portarnus? |
|
| 111 Sic et duw ob onores seculi ixatres cum
crimine xegibws im-piis accusarnws et inimicis sumrni Dei ad occidendum
gregem Domini gladium seue ultjonis porrigimus ducatumque eoium et ministexium
35 ad ipsut faciuus exexcenduw pectmiis emimus, quid aliut quaw cum bestie
nomine et caracterem crudelissime fe[r]re nundinas exercemus et cues Domini
luporum dentibws nostre mercimonie malo exponendo peccamws? Sic et dum
illorww sacramenta inquirirnMS et filosofonww, irnxno filocomporuw sectas
scire non pro ipsorww co«uinciendos herrores, 40 set pro elegant
jam leporis et locutjonem luculenter dissertaw neglectis sanctis lectjonibws
congregamus, nicil aliut quam numexum nominis eius in cuuiculo nosfro qvasi
idola conlocamtis. |
|
112 Quis, rogo, odie sellers in nostris fidelibws
laycis inuenitvr, qui scripturis sanctis intentus uolu-mina quorMwquumqwe
doctorww Latine conscripta respiciat? Quis 45
164V euangelico, quis profetico, quis apostolico ustus tenetur amore?
| Nonne homnes iubenes Xpiani uultu decoxi, lingue disserti, habitu gestuqw^
conspicui, gentilici<a> eruditjoni preclari, Harabico eloquio sublimati
uolumina Caldeoruw hauidissime tractant, intentissime leguwt, arden-tissime
disserunt et ingenti studio congregantes lata constrinctaq«0 5? lingua
laudando diuulgant, eclesiasticaw pulcritudinem ignorantes et eclesiae.
flumina de paradiso rnanantja quasi uilissima contemnentes? |
|
| 113 Heu pro dolor, legem suaw nesciunt Xpiani
et linguam propriaw non aduertunt Latini, ita ut omni Xpi collegio uix
inueniatur unns in mi-lleno horninum numero qui salutatorias fratri possit
ratjonauiliter diri- (315) gere litteras, et repperitur absque numero
multiplices turbas qui erudite Caldaicas uerborww explicet pornpas, ita
ut metrice eruditjori ab ipsis gentibws carmine et sublimiori pulcritudine
finales clausulas unius littere coartatjone decorent, et iuxta quod lingue
ipsius xequirit idioma, 60 que ojnnes uocales apices commata claudit et
cola, rithrnice, immo ut ipsis conpetit, metxice uniuersi alfabeti littere
per uarias diet j ones plurimas uaxiantes uno fine constringuntur uel simili
apice. Multa et alia erant que nostre huic expositjoni exiberent firmitatem,
immo que ipsam patule in lucem producerewt. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|