1 INDICULUS LUMINOSUS
In defensione seruorum tuorum,
Domine, non humano tenui confidens arbitrio subtilique proprio nisus refugio
set neque iniquo el[eu]atus svperbie tipho aut inflatus inuidie zelo, set
tue gratuite miseratjonis fretvs auxilio tuoque clementissimo fidus inuictissimo
bracio tiui in principio, Deo meo et Ihesu Xpo rerum omnium Domino, adsigno
miser omne bonum quod sapio, te in initjo inuocans, te per totum textum
inplorans, te usque in finem libri flexo cordis poplite rogans, quem lumen
homnium credo firmiter seculorum, a quo fontem noui cunctarum emanari uirtutum,
in quo dulcedinem ineffabilem reconditam firmiter scio manere sanctorum,
qui es uia sine errore credentjum, uita sine morte uibentjum, requies sine
fine fruentjum. |
|
| 2
Te inuoco, lumen inenarrabile, fontem uere scientje salubrisque uita doctrine,
ut tenebras cordis mei tua superueniente luce serenes et pectoris glebam
<or>rore sordium scalentem amne legis tue, quadrifluo[ns] paradisi abunde
satjes ubertimque fecundes, quatenus sol uerus oriens precordia nostra
tenebrosa inluminet et fluuius ciuitatem Dei letificans dummosam mei pectoris
inriget terram, ut lingua canis miserrimi, que tiui per hec placere (271)
desiderat, non uitjum loquacitatis, dum herrores impetit, contraat,
set te inspirante ea secuturo seculo proferat, que in animarum prestitum,
in profectu legentum, in extirpatjone omnium insolentum ante conspectu
glorie admirabilis solii tui per tota seculorum uolumina currat. |
|
| 3 Acceptetvr, Domine Deus, ante
tue magestatis clementjam serui tui tantilla offertjo et lutei uasculi
uotiua non reprobetur oblatjo, et licet qualiuet humana infimetur sorde
non intente curanti, tua illa gratuita emundetur respectjone felici. Esto,
Domine, lucerna pedibus meis et lumen semitis meis, et doce me iustificatjones
tuas sensumque tuum meo ore defende. Tu, Domine, per hos meum tua uerba
sonare, tu canem tuum pro te latrantem contra rabidum lupum ex mense tue
micis cibare. Non enim ad hec ex me ipso fidens surrexi, set ex te, qui
linguas infantum facis dissertas et mutorum. |
|
| 4 A te legens laxatas abenas
deuotjonis huius non ut scita, set ut indigens duo porrexi minuta. Nam
quid homo est, Domine, auxilio tuo priuatus nisi tantum siui pericvli casus,
dum herroris imo iacet dimersus? Et ideo, clementissime opifex, piissime
artifex, rnisericordissime iudex, quod inspirasti perfice, quod iussisti
adimple, quod dedisti sacrare, et quem dignum huic reddidisti talento,
ut per hoc non temeritatis ausum incurrat, set humilitatis tiui acceptissimum
fructum obtineat, illa qua inmensurauili afluis bonitate procura. |
|
| 5 Dedisti enim mici, pie
conditor, intellegendi uigorem, inseruisti precordiis meis fidem et ex
utero matris non gentilem actenus, set conserbasti fidelem nullo merito
precedente, nulla iustitja prosequente, nullo opere hoc merente. Neque
enim non extans aliqua poterat promereri, nec informis ex deuito retineri.
Etjam et ea que sordens actjo et sors mea que nulla est tenuis denegauit,
benignitas tua larga concessit. |
|
| 6 Set ne ex hoc quod mici,
exellentissirne Domine, concessisti, ut temerarius arguar, ut iniquus excutjar,
ut usurpator condemner, tremens et pallidus ergo, tauidus gemensque suspiro,
ne qui per deuia et abrupta, per inania et caduca, per tumida et stulta,
per dedecora et elata, per leuia et inflata operibus inseruiendo sinixtris
cotidie ambulo, loquendo etjam in ea que tiui acceptabilia reputo, neuum
iniquitatis itidem contraam, et unde leuigare utquumque nequitjarum mearum
debui pondera, inde, quod te ordinante sit procul, centupliciter cumulem
scelera. Adesto, Domine, adesto seruo tuo miserrimo et egeno et fidei tue
repletum tu dirige zelo. |
|
| 7 Precide, Domine, lingue
seculari ceno confecte preputjum (272) et illo igne mentis mee emunda secretum
quo sanctorum corda nosti conflare, quo martirum affectjones principaliter
crederis inflammare ut te inspirante ea tantum huic operi sufficienda ingeram
que mici in die ilia tremendi examinis tui iusti iudicii non cumulum peccatorum
contra me erectum perficiant, set e regione aduersantja mici millena agmina
delictorum sua inductjone conterat et prosternat. |
|
| 8 Precede me inuictissime
Domine Xpe, et esto preuius seruo tuo euangelii sancti tui gratja iam redemto,
qui prefuisti Srahelitico populo in columna nubis et luminis per desertum,
ut te ducante Amalacitarum cuneos deuastentur et crux tua humero superposita
nostro, cunctorum tetras horredines luce sua deuastans, uno hictu certaminis
et fideles corusco sidere conpluat et impios illo quo demones uigore conprimat
uel dimergat, te prestante Domino Ihesu Xpo, qui cum Patre et Spiritu Sancto
unus Deus regnat per numquam finienda secula seculorum. Amen. Finit. |
|
| 9 Hic liber ideo luminosus indiculus
dicitur quia luminose que sequenda sunt docet et apertis indiciis hostem
eclesie, que homnis uitare Xpianitas debet, hostendit. Finit. |
|
| 10 1. Peritissimorum mentibus
catholice ecclesie ab ipso primordio iniunctum est fidei contra hostes
Domini spiritali uigore exurgere et ancipiti gladio omnes ex aduerso pollulantes
herrores euangelica falce precidere, ut securis ad radicem infructuosarum
arborum posita et ascia bracio forti librata, procerritate infecunda alta
ramuscula, foliis non fructu uernantja, decenter seueritate legali et euangelica
bipinne excisa deputetur igni eterno et incendio perpetuo conburenda. |
|
| 11 Ex quorum numero licet olidi
gestu, fragiles actu, bruti instinctu, nos secuturo seculo nitentes probare
et ut canes pro domino cupientes latrare zelo Dei et religionis commoti
amore huius nostri serbitji famulatum exsoluimus, et auctori nostro que
in nobis ex sua largitate concessit offerimus, in qua nicil ex nostro presummimus,
<s>et sua illi benignitate gratuita concessa quo instituit nos uigore
ualere inmeriti designamus. Nec contra comunes fidei uincendi liuore insurgimus,
set e regione Caldeorum cornua uentilantes terrestria stillatjone ueraciu<m>
conculcamus. |
|
| 12Quod prefatjonis uice preponimus
et in prima disputatjonis nostre fronte preteximus, ne maliuolorum dicacitas
et genuine solita (273) fratrum detraendi procacitas nos contra eclesia
bella clamitet intentasse, per qua nos decolorare putantes suas extiment
operosas nenias confirmasse. Absit enim ut catholica et uniuersalis eclesia
contra sua uiscera pugnet, absit iterum ut contra matrem filii arma summant. |
|
| 13 Martires namque eclesia
non repellit set recipit, non infamat set conlaudat, non detrayt
set extollit, et nos ipsius uenerauilis matris sensum sequentes hac Redemtoris
nostri sponse pulcritudinis gloriam conlaudantes ueneramus et colimus quos
pro Xpo et ueritate animas posuisse gaudemus, nec univs operis gestum uarietate
temporum mutilamus. Et quam hec uniuersalis sit nostra credulitas in secundo
huius operis libro maiorum firmabit auctoritas. |
|
| 14 2. Set quia siti sunt nonnulli
ferbore spiritali indigni, amore fidei frigidi, pauore terreno et hictu
gladii territi qui non pressa uoce, set rauca fauce, dissoluta lauia, obtorta
lingua martirium nostro tempore gestum inuectjone minus idonea detraunt
uel sugillant et diabolo, quantum in eis est, palmam uictorie tradere non
recusant, nos ipsi sensibus suis respondentes admittant. Fabor noster,
karissimi, et si quod absit herrat, ueritati et Xpo concordat, ueritas
uero aliut asserentum demonum ministro ultjonis cultrum ministrat. |
|
| 15 Et miror quo ingenii genere
poterit ueritas nuncupary, ubi herror<i> adscriuitur pro Xpo et ueritate
subcumbi. Uerum conandum est in principle operis non supexue set constanter,
utpote cum fratribus, manum conserere et que utreque concordant
discusse<re>. Fugiant deuiles et infirmi, certent fortes et animi onestate
precincti. Et certe non eos ueritatem subprimere, set tergum persequentibus
ob seminarium euangelii iussit preuere. 'Fugiant de una ciuitate in alia',
predicando que uera sunt et honesta, non, quod absit, tegendo que sancta.
sunt et modesta. |
|
16 Isti namque sunt precipui
preconandi uniuersis seculis laude non media fugitiui, qui licet meticulosi
et fugientes appareant, tamen per toto orbe uagantes et uelut fulgura discurrentes,
misericordias Domini in sinagogis et populorum conuentu
cantantes, disserta et egregia lingua proferunt quod proficere sanctis
auditoribus sciunt. Effugantur ut magnalia Domini taceant, set amplectunt
exilium ut liuentjus que proibentur non uni genti, set diuersis natjonibus
dicant. |
|
| 17 Quod ne nostrum, uideatur
totum esse quod dicimus, quid nobiscum inde sanctus ille et abissus scientje
Iheronimus sentjat (274) proferamus. 'Hoc', ayt, 'ad illut tempos [p]referendum
est qum ad predicatjonem apostoli mitterentur, quibus et proprie dictum
est: «In uias gentjum ne abieritis et in ciuitates Samaritanorum
non intraueritis» quod persecutjonem timere non debeant et debeant
declinare. Quod quidem uidemus in principle fecisse credentes, quando
orta Iherosolimis persecutjone dispersi sunt in uniuersa Iudea, ut tribulatjonis
occasio fieret euangelii seminarium'. |
|
| 18 Animaduertite et diligent
jus corde tractate quia nulla ob alia causa iussum est apostolis declinare
nisi ut occasio secedendi seminarium in uniuersis urbibus fieret regni.
Poterat enim uerus magister, si uestrum, frigidum algore diuino sequeret
intellectum, dicere: 'Ueritatem supprimite, iustitjam occultate et
que uera sunt, ubi timor uestrum concusserit sensum, corde solummodo retinete,
ut uibatis nullo terrente securi'. Tulta enim predicatjone persecutjo uniuersa
cessauit, amota persecutjone fuga non erit hac per hoc securus manet quisquis
gentilibus non contradicit, quisquis herrorem non inpetit,
quisquis fraudem non aperit, quisquis peccantibus non
contrauenit, quisquis hereseorum uincula non disrupit. |
|
| 19 Quod beatus Gregorius in
libro uicesimo primo Morali lucide reserat satis; Plerumque
enim', ayt, 'quieti adque indiscussi relinquimur, si obuiare prauis pro
iustitja non curamus. Set si ad eterne uite desiderium animus iam exarsit,
si iam uerum lumen intrinsecus respicit, si in se flammam sancti ferboris
accendit, in quantum locus admittit, in quantum causa exigit, deuemus pro
defensione iustitje nosmet ipsos obicere et peruersis ad iniusta erumpentibus
etjam cum hab eis non querimur obuiare. Nam quum iustitjam <quam> nos
amamus in aliis feriunt, nos nicilhominus sua percussione confodiunt, etjam
si exhonerari uideantur. Quia ergo uir sanctus prauis ac male agentibus
se etjam quum non queritur opponit, recte de equo Dei dicitur: «In
occursus pergil armatis»'. |
|
| 20 3. Iussum est apostolis et
apostolicis uiris, doctoribus et predicatoribus uniuersis Iudeorum, gentilium
uel omnium heresuum herrores uera ratjone et forti, < ut > probaui,
inpetire sermone. Certauerunt usque ad mortem adlete fortissimi; persequutjonern
propter iustitjam quam aperte defendebant iugiter passi coronati sunt et
ornati. |
|
| 21 Numquid non apertum est et
omnibus lumen cernentibus clarum non persequutjonem a gentilibus natam,
set predicatjonem a nostris primitus ortam? Legite (275) sanctorum martirum
diuersos passionum agones, agmina Domini preliantes, uerbi gladio hostes
Domini detruncantes, et liquide uideuitis multos ultronee prosilisse, non
expectantes persecutorum iussa nec delatorum decipula furentjum intemtata,
set ad exemplum Domini spontanee propria grata offerentes liuamina seque
super altare Xpi Dei eterni cruore sacratum adportantes ostia pura, et
quod magis soliti estis reprendere, multis contumeliis presides et, principes
fatigasse, illi quam maxime qui erant in certamine primi et fiducie bono
muniti, quibus animi uirtus ineserat libera nec meticulosa fantasia inuaserat
corda, quos spiritalis ferbor zelo Domini ext<u>ans et amor Xpi ultro
citroque discurrens, fixius retinens et uiriliter conpluens foris cogebat
producere olocaustomati tectam intrinsecus flammam. |
|
| 22 Et licet plerosque persecutjo
seua incursaret, tamen, quod non potestis negare, innumerauiles uolumtarie
legitis decertasse, illut summo opere adimplentes quod dicitur: 'Uolumtarie
sacrificauo tiui, Domine'. Adicitis: 'Tempos persecutjonis non est'. (Sl
53,8) Immo ego plus dico: 'Tempus apostolorum non est, quia uigor est apostolicus
inminutus, qui debuerat semper in pastoribus Xpi ferbore constantje et
zelo iustitje usque ad consummatjonem seculi flammas spiritales in aduersos
cyere et fomite inluminatjonis accenso tenebras eui corusco sidere eoy
climatis inlustrare'. Uereor ne moleste ferant non temeritatis, ut ille
extimant, set ueritatis ut catholici probant responsum, qui in nobissima
tempora constituti Antixpi persecutjonem conspiciunt muti. |
|
| 23 Quisque his partibus terre
persecutjonem odie negat, aut dormiens iugum serbitutis
somno socordie portat, aut elatus cum ethnicis pede superuie
subiectos Xpi tirunculos calcat. Numquid non sumus iugo seruitutis addicti,
inportauili censu grauati, rebus nudati, contumeliorum fascibus pressi,
in prouerbium et cantico uersi, tea<t>rum uniuersis gentilibus facti?
Illi dicunt non esse persecutjonis tempus, ego reclamantibus e regione
profero mortifera nos tempora inuenisse. Illi asserunt hos sine ostili
procedisse inpvlsu, ego ipsorum asserentum professione firmauo gentilicio
eos oppresses zelo. |
|
| 24
Et primum sacerdotem intueamus Perfectum, gentilicio zelo peremtum, fidei
constantja decoratum, martiriali gloria infolatum et uere electorum in
numero adgregatum, et quo pacto ad occisionem uenerit (276) sinceriter
proferamus. Nempe ad aliut pergentem aliisque secularibus operibus intendentem
nicilque de quod gestum est pertractantem, demonicolarum assertjonibus
inpulsatur. A quibus ille caute et circumspecte, ut istis uidetur, ut uero
rnici timide, fidem petit et ne ex responsionibrs propriis inpediretur
orauit dicens: 'Multa exant mici ex qua habundantissime uestras poteram
confringere nenias uel dextruexe aniles storie fabulas, si uesire ultjonis
non uerere<m> ultrici gladio currentes ultro citroque incurri sententjas'. |
|
| 25 Cui quum fidem dedissent
et ei ut que siui uidebantur exponere[n]t iuramento anteposito
inprecarent, ille accepta dicendi fiducia et eorum pro uera iuramenta summens
mendacia, post multa et uaria contemtjonum certamina profete
eorum uolumtuosam lasciuiam et lenocinatjonis passiuam luxuriam sermone
quo potuit exprobauit et oratjone splendida conprouauit. At illi, post
aliqva super eius meretricatjonis subsannium uel coniugatorum adulterii
factjonis conludium habita conflictatjone uerborum, frendentes dentibus
et caninis seuientes rictibus, ore uipereo siuilantes et leonum ferocitate
frementes abhire eum propter datum nouiter iuxamentem dimiserunt inlesum. |
|
| 26 Set post aliquod temporis
cursum dolosum semper pectoribus retinentes uenenum et quasi uetustate
temporis reputantes abolitum priorem illi iniectum infidum pactum, dolo
eum circumuenientes adpreensum eum iudici seuissime mendacio iniantes,
quasi dextruentem fidei illorum ritum; impie protulerunt eumque maledicentem
eorum uatem suo testimonio uilissimi homunculi firmauerunt. Ille inopinatu
casu perterritus et inusitata circumuectjone perplexus, illorurn fraudulenta
ignorans consilia que contra eum instruxerat conmentatjo fraudulenta, se
hoc penitus non dixisse infirma satis prosecutjone retexvit. At ubi in
carcerem missus in se extat conuersus, audaci propositu et uirili congressu
cepit ipsorum totam legem infringexe et non solum quod pridie dixerat,
que super eum imperitje factjo assereuat, uerum etjam alia potjora ingerere
mortisque magis gloriam quam interitum expectare. |
|
| 27 Tunc eductum in ipsut d[i]ei
sui horrendum Pasca, quo soliti sunt pascua fruere carnalia et uentri liuidineque
alimenta ministrare satura, gladio uindice perimerunt et quasi uictoriam
hostium potiti ad horatjonis conuenticulum obsequium Deo se prestasse credentes,
aelati et innocentis cruoxe perfusi, ritum suum perficiendum ut soliti
sunt annue peruenerunt. |
|
| 28 4. Esto<te>
nunc arbitres iusti et non faborabilem, uentosam et (277) flauilem, set
ueram proferte ratjonis sententjam iustitje uinculis innodatam. A quibus
nunc ortam, rogo, persecutjonem esse uidetis? Nonne prespicuum est ipsos
esse incentores malorum, assertores herrorum, inrogatores dolorum, qui
pactum primitus innocenti offertum, fraude ueneni confectum, furore preuenti,
ira accensi, iniquitate repleti non timuerunt ob zelo fidei sue audaciter
dissipare, procaciter mutilare, gentiliter dext<ru>ere? |
|
| 29 Ecce audaciam, immo constant
jam quam in condemnatjoneni traytis, quam ad crimen adducitis, hic sacerdos
non habuit. Timidus timide ad bellum processit, zelo diaboli ad occisionem
uenit nec a cultores Dei, set ab Antixpi discipulos passionem suscepit.
Numquid uelatum est, occultum est uel contectum quod ab ipsis persecutjo
orta, inuenta,, incoata, defensa est uel conpleta? |
|
| 30 5. Pergamus secundi iterum
exponere casum. Post anni reuolutjonem aut aliquid amplius ille liboris
gentilium oculus non quieuit, set ut solitum est illis Xpianisnum inridere
et nobis omnibus Xpicolis insultare, hunc Ioannem, quem multo tempore carceris
retinuit claustra, negotjatjone mercimonia nundinandi exaggerare conati
sunt et uexari et ob gratja mercimonii liuore usti multa exprobando ingerere
dicentes: 'Pamipendens nostrum profetam semper eius nomen in derisione
frequentas, et mendacium tuum per iuramenta, ut tiui uidetur, nostre religionis
falsa auribus te ignorantibus Xpianum esse sepe confirmas'. |
5. Lad os nu gå over til at behandle den anden persons sag. Efter
omvæltningsåret eller noget længere holdt hedningernes
misundelige øje sig ikke mere i ro, men som de plejede at gøre
de kristne til grin og fornærme alle os kristne, søgte nogle
handelsfolk at overdrive deres købslåen og at plage denne
Johannes, som i lang tid havde været indspærret i fængslet;
og fordi de ville beskytte deres handel bebrejdede de ham mange ting og
sagde: "Du tænker ringe om vores profet og bruger altid hans navn
til at gøre grin med, og du bekræfter ofte din løgn
overfor ører, som ikke véd, du er kristen, med eder fra vor
religion, som du jo må synes, er falske". |
| 31 Ad quos ille
quum fidenter et nicil erga se doli suspicans se inmunem ab ipsa que contra
eum opponebantur uellet ostendere, furor crepitans et preceps ira eadem
repetens, inculcans et replicans crebrius que sepe dixerat intentauit.
Tum ille non ferens exacge[ne]ratjonum talium nubem stomacabundus et faceta
satis urbanitate accinctus eleganti mente respondit elatus: 'Maledictus
sit a Deo qui profetam uestrum nominare desiderat'. |
Og da han overfor dem ville vise, at han var
uskyldig i det, de anklagede ham for, idet han troskyldigt ikke havde nogen
mistanke om nogen fælde, blev han grebet af raseri og i vrede gentog
han det samme, og holdt det hen imod dem, som han ofte havde sagt, idet
han slog det fast og gentog det. Så, da han ikke kunne bære
en sådan sky af anklager, blev han ærgerlig og svarede patetisk
og med ret stor høflighed og dannelse: "Lad enhver være forbandet
af Gud, som ønsker at anklage jeres profet". |
| 32 Ilico clamor ingens factus
et perditorum cuneus constipatus, iniquitatis exose conuentus, uelut apes
in hunum perfidie aggerem congregati, unius masse cumulo malitje conspartjone
respersi, semiuibum ad iudicem perduxerunt, et testibus minus idoneis ab
ipsa perfidorum massa surgentibus presentatis potjora et maiora contra
ipsum testatjone propria intentarunt. Que illa tota negauit et emulatjonem
inuidie ipsorum apto in re sermo retexuit. |
Så opstod der straks en stor tumult, og den store
hob af fortabte, som var fuld af hadefuld uretfærdighed, som lignede
en bedragerisk bisværm, og som var som en stor masse oversprøjtet
med ondskab, førte ham halvdød frem for dommeren, fremførte
mindre egnede vidner fra den upålidelige hob og anklagede ham ganske
alvorligt og tungtvejende ud fra hans egne vidnesbyrd. Alt dette benægtede
han, og han afslørede deres misundelse i en udmærket forsvarstale. |
| 33 Set iudex iniquitatis quadrin-
(278) gentis eum hictibus uerberat flagellorum et per omnium edes sanctorum,
sub uoce preconia fecit discurrere 'talia pati deuere qui profete derogat
Dei'. Ac deinde carcerali mancipat arta custodia, minitando illi inferre
maiora. |
Men den uretfærdige dommer lod ham piske med 400 piskeslag,
dømte ham til at gå igennem alle de helliges bygninger, mens
en herold råbte: "Således bør det menneske lide, som
fornærmer Guds profet". Og derefter lod han ham sætte under
streng bevogtning i fængslet, idet han truede ham med at idømme
han strengere straffe. |
| 34 6. Estne aduc aliquis nube
herroris forte possessus, fece iniquitatis conspersus, qui neget persecutjonis
hoc existere tempos? Et que maior poterit esse persequutjo cuiusquemodi
sit iam seuerior expectanda deiectjo, quando quod corde ratjonauiliter
creditor ore in publico non profertur? Ecce enym lex publica pendet
et legalis iussa per omni regno eorum discurrit, ut qui blasfemauerit flagelletur,
et qui percusserit occidatvr. |
6. Nuvel, vil ikke én, der nægter at der er
forfølgelse i denne tid, være som indhyllet i en sky af fejltagelser
og oversprøjtet med uretfærdighedens møg? Og hvilken
større forfølgelse kan der være, og hvilken slags forkastelse
kan være mere alvorlig, end at den, der med rette tror i sit hjerte,
ikke med sin mund kan fremføre det offentligt? For se, en offentlig
lov hænger over vore hoveder og en lovmæssig bestemmelse hersker
over hele deres rige, at den, der bedriver blasfemi, skal piskes, og den,
der krænker, skal slås ihjel. |
| 35 Ecce et cotidie horis diurnis
et nocturnis in turribis suis et montibus caligosis Dominum maledicunt,
dum uatem inpudicum, periurum, rabidum et iniquum una cum Dominum testimonii
uoce extollunt. Et heu et ue huic tempori nostro sapientje Xpi egeno, zelo
zabolico pleno, in quo nullus inuenitur qui iuxta iussum Domini tonantis
etherei super montes Babilonie caligosasque turres superbie crucis fidei
adtollat uexillum, sacrificium Deo offerens uespertinum. |
Og se, hver dag, både nat og dag forbander de Herren
fra deres tårne og tågede bjerge, idet de ophøjer deres
ukyske, troløse, rasende og uretfærdige spåmand sammen
med Herren med deres stemmes vidnesbyrd. Og vé over denne vor tid,
der mangler kundskab om Kristus, fuld af djævelsk iver, i hvilken
der ikke findes nogen, som ifølge Herren, den himmelske tordners
befaling bærer korsbanneret op over Babylons bjerges top og op over
de tågede overmodstårne, og ofrer Gud et aftenoffer. |
| 36 Et non solum mente iucunda,
acceptione serena, respectjone modesta uenena recipimus, potjones
liuamus, germina letifera pregustamus, set, quod perniciosius est,
aduersantibus et zelo Dei ut Elias zelantibus aduersamus, hac surda aure
cum inimicis summi Dei amicitjas conligamus et placentes eis nostre fidei
derogamus. Et certe plus est iuxta nos ut Elias gladio decertare quam lingua
ut nostri heroes aduersare. Cotidie oprobriis et mille contumeliorum fascibus
obruti persequutjonem nos dicimus non habere? |
Og ikke alene modtager vi giften, drikker bægeret
og lugter til de dødbringende spirer med et muntert sind, ikke alene
affinder vi os med det, tager det på os i mådehold, men hvad
der er mere skadeligt, vi vender os mod dem, der gør modstand, dem,
der som Elias er fyldt med iver for Guds sag, vi binder os med et døvt
øre til den højeste Guds fjender i venskab og vi nedgør
vor tro for at behage dem. Og givetvis er det mere, efter vor mening, at
kæmpe på liv og død med sværdet, som Elias gjorde
det, end som vore heroer at vende sig imod det med tungen. Dagligt er vi
overdænget med vanære og med tusind fornærmende slag
og alligevel siger vi, at vi ikke har nogen forfølgelse? |
| 37 Nam ut alia taceam, certe
dum defunctorum corpora a sacerdotibus uident, ut mos est eclesiasticus,
humo danda portare, nonne apertis uocibus et inpurissimis genis dicunt:
'Deus, non miserearis illis', et lapidibus sacerdotes Domini inpetentes,
ignominiosis uerbis populum Domini denotantes, spurcitjarum fimo Xpicolas
transeuntes pedore infando adspargunt, maiora minitando ringentes? |
For, for ikke at tale om alt det andet, når de ser
de afdødes legemer blive båret af præsterne, som det
er vor kirkelige skik ved begravelser, mon de så ikke ligeud og uden
skam siger: "Gud, forbarm dig ikke over dem", og kaster med sten mod Herrens
præster, nedgør Herrens folk med forhånende udtalelser,
mon ikke de udspyr deres fornærmelsers slim over de kristne, der
går forbi, med uudsigelig smudsighed, og viser tænder på
en truende måde? |
| 38 Et heu iterum hac tertjo
innumere ue nobis, qui hanc eorum subsannatjonis derisionem portamus et
de persecutjonis Antixpi tempora duuitamus. |
Og igen vé og en tredie gang vé over os, som
bærer denne bespottende nedgørelse og alligevel tvivler på,
at det er de forfølgelser, der hører til Antikrists tider. |
| 39 Sic itidem et cum sacerdotes
Dei casu quo<quum>quem ouiant peruiantes, lapides testaque <p>aruissima
ante uestigia eorum reuolbentes hac inproperioso et infami nomine derogantes
uulgali prouerbio et cantico inhonesto sugillant et fidei signum oprobrioso
elogio decolorant quum uaselice signum, hoc est, tinnientis eris sonitum,
qui (279) pro conuentum eclesie adunandum horis homnibus canonicis percutitvr,
audiunt, derisione et contemtui iniantes, mobentes capita infanda iterando
congeminant, et omnem sexum uniuersamque etatem totjusque Xpi Domini gregem
non uniformi subsannio, set milleno contumiarum infamio maledice inpetunt
et deridunt. |
På samme måde, når de tilfældigt
møder Guds præster i gaderne, så ruller de sten og tegl
ud foran dem, hvor de skal gå og forhåner dem med upassende
og infame navne, gør nar af dem med vulgære ord og uærbødige
sange og nedgør troens tegn med skamfulde udsagn. Når de hører
lyden fra kirken, det vil sige, lyden af klingende malm, som anslås
for at annoncere alle de kanoniske tider så menigheden kan komme
sammen, så giver de udtryk for deres forhånelse og foragt,
bevæger deres hoveder og fordobler deres vedholdende uhumske ord;
og de angriber og gør med forbandelser grin med begge køn
og alle aldre og hele vor Herres Kristi hjord, ikke med ensartede forhånelser,
men med tusind fornærmende forbandelser. |
| 40 7. Numquid non isti sunt
qui Iherusalem maledicunt et muros fidei sancte Syon dextruunt et succendunt?
De quibus dicitur: 'Maledicti omnes qui spernunt te et omnes qui blasfemant
te; maledicti omnes qui oderunt te et omnes qui dixerint in te uerbum durum;
maledicti homnes qui deponunt te et omnes qui dextruunt muros tuos et omnes
qui subuertunt turres tuas et omnes qui succendunt habitatjones tuas'. |
7. |
| 41 Et licet hec homnia ab illis
per contemtu et derisione uel odio ut diximus impleatur, tamen etjam carnaliter
in hauitatjones Domini et in sanctuarii edes cotidie perpetrator, dum eclesie
Dei dextruuntur et antiqua soliditate templa firmata terra tenus quoequantur.
Et estne aduc aliquis qui hos dignos maledictjoni non proferat, quos maledictos
tanto tempore cum eclesia docente percantat? |
|
| 42 Hanc enim maledictjonem annue
eclesia super odientes se non occulte, set patenter hac luminositer clamat,
et uoce sublimi suabique dulcedine per fidorum suorum ora sufficienter
exaltat. Angelus namque Domini maledicere iussit habitatores terre illius
qui tantum in auxilium fortjum Domini non uenere. Et nos qui fortes Domini
concalcant et sacra Dei adque uere sancta sanctorum inrident maledictjonibus
inpvlsari proferimus esse non dignum, set indiscretum uel iniquum adstruimus
credi debere? |
Men denne forbandelse nedkalder kirken hvert år over
dem, der hader den, ikke skjult, men åbent og fremme i lyset,
For Herrens engel befaler at forbande denne verdens indbyggere, blot
i fald de ikke kommer Herrens soldater til hjælp. Og vi, som håner
Herrens soldater og gør grin med Guds helligdomme og de sandt hellige
af de hellige, vi hævder, at det ikke er værdigt at tilskynde
til at forbande [muslimerne], men vi føjer til, at vi også
bør tro, vi ikke behøver gøre det eller at det er
uretfærdigt. |
| 43 8. Profetalis,
immo Dei sententjam intonat: 'Maledicite terre Meroz, dixit angelus Domini;
maledicite habitatoribus eius qui non uenerunt ad auxilium fortissimorum
eius. Benedicite Iahel uxor Barcennei: aquam petenti lac dedit et in fiala
principis obtulit butirum. Sinixtra manu misit ad clabum et dextera ad
fabrorum malleum percussitque Sisaram, querens in capite uulneris locum
et tempus ualide periorans'. (Dom 5,23-26) |
8. Den profetiske dom, ja Guds dom lyder: "Forband Meroz'
land, siger Herrens engel, forband dets indbyggere, for de komme hans soldater
til hjælp. Velsign Jael, Barcennis hustru: Til den, der bad om vand,
gav hun mælk, hun bragte tykmælk i en kostbar skål. Med
sin venstre hånd rakte hun efter en teltpløk og med den højre
greb hun efter en tømmerhammer og hun gennemborede Siseram, slog
hul i hans hoved, knuste hans tinding". |
| 44 Et plus est, ut reor, capulo
tempora perforari quam uerbis ueridicis inimicos Domini uulnerare, ampliorque
merces est pro uere sancta sanctorum, ut iam prefatus sum, et pro eternum
uite statum sine fine futurum pugna spiritalia preliare quam pro tipica
et carnali Iherusalem uel regnum terrenum quandoque breui termino precidendum
clauis et malleis decer- (280) tare. Set hanc et prophetalis spiritus eo
tempore benedixit et omnis eclesie corus eodem hodie predicat modo quo
tunc sancta uniuersalis congregatjo conlaudauit. |
Og det er mere værd, vil jeg tro, at gennembore en
tinding end med sande ord at såre Herrens fjender, og man får
en større løn, når man kæmper for det allerhelligste,
som før sagt, og fører en åndelig kamp for livets evige
stade, end når man går i kamp for det billedlige og kødelige
Jerusalem eller det jordiske rige, som kun består et kort tidsrum,
med nøgler og hamre. Men denne blev også velsignet af den
profetiske ånd og hele kirkens kor prædiker på samme
måde i dag, og hele den hellige menighed priser det sammen med den. |
| 45 Certe qui hostes eclesie
maledicentes maledictos esse adfirmat, a ueritate resiliens religionem
sacram detestat. Superest ei ut post presentjum infamatjonem anteriorum
sanctorum celeberrimum infringat agonem. Maledicat Iahelem, quam profetalis
in conuentu plebium inspiratjo benedixit. Maledicat Iudit, que dolose iuxta
sensum derisorum [g]regem occisit. |
Givetvis er den, der forsikrer, at de, der forbander kirkens
fjender, selv skal være forbandede, veget bort fra sandheden og foragter
den hellige religion. Så kan vi vel forvente, at han efter at have
nedgjort de nuværende helgener, også svækker de tidligere
berømte helgeners kamp. Lad ham forbande Jael, hun, som den profetiske
inspiration velsigner i folkets forsamling. Lad ham forbande Judit, hun,
som dræbte kongen, efter forargernes mening på svigefuld måde. |
| 46 Maledicat et alios innumerauiles
patres, qui usque ad mortem bellantes zelo Domini inimicos Dei non solum
uerbis, set gladiis truncauere. Et si a uiris strenuis seueritatis non
recipiunt pro fide prelium intentandum, saltim a feminis discant uirilem
de hostibus adorearum sublimari tropheum, et sexus fortjor pudeat sexu
superari femineo. Postremo quod omnibus sacrilegum esse uideuitur: si certe
tantum aduersor est, eclesie sancte maledicat, qui maledicentes se cotidie
maledicit. |
Lad ham også forbande andre utallige fædre,
som kæmpede indtil døden med Herrens ihærdighed, og
nedhuggede Guds fjender ikke blot med ord, men med sværdet. Hvis
de ikke kan lære det af mænd, der er er stræbsomme i
deres alvor efter at gå ind i kampen for troen, så lad dem
i det mindste lære af kvinder, mandigt at erobre det beundrede bytte
fra fjenden, og lad det stærke køn beskæmmes ved at
blive overgået af det kvindelige køn. Lad mig til sidst nævne
det, der må synes blasfemisk for alle: hvis det er sikkert, at modstanden
er så stor, lad ham så forbande den hellige kirke, han, som
idag forbander dem, der forbander. (??) |
| 47 Et utique maledictor eclesie
est qui uiscera eclesie maledicit, immo qui ipsius eclesie, que non magis
in aliis quam in ipsis martiribus conputatur, infamator profanus est. Numquid
non doctor noster, eclesiarum Xpi magister, Paulus gentjum apostolus, uas
Xpi electus, hunc angelum digito quasi denotans presago spiritu maledixit
dicens: 'Si quis uobis aliut euangelizauerit preter id quod accepistis,
anathema sit amen. Etjam si angelus de celo euangelizauerit nobis aliut,
anathema sit amen'? (Gal 1,8f) |
Og overalt er den en kirkens forbander, han, som forbander
kirkens indre, ja han, som forbander kirken selv, som ikke findes i højere
grad end i sine egne martyrer, han erklæres at være en forbander.
Mon ikke vor læremester, Kristi kirkes lærer, Paulus, hedningernes
apostel, Kristi udvalgte kar, forbandede denne engel, som mærkede
han det forud i ånden, idet han sagde: "Hvis nogen prædiker
et andet evangelium end det, I har modtaget, forbandet være han.
Ja selv hvis en engel fra himlen prædikede et andet evangelium, forbandet
være ham"? |
| 48 Ecce angelus ille maledictus
ostenditur qui Pauli monita auctoritate alia uia dextruere conatur, nisi
forte aut angelum bonum a tanto apostolo maledictum esse dicatis aut hunc
inpurissimum, qui se prebuit ad hauitandum inpurissimo angelo, ipsut predicasse
quod Paulus procaci dicacitate reclamanti mundo profertis. |
Se, den engel, som bliver forbandet, viser sig at være
én, som på anden måde søger at ødelægge
ved hjælp af Paulus' omtalte autoritet, hvis da ikke måske
I vil sige, at det er en god engel, der bliver forbandet af en så
stor apostel, eller I vil fremføre, at han er uren, han, som hengiver
sig til at omgås en uren engel, og at han har prædiket det,
som Paulus med fræk satire har bebrejdet verden. |
| 49 Et uerum est quod a tempore
iam dicti summi magistri nullus alius sub nomine angeli deuia eius predicatjoni
et euangelice aduersa adducere ausus est secte, nisi iste qui sub nomine
Gabrielis alteram Dei se hominibus detulisse mentitus est legem. |
Og sandt er det, at fra den tid, da den højste lærer
levede, har ingen anden påstået sig vejledt af en engel i sin
prædiken og vovet at fremføre noget, i den grad er afskåret
fra og imod evangeliet, end han, som under Gabriels navn løgnagtigt
har forkyndt en anden Guds lov for mennesker. |
| 50 Et licet multi ereseorum
auctores angelorum tenebrarum inuasione fuisse<n>t delusi, tamen nullus
eorum testamentum uice Dei presumtus est usurpare. Uerum si angelus de
celo deuia nostre fidei proferens ore anathematur apostoli, quid putandum
est uaso illi nequisimo conuenire, si abitator eius tam acerbo maledictjonis
uulnere condemnatur? Sed hec et alias. (281) |
Og selv om mange kætterske forfattere har bedraget
under dække af, at de var besat af en mørkets engel, så
har dog ingen af dem taget sig for at gøre oprør mod testamentet
på Guds vegne. Men hvis ved apostelens mund englen fra himlen, der
vil ændre vores tro, forbandes, hvad skal vi da mene vil overgå
denne forfærdelige spåmand, hvis hans forfader fordømmes
med et så skarpt forbandelses sår? Men herom også andetsteds. |
| 51 9. Nunc ad teporem nostrorum
reflectamus narratjonis articulum et totjus nostre tepiditatis statum paruis
sermonibus propter iustum diuinum conprobandum exponamus iudicium. Numquid
ipsi nostri, qui palatino officio illorum iussis inserbiunt, eorum non
sunt inplicati palam herroribus? Eorumque inquinati fulgentes se dicunt
esse fetoribus, quum enim palam coram etnicis oratjonem non faciunt, signum
crucis oscitantes frontem non muniunt, Deum Xpm non aperte coram eos, set
fugatis sermonibus proferunt, uerbum Dei et spiritum ut illi asserunt profitentes
suasque confessiones corde qvasi Deo omnia inspiciente seruantes. |
9. Men lad os nu se på vores lunkenhed til at fortælle
om vor tro og lad os fremlægge en statusrapport om hele vores frygtsomhedstilstand
på baggrund af den retfærdige guddommelige bedømmelse,
som vi skal billige. Mon ikke de af vore, der tjener i et statsembede efter
deres befalinger, åbenlyst bliver delagtige i deres fejltagelser?
Og når de lyser af deres smudsigheder, siger de, at de er mere svangre
(?), når de ikke beder deres bønner åbenlyst overfor
hedningerne, når de ikke styrker sig med korsets tegn for panden,
når de kommer til at gabe, når de ikke åbent bekender
overfor dem, at Kristus er Gud, men fremkommer med bortforklaringer, når
de bekender Guds ord og Guds ånd, som de bekender det, og beholder
deres bekendelser i hjertet, som tjener de Gud, der ser alt. |
| 52 Quid his omnibus nisi uarietatem
pardi zelo Dei zelantibus siui inesse hostendunt, dum non integre, set
medie Xpianismum defendunt? Hec tamen omnia bona defendimus et non damnauilia,
sed obtima predicamus et Xpianos contra fidei sue socios pro regis gratja
et pro uendibilia munera et defensione gentilium preliantes non maledicimus
nec detestamus, set religiosos pro Deo uero certantes anathemate percutimus
et infamamus. Et hec tota metu terreni regis urguente peragimus, quem ueloci
fine carere fide induuitauili retinemus, et terrorem eterni regis, ad quem
citjus tray nos uere credimus et tenemus, pos tergum reicimus et conculcamus
adque qui eorum herroribus contradicit hereticos et inscios iudicamus. |
Hvad er alt dette andet end at de med en iver, som de har
fra den panterens foranderlighed, de har i sig, bekæmper dem, der
ivrer for Guds sag, idet de forsvarer kristendommen, ikke helhjertet, men
halvhjertet? Dog alle disse gode ting forsvarer vi, og vi prædiker
ikke fordømmelige ting, men de bedste ting, og vi hverken forbander
eller foragter kristne, som kæmper imod deres trosfæller for
at opnå kongens gunst, rigdom og hedningernes forsvar,. men vi bruger
bandet mod de fromme, der kæmper for den sande Gud, og fordømmer
dem. Alt dette gør vi af frygt for en jordisk konge, som vi uden
at tvivle regner med mangler troen og får en hurtig ende, og frygten
for den evige konge, til hvem vi tror og regner med, at vi snart ??, ham
vender vi ryggen, han nedtramper vi, og den, der modsiger deres fejltagelser,
bedømmer vi til at være kætter og ulærd. |
| 53 Nostra contra nos dimicant
arma et in uertice nostro descendit iniquitas nostra. Egregii predicatores
et admirauiles gregum electi, boni et nonni pastores, sicine nos docuit
Xps, sic homnes apostoli et doctores, sic cuncti qui animas pro ueritate
ponentes per diuersos sudauerunt agones? |
De vender vore våben mod os selv og på vor isse
neddaler vor uretfærdighed. Udmærkede prædikanter og
beundringsværdige udvalgte af hjorden, gode og ivrige præster,
har Kristus lært os det, har alle apostle og doktorer lært
os det, har alle de, der satte deres liv ind for sandheden og anstrengte
sig i forskellige kampe, lært os det? |
| 54 10. Rogo unde noua hec in
eclesiis est orta clementja que infernali<a> hec uomvit dogmata, aut
si temeritatis hanc uocem putatis, proferte quis hec pius iussit apostolus.
Si herror non est patule expugnandus, ut quid descendit Dominus Ihesus
Xps, ut quid non interrogantibus nec de sua conuersione querentibus ultroneum
lumen cecis adibuit? Ut quid profete, ut quid apostoli missi? Ut quid doctores,
ut quid pastores preuisi, nisi ut debelletur imperitja et ultjonem recipiat
omnis perfidia? Quomodo impleuitur quod Dominus futurum esse predixit nulla
in gentibus predicatjone tonante? 'Quum predicatum fuerit hoc euangelium
in huniuersa creatura, tunc erit finis'. (Matt 26,13) |
10. Jeg spørger, hvorfra denne nye slags mildhed
er opstået i kirken, som opkaster sådanne djævelske læresætninger,
eller om I mener, det er den slags frygtstemme den fromme apostel her befaler.
Hvis fejlen ikke åbent skal bekæmpes, hvorfor steg da Herren
Jesus Kristus ned til os, hvorfor fremskaffede han oven i købet
et lys til de blinde, der ikke spurgte efter det, og til dem, der ikke
brød sig om at blive omvendt? Hvorfor sendte han profeterne og apostlene?
Hvorfor forsynede han kirken med lærde og med præster, hvis
ikke for at bekæmpe vankundigheden og for at enhver uredelighed skulle
få sin hævn? Hvordan skal det opfyldes, som Herren har forudsagt
skal ske, at prædikenen ikke skal forstumme blandt hedningerne? "Når
dette evangelium er prædiket i hele verden, da kommer enden". |
| 55 Adtendite et tanti opificis
sermonem discutite: 'Dum predicatum fuerit hoc euangelium in uniuersa creatura'.
Et utique predicatjo ignorantibus et non credentibus inducitur, non iam
ea que credenda sunt uenerantibus et colenti- (282) bus [nota] sepius intentatur.
Fidelibus enim nota ingerere conlatjo uel confestjo nominatur. |
Læg mærke til og gendriv den store skabers ord:
"Når dette evangelium er prædiket i hele verden". Og overalt
skal prædikenen fremføres for dem, der ikke kender evangeliet
og ikke for dem, der tror, for det, man skal tro, skal ikke foreholdes
de, der ærer og dyrker det. For de troende er det nemlig et kaldemærke
med deres sammenkomst og deres bekendelse. |
| 56 Predicatjo tamen ea, nisi
fallor, ueridice dicitur que uelut ex opere, ut apostoli omnes fecere,
cum periculo etjam capitis oportune inportune ingeritur, et ut lumen fidei
recipiant non credentes frequenter cum casu etjam si occurrerit periculi
indagatur. |
Men den prædiken kaldes sand, om ikke jeg tager fejl,
som sker så at sige ud af gerningen, som apostlene alle gjorde det,
når den fremførtes både med fare for hovedet og belejligt
eller ubelejligt, og når de ikke-troende ofte modtog den som troens
lys, selv om den også tilfældigt opsporede faren, hvis den
var der. |
| 57 Et certe non aperte ut omnis
creatura euangelii predicatjonem, dixit recipiat, set ut predicatjo eclesie
omni mundo generaliter clareat, per quo mi[ni]sterio et predicatoribus
inferatur deuitum premium et contemtoribus iustissimum eternum sine fine
supplicium. Nec tantum illa apostolica tempora predicatjoni fidei est contradenda,
immo qvousque omnis gens et lingua Xpi euangelio credant predicatjo eclesie
est per omni seculo seminanda. |
Og givetvis har han ikke åbenlyst sagt, at hele skabningen
skulle modtage evangeliets prædiken, men han har sagt, at kirkens
prædiken i almindelighed skulle forklares for hele verden, hvorved
embedet og prædikanterne fik den skyldige løn og foragterne
den evige retfærdige straf uden ende. Ej heller skal prædikenen
af troen kun foregå på apostlenes tid, tværtimod overalt,
hvad noget folk eller tungemål kan tro Kristi evangelium, skal kirkens
prædiken udsås gennem alle sekler. |
| 58 Puto quod in hac Ismahelitica
gente nullus actenus extitit predicator per quod deuitores fidei tenerentur.
Isti enim, ut ita dicam, apostolatus uicem in eosdem et euangelicam
predicatjonem inpleuerunt eosque deuitores fidei reddiderunt, set nos
crassa ignorantje nube contecti misterium currere euangelii non uidemus
eterni et euangelizantibus genti iustitjam, in qua nullius predicatjo actenus
prebuit uiam, insani[e] uociferamus esse uecordiam, non conplementum, euangelizantjum
prescientjam presagatam. |
Jeg mener, at der hidtil ikke er fremstået nogen prædikant
i det ismaelitiske folk hvorved de kunne fastholdes som troens skyldnere.
For de [martyrerne] har, om jeg så må sige, udfyldt apostolatets
plads hos dem og evangeliets prædiken, og gjort dem til troens skyldnere,
men vi ser ikke i vor store uvidenhed det evige evangeliums mystiske vej,
dækket af tåge, og retfærdigheden for folket når
de skal høre budskabet (??), hvori ingens prædiken hidtil
har vist vejen; vi kalder det vanvittig sindsygdom, ikke en fuldendelse
af den evangelisation, der i forvejen var talt om. |
| 59 Quanto namque filosofos super
omnes aliarum gentjum se esse glorificant, tanto ab humilibus et a nicil
preter Xpm scientibus et hunc crucifixum merito contemnuntvr, contra
quibus congrue et solite indoctos et mundiali disciplina incultos ipsa
Ueritas parbulos mittit discipulos, ut rustici et qui contemtibiles
uidentur mundo filosofos et regali infola decoratos uerbis impetant, pedibus
conterant omnemque potestatis tumorem calcaneo fidei pro nicilo ducant. |
For lige så meget som de praler af, at de er filosoffer
fremfor alle andre folk, lige så meget foragtes de med rette af dem,
der er ydmyge og ikke ved af andet end Kristus, og det korsfæstet,
og imod dem er det ret og rimeligt, at sandheden selv sender disciple som
børn, ulærde og udannede i verdslig lære, at de må
synes rå og foragtelsesværdige for verden, og med deres ord
trænge ind på filosoffer og dem, der er udsmykket med kongelige
regalier (?), mens de med deres fødder håner dem og regner
al deres magts opbrusen for en troens spore, ja for intet. |
| 60 Hoc est quod egregius doctor
Arnobius in hoctauo decimo Psalmo exposuit: 'Nec est', inquid, 'qui se
abscondat a calore eius'. 'Nulla enim', inquid, 'gens erit in seculo ad
cuius notitjam non adtingat calor fidei Xpiane, in quo est lex Domini inreprensiuilis
conuertens animas, inuitans ab herrore ad iter rectum, a mendacio ad ueritatem,
ubi sunt letitje letificantes corda'. |
Det er, hvad den udmærkede dokter Arnobius forklarer
i den 88. salme: "Der er heller ingen, der kan skjule sig for hans varme".
"Der vil nemlig ikke være noget folk i tiden, som ikke den
kristne tros varme er blevet klar for, den, hvori Herrens lov uimodståeligt
omvender sjæle, idet den indbyder dem fra fejltagelsen til den rette
vej, fra løgnen til sandheden, hvor der er glade hjerter for de
glade". |
| 61 Uere calorem
fidei Xpiane hec Ismahelitica gens ignorat et ministros Domini igne urente
conspersos actenus nesciebat. Facti sumus, o fidei nostre si tamen dignatis
esse consortes, canes muti (283) non ualentes latrare. Imp<l>etum in
nos est celestis bibliotece cultoris Iheronimi sanctissimi dictum, in quo
hillut exponit profeticum: 'Speculatores ceci omnes, uniuersi canes muti
non ualentes latrare'. (Es 56.10) 'Muti ad loquendum contra aduersarios,
in nostros rabidi canes sumus. Set Dei potjus sequamur uias'. Nobis uero
lupi qui circa caulas seuiunt uocem increpatjonis tulerunt. Inaudito genere
et inuiso lupi et canes in pace reuersi sunt. |
Men den varme fra troen på Kristus kender
det ismaelitiske folk ikke og det har hidtil ikke kendt Herrens tjenere,
som er udsendt brændende af ild. Vi er, o vore troende, om vi ellers
er værdige fæller, gjort til stumme hunde, der ikke duer til
at gø. På os er det ord af den hellige Hieronymus, den himmelske
bibliotekslæser, gået i opfyldelse, hvori han udlægger
dette profetord: "Vogterne er blinde, de er allesammen stumme hunde, der
ikke kan gø". "Stumme til at tale imod modstanderne, er vi gale
hunde imod vore egne. Men vi skulle hellere følge Guds veje". Men
vi har med ulve at gøre, der raser omkring fårestallden og
fører larmende tale. |
| 62 11. Hanc uero superbiam,
quam nostri humiles in causas Dei tenendam conlaudant, per maiorum scilicet
storias requiramus et quam uerum proferant conprouemus. Nonne Helias ab
omnibus profeta magnus habetur? Et certe ipse est qui zelo Dei non solum
uerbis, set ense accinctus ultra quadringentos Bahal non timuit profetizantes
truncare cultores et duos quinquaginarios igne consummens tertjum non molledine
mentis et humilitate se deprecantes, set inlesum dimisit merito ipsius
operis conprobato, clementem Dominum ad uindictam prouocans et ante diem
iudicii impios igne consummens. |
11. Men dette overmod, som vore ydmyge roser meget stærkt,
når det opretholdes i Guds sager, kan vi finde i de gamles historier
og bevise, at de fremfører som noget sandt. Mon ikke Elias af alle
regnes for den største af alle profeter? Og det er givet, at netop
han ikke blot omgjorde sig med ord, men med sværd og ikke var bange
for de over fire hundrede Baals-præster, der profeterede og skar
sig selv og ... og provokerede den milde Herren til hævn,
så han før dagen var omme dømte, at de ufromme skulle
opsluges af ild. |
63 cNonne ipse est qui zelo
Dei
10 et omisse fidei celum clausit, nubes proibuit et terrain idolatrie
inre-mediauili penuria panis afflixit tribus annis et sex mewsibMs imbres
proi-bens et misericordissimum Deum a pietate solita oratjone suspendens,
nulli pius existens, set perseuerans inmitis et rigide pro ratj one crudelis
nee etati uettile parcens? |
|
64 cEt qvod magis crudelitatis
et inreligiosi animi
15 esse poterat signum, infantum a perfidia innocentem parentali etatew
multo seuero iuxta uos zelo contra sententja Dei, qua iubetur ut pro patris
nequitja non ulciscatur parbuli anima, non uereret tantus et talis profeta
truncare. Hanc crudelitatew Moyses legifer Dei et scole alti-tonantis per
quadraginta dies discipulus non solum in Egyptjum zelo
20 Dei husus est, set in tabuHs digito Dei scriptis quas infringere
non re-tractauit temere. Sawtissime et liuerali foxtitudine egit et pro
hoc non iram Dei, set gratjaw meruit. |
|
65 cForte hanc seueritatem homo
mansue-tissimus per quadraginta dies quib^s cum Doww'no moratus est imbutus
fuit, qui mox ad plebeni preuaricantem descendit, tabulas ut dixi Dei
25 confregit et ad populum ueniens ayt: 'Ponat uir gladium circa femur
suum. Ite et recedite de porta usque ad porta per medium castrorum et occidat
unusquisque fratrew et amicum et proximuw suuw. Ceci- (284) deruntque in
die illo quasi uiginti milia uirorum'. |
|
| 66 cSet et Datan et Auiron contra
se indeuite consurgentes a terra conspiciews deuorari nulla pietate solita
inflexus, qua sepe pro prebaricatori popwlo Dominum deprecabat, q&
cojnmotus est, set futuram intendens emundatjonem multorum necew equanimiter
tolerauit paucorum. Horujn crudelium exempla superha-bundant et diuine
pagine ab hos auctores crudeles scripte, nobis mansue-tudinem ingerentes,
hostes Dei insectare perfecto odio suggerentes,
super sacrificium acceptabilem hanc crudelitatem
quam putatis et 35 uerbis et operibws clamant. |
|
| 67 cInde Samuel crudelis, immo
Creatoris serbws fidelis regem pinguissimujn truncat quejn pius Saul rex
wester conserbat. Set Deus omnium crudelem probans et mitem reprobans reicit
pium Saulem et elegit | Samuelem trucem. Nouerat namque Samuhel probans
indisciplinatam molledinem et Eli magistrum expulsuw et pop«lwm 40
doww'nicum area legis in ali<geni>genar«w potestate redactum.
Dicit et Dauid: 'Nonne qui te oderant, Domine, oderajn et super inimicos
tuos tauescebajn? Perfecto odio oderam illos. Inirnici facti sunt mici'. |
|
| 68 cAn ignoratur zeluw Finees
et exoratjonem eiws iram Domini mitigantis, ita ut ore profetico de eo
spiritus dicat diuinus: 'Stetit Finees et exhorauit 45 et cessabit quassatjo'.
Et cexte exoratjo ilia uoce psalmografi precan-tata gladii inmitis in contejntoribws
fuit sententja. Uideant nosM nw'se-ncordes hanc crudelitatejn exoratjonena
existere et desinant in rebws diuino serjnone sacratis pietatem et humilitatew
pretendere, pro qua Saulem a regno reiectew et Eli sacerdotjo uel uita
legunt exemtmw. |
|
| 69 cRecolant seueritatem Petri
et Pauli in Simonew uel Elimam magos seu in Ananiam adque Saffiram. Et
qui in suis conttyneliis erecti, elati, su-perbi sunt et inflexi et contra
ostes Dei humiles, mansueti, simplices apparent et quieti, discant tajn
a Xpo xerum omnium Deo quam hab ojtrmibws propehtis, apostolis seu patribus
uniuersis ad inlata obprobria 55 propria existere humiles et deiecti et
pro diuinitatis ulciscendum con-temtum fortes et rigidos esse
debere et non pietatew horum incongruam, set crudelitatem hanc sanct&m
utere. 'Non est enim crudelitas', ut beatus Iheronimus ait, 'pro
Deo pietas', quod in secundo libro ap^rtjoribws (285) indiciis et euidentjoribws
probsmentis ex doctorujn oraculis conprouauo. Set hec et alias. Nunc ad
prepositum reuertamus. |
|
| 70 12. Persecutjo unde orta
sit aperte digestum est et ideo ad nostros spontaneos martires properemus.
Zelo Dei Ysaac religiosus non humana instigatjone, set diuina comotus nec
usitatum callem nostris temporibus, set obliteratum incedens antiquitus,
persecutjonis fumum equo non suff[ic]erens animo iudicem adiit et ea que
ille flagello diro uexatus negauat, que inter uerbera se non dixisse iactator
deuilis personauat, adleta fortis, belliger miles abundantjori prosecutjone
firmabit, potjori prelio intentauit et ingenua mente incoabit, peregit,
consummauit, impleuit, ut ostenderet homnibus fidei se zelo commotum, non
timore necessitatis preuentum, ut constanti fiducia eclesia prelians bella
aperte proferret et patule quod quibusdam indiciis super conprensum satagebant
firmare, ut produceret Dominus athletarum suorum mundo uictoriam et militum
suorum rude mundo propalaret constantjam et hostenderet quod in nobissimis
temporibus uictores haberet qui bella Domini et instinctu quo prisci intentauerant
preliarent. |
12. Hvor forfølgelsen har sit udspring fra, er åbenlyst
udregnet, og vi iler med at sige, at den kommer med vore frivillige martyrer.
Munken Isaak gik -- og han var bevæget af iver for Guds sag, ikke
af menneskelig, men af guddommelig tilskyndelse, han gik ikke ad vor gængse
sti, men ad den gamle, glemte sti, han udholdt forfølgelsens damp
med roligt sind -- han gik hen til dommeren og strakte sig hellere hen
imod de ting, som en anden én nægtede, da han blev truet med
hård pryglestraf, de ting, som den djævelske pralhals mellem
stødene råbte, at han ikke havde sagt, som en stærk
soldat, en krigsdeltager, der til overflod styrkede forfølgelsen,
og helhjertet lod sig påtvinge, gik til grunde i, afsluttede, fuldførte,
så hans trosiver for sagen kunne vise sig for alle, uden at gå
udenom den nødvendige frygt, så at kirken med vedvarende tillid
kan føre en åben kamp i væddestrid og åbent styrke
det, som de ud fra visse tegn var flove over, (?) så at Herren kunne
fremkalde sine atleters sejr over verden og sætte åbent frem
for den rå verden sine soldaters udholdenhed, og påvise, at
i de sidste tider kan den have sejre, som kæmper Herrens krig og
er tilskyndet af det samme, som opildnede de første kristne. |
| 71 Quid in hoc culpandum ducitis?
Ecce persecutjonem ab etnicis natam prouauimus, ecce et nostros zelo Dei,
non hominum insurrexisse firmauimus. Quid in oc culpandum putatis? Queso,
edicere non moretis. Conspexerunt certaminis prelium, adorsi sunt fidei
lorica induti pulcerrimum bellum. Propero cursu, inpigro gressu, postquam
occisum hunum et alterum uulneratum uiderunt, ad certaminis campum ob glorie
palmam occurrerunt. |
Hvad mener I er brøden i dette? Se vi beviser, at
forfølgelsen er opstået fra hedningernes side, se også,
at vi finder styrke ved at have hævet os ved iver for Gud, ikke for
mennesker. Hvad mener I er brøden i dette? Jeg beder jer, sig det,
så skal I ikke dø. De ser stridens kamp, de har løftet
troens skjold og er gået ind i den smukkeste krig. Med et rask løb,
med en kraftig fremmarch, efter at de har set den ene og den anden blive
såret, skynder de sig hen til stridspladsen for at opnå ærens
palmer. |
| 72 13. Uiri erant strenui et
bellatores pugneque spiritali< s> desiderantes agonem. Ubi se talis
prebuit hactjo qualis obtauatur occasio, coibere non ualuerunt cursum,
quia conati sunt implere eterni sui Domini iussum. Quid inbecillium deuilitatem
oponis et ne terreantur infirmi fortes infringis? Si infirmus, deuilis,
inanis, timidus es et inflatus, quiesce et noli contra ciues certantibus
preliare, set residens et euentum rei expectans disce linguam tacendo frenare. |
13. Mændene var ivrige og kæmpende og ønskede
at gå åndeligt i krig. Den, der hengiver sig dertil, opnår
også lejlighed dertil, og de regner ikke det at gå hen til
løbet for noget, fordi de søger at opfylde deres Herres evige
befaling. Hvilken tåbelighed, hvis du modsætter dig det, man
bør gøre, og hvis du svækker dem, så de stærke
ikke frygter at blive svage! Hvis du er svag, uduelig, uegnet, bange og
opblæst, så ti stille og lad være med at kæmpe
imod de borgere, der går i strid, men sæt dig ned, afvent tingenes
udvikling og lær tæmme din tunge, så du tier. |
| 73 Si habilis, si fortis, si
audax, si constans et aelectus es bello Dei, contra hostes ut strenuus
et non ut ignauus contra tuos iacula torque. Quare intentjonem mirauilem,
igneam et resurrectjonis admirande fiduciam et spei gloriose constantjam
et zelum fidei hac religionis catholice gloriam non auertis? Quur uite
prepositum et ordinem sacrum et confessionis prolixum dispositum (286)
et internum longum animi prelium et contra diabolum uel Amalacitarum cuneos
erectjonis uexillum tua prosecutjone infringis? |
Hvis du er egnet, hvis du er stærk, hvis du er modig,
hvis du er udholdende og hvis du er udvalgt til Guds krig, så vend
dit kastespyd imod fjenderne som ivrig og ikke som uvidende imod
dine egne. Hvorfor vil du ikke vende dig hen imod den forunderlige hensigt,
den brændende hede og beundringsværdige tillid til opstandelsen
og det ærværdige håbs udholdenhed og troens iver ved
den katolske religions ære? Hvorfor vil du svække livets foreskrevne
og den hellige orden og bekendelsens fordeling og sjælens indre længsel
efter kampen og med din afskæring svække den, der løfter
fanen imod djævelens eller amalekitternes kileformede slagorden. |
| 74 Ut quid catholicis et sancte
eclesie filiis et pio docmate eraditis et Xpi sequipedis et a mundi actjone
seclusis et Deo solo herentibus mendacii neuum inducis? Quur non uereris
bonam ut Mariam elegentibus partem aduersari et emulis Xpi in sententja
ultjonis contra sanctos perfide latam quantum in te est consentire? Illi
occiderunt gladiis quos aduersos sue fidei prouauerunt tu occides sententjis
quos fidei tue concordes non nescis. Illi eos a mundiali uita tollere conauere,
tu eos a uita eterna niteris segregare. |
Hvorfor vil du udrydde de katolske og den hellige kirkens
sønner og den fromme lære og udelukke Kristi efterfølgere
fra verdens handlen og indføre ... løgnen for kættere?
Hvorfor ærer du ikke dem, der som Maria har valgt den gode del, så
du samtykker, så vidt du kan, i den sidste dom imod de hellige, bespottelig
afsagt, mellem modstanderens og Kristi tilhængers? De dræber
med sværd dem, som de beviser er modstandere af deres tro, du dræber
med dine domme dem, som du ikke véd, om de stemmer overens med din
tro. De søger at borttage dem fra det verdslige liv, du stræber
at skille dem fra det evige liv. |
| 75 Set absit ut segregentur
a uita qui anirnas perdiderunt pro uita. Absit et procul sit a sensibus
nostris ut cultores ueritatis et Xpi tanto tempore confessores inludente
diabulo extremum mendacio concluderent cursum. Dicat hec imperitje factjo
et predurata occulto Xpi iusto iudicio insensiuilis multitude, et summum
Xpianismi ordinis gradura petulans quisquis ille diabulo in fine prosternat
[et] euigilans ipse nobis quid de ceteris ordinibns sentjat si forte ualet
exponat. Nostra uero egena dolis simplicitas et eclesie pura nobiscum casta
sinceritas et confessionis ordinem diuino spiritu celebrat duci et ueritatem
regibus nuntjantes inlustratos asserit Xpi respectjone felici. |
Men det være langtfra, at de skal skilles fra livet,
som mister deres sjæl til fordel for livet. Det være langt
fra vore fornemmelser, at de, der dyrker sandheden og igennem så
lang tid bekender Kristus, skal være genstand for djævelens
spot og til sidst afslutte deres liv med en løgn. |
| 76 14. Set obicitis: 'Eorum
occasione baselice Dei uiduate a sacerdotibus manent et persecutjone grassante
interdictum est sacrificium iuge'. Ad hec uerax sic respondit professio:
'Nostra, nostra hec fecerunt delicta, que contra martires Dei, immo contra
ipsum Dominum est insurgere ausa'. Recolat fraternalis uestra collegia
quanta et qualia uesanie commoti procella contra Deum rebellionis arripuit
arma, et tunc sanctis martiribus neuum hunc si ualet inducat. Nonne ipsi
qui uidebantur columne, qui putabantur eclesie petre, qui credebantur electi,
nullo cogente, nemini prouocante iudicem a[u]dierunt et in presentja cinicorum,
immo epicureorum, Dei martires infamauerunt? |
14. Men I vil indvende: "I kraft af deres handlinger er
Guds kirke blevet forladt af præsterne og mens forfølgelsen
raser, er offeret forbudet under åget". Men hertil må man svare
med denne sande bekendelse: "Det er vore, altså vore overtrædelser,
der har bevirket dette, fordi vi har vovet at vende os imod Guds martyrer,
ja, imod Herren selv". Jeres brodersamfund skulle tænke på,
hvor store våben og hvor mange slags våben stormen fra den
vanvittige oprørsbevægelse imod Gud har revet til sig, og
her indført noget nyt for de hellige martyrer, hist indført,
hvad der kunne have værdi (??). Mon ikke selve de, der ansås
for søjler, som mentes at være kirkens fædre, som man
troede var udvalgte, uden at være under tvang, uden at være
provokeret til det lod sig høre for dommeren og i overværelse
af embedsmændene (?) ja af epikuræerne, nedgjorde Guds martyrer? |
| 77 Nonne pastores Xpi, doctores
aeclesie, episcopi, abbates, preuiteres, proceres et magnati hereticos
eos esse publice clamauerunt et publica professione, sine desquisitjone,
absque interrogatjone, que nec inminente mortis sententja erant dicenda
spontanea uolumtate et liuero mentis arbitrio protulerunt? Calcata scilicet
conscientja et fide despecta mendacio cuncti, heu pro dolor, serbierunt
et quos in catholica fide natos et matris eclesie (287) uberibus nutritos
nouerant, meretriceo concuuitu et adulterorum ciuo pastes esse firmarunt. |
Mon ikke Kristi hyrder, kirkens lærde, biskopperne,
abbederne, præsterne, formændene og stormændene offentligt
erklærede, at de [martyrerne] var kættere, og ved en offentlig
bekendelse, uden det var blevet krævet, uden de var blevet udspurgt,
fremførte en sådan spontan og frivillig erklæring, givet
ud af et frit sind, skønt de ikke stod overfor en umiddelbar dødsdom?
For under dække af samvittigheden og uden hensyn til troen søgte
de sammen med løgnen, og tjente desværre den, og dem, der
var født i den katolske tro og opfostret ved kirkens moderbryst,
bestyrkede de i, at græsgangen bestod i at gå til skøgen
og sidde til bords med ludere. |
| 78 15. Et estne aliquis de flagello
qui aduc conquerat digne, quum causam ipsius patentem uidet flagelli? Nonne
prespicuum est quod isti omnes mendacium fuerunt professi et secundum ueritatis
dictum, huius extremi temporis designantem periculum, 'scandalizati electi'?
(Matt 24,24) Electi enim quia speculatores gregis Dei et sacris ordinibus
decorati, set scandalizati dum ueritatem que Xps est timentes publice contestare
falsum conati sunt rouorare. |
15. Og er der ikke nogen, hvad angår piskningen, som
hidtil har besejret den på værdig måde, når han
ser grunden til, at han skal udholde piskningen? Er det mon ikke soleklart,
at de allesammen har bekendt løgn, at det ifølge sandheden
er sagt, den skrift, som udpeger den fare, at i de sidste tider skal "endog
de udvalgte ledes vild"? De er nemlig udvalgte, fordi de ser Guds hjord
og er smykket med de hellige ordinationer, men de er ført vild,
når de stræber at styrke den sandhed, soom Kristus er, ved,
af frygt for det offentlige, at påkalde sig noget falsk som vidne. |
| 79 'Perdes eos', ayt scriptura,
'qui locuntur mendacium', (Sl. 5,7) et: 'Os qui mentitvr occidit animam'
(Visd 1,11) multo magis propriam quam externam. Nam ut ueritas Xps est
Dominus, ita mendacium Antixps diabolus. Respuentes qvoque, ut ayt apostolus,
ueritatem recipient mendacium, (jvfr Rom 1,25) hoc est, ipsum hostem extremum
ultimo iudicio condemnatum, diaboli organum et omnium falsitatum abtissimum
titulum. Nicil quippe ueritati nisi falsitas contrauenit, et aut duuium
quod qui mendacium dicit, a Deo qui ueritas est mox recedit. |
"De, der taler løgn, skal gå til grunde", siger
skriften. Og: "En løgnagtig mund bringer død over sjælen",
meget mere ens egen sjæl end andres. For ligesom Kristus, der er
sandhed, er Herren, således er Antikrist, der er løgn, djævelen.
De spyttede sandheden ud, siger også apostelen, og modtog løgnen,
det vil sige, selve den sidste fjende, der er fordømt ved den yderste
dom, djævelens redskab og al falskheds mest velegnede navn. Der er
jo intet andet end falskhed, der står sandhed imod, og der kan ikke
være tvivl om, at den, der taler løgn, trækker sig tilbage
fra Gud, som er sandhed. |
| 80 Et non solum mendacium in
leuibus et mediis incurrimus causis, uerum etjam in rebus summis
et principali nomine consecratis. In ipsa specialiter fidei ueritatem persecutjonis
articulo coartati nos multo amaritudinis infecimus felle et
cultores Xpi hereseon scandalo, quando in nobis extitit, induimus olida
pelle. |
Og ikke blot løber vi ind i en løgn i de lette
og middelsvære sager, vi gør det også i de højeste
sager og i de ting, der er helliget i det første navn. |
81 cHec que foris in publico
et potestatibws nos deuaccantibws feris
20 actum est, forsitan alicui poterit uideri inultum. Quid obtendenduw
est de illis quos eclesiastice interdixirmis et a quibus ne aliquando ad
rnarti-rii surgerent palmam iuramentum extorsim^s, quibws errores genti-lium
infringere uetuimus et maledictww ne maledictjonibws inpetirent euangelio
et cruce educta ui iurare inprobiter fecim^s, imnio feraliter
25 et beluino terrore coegiprus, minantes inaudita supplicia et monstruosa
promittentes truncatjonuw membroruw uaria et horrenda dictu haudi-tuue
flagelk? |
|
| 82 cEt u<? nobis, contra
euangelium euangelio usi sunms. Quisquis namqwe maledicere prohibet utique
benedicere iubet. Pensemus hoc in loco, si uobis iustum uidetur, nostras
in publico mendaces et v 30 illorww professiones ueraces. Illi dixerunt
qvod opmis eclesia predicat, nos dixirnus quod cuncta Xpianitas infamat.
Illi seudoprophetam male-dixerunt, nos cultores Xpi detraximws. |
|
| 83 cIlli persequutores ethnicorum,
| 139r (288) nos persecutores Xpicolarum, illi audaces et erecti contra
diabolum nos superbi cowtra Dow'nwm. Illi contra regern superbierunt terrenurn
nos contra regern inmortalem e.ternum. Illi que corde retinebant ore sunt
professi, nos aliut corde aliut hore professi. Illi confessores et testes
ut dixi ueraces, nos, ue. mici, finctores fallaces. |
|
| 84 cCarnalibws uero et minus
peritis scandalurn nasci tempore martini beatus et lumen nosfer Ysido-rus
in Rerum Nature libro euidenti eloquio et abta figura stelle cuiwsdarn
Orionis nuntjat: 'Horiones aufem', inquid, 'significant jnartires, nam
40 sicut iste nascuntur in celo ternpore yemis, ita in eclesia martires
proce-dunt ternpore persecutjonis. Procedentibws Horionibws rnare turbatur
et terra, obortis uero rnartirib^s terrenorum et infidelium corda tem-pestate
iactantur'. |
|
| 85 16. Set forsitan aliquis
simulatjonem in causis talibus dispensatorile asserit dignam et apostolorum
auctoritate uel legis hanc fribole intenditur adfirmare. Percurrant breuiter
ipsas dispensatorias ratjones et aperte inbenie<n>t nullum in causis
principalibus officiosum mendacium frequentasse nec hanc usos fuisse in
periculum anime, set ubi multorum salutem suumque in futurum principalem
noberant dispositum saluberrime parturire. Quod regis Srahel simulatjo
facie tenus proferet, qui se idolum uelle colere professus est, ideo ut
sacerdotum latiuola per diuersa uagantes facili euentu prosterneret, dicens:
'Congregate mici omnes sacerdotes Baal. Si enim Acab seruiuit Bahalim in
paucis, ego seruiam in mvltis'. (2 Kong 10,18) |
16. Men måske vil nogen forsikre, at en nødløgn
i den slags sager kan godkendes som undtagelse og frækt prøve
at understøtte den med autoritet fra apostlene eller fra loven.
De løber hurtigt igennem disse undtagelsesbegrundelser, og finder
åbenbart, at ingen løgn forekommer ofte i fyrsternes officielle
sager, eller at man brugte dem i sjælsfare, men at man brugte den,
når man vidste, at manges frelse og deres i fremtiden vigtige disposition
skulle fødes med held. (?) F. eks. da Israels konge, Jehu, bekendtgjorde
med underfundigt ansigt, at han ville frembære et afgudsoffer, af
den grund, at han ved en let handling kunne dræbe præsteskaren,
når den blev samlet fra forskellige steder, og sagde: "Saml mig alle
Baals-præsterne. Hvis Akab tjente Baal lidt småt, vil jeg tjene
ham meget". |
| 86 cSic et Dauid mortem corporis,
non anirne inrni-nere respiciens insaniam finxit et letalem casum non fidei,
set membri quern incurrerat deuitabit. Hoc jnodo Paulus nel ceteri seniores
apos-toli sirnulasse credendi sunt legis cerimonias irnplebere, ut saluti
gentjum per hanc dispensatjonew fieret consultum, paruipendentes priuatww
15 dispendium in conparatjone totjus mundi cui ex hoc inrninebat rerne-diurn,
nee ad idola colenda inflexi, set ad cerimonias ~Dei uiui suwt licet iain
illo tetnpore auolitas conuersi. |
|
87 c17. Hec auctoritates alio
in ternpore sunt freqwentande nee in prin-cipali, ut diximws, fidei sawcfe
cultu utende, set subsequenter in salute corporis et homytiujn absqwe detrimenta
fidei conprobande. Mendaciuna uero et simulatjonem penitus fugiendam in
re diuina auctoritate sacrata (289) Eleazarus in libro secwndo Maccabeorww
luminositer docet. Qui ab arnicis ajnonitus ut secreto carnes alias
preter irnrnolaticias uel suulas §deret sirnularetque se proibitas
comedere, qvas rex impius uesci instan-ter urguebat, ut et j mortem euaderet
legisqwe non preuaricaret decre- 140" turn, simulaturn contemsit deludium
ut propalatum sustineret trofeum,
10 secuturis seculis uirtutis sue per hoc msinuans exejnplauile documew-tum. |
|
88 c'Non enim §tatern nosfram
dignum est, inquid, fingere, ut multi adulescentjurn arbitrantes Eleazarum
nonaginta annorww transisse ad uitam aligenigenarMW et ipsi propter meaw
siraulatjonem et propter modicum corruptiuilis uite tempws decipiantut,
et per hoc maculam adqwe
15 execratjonem mee. senectuti[s] conquiram. Nam etsi in presenti temporis
suppliciis ommwm eripiar, set manws ojnnipotentis neque uibws neque defuwctvs
effugiam. |
|
89 cQuam hob rem fortiter uita
excedendo senectute quidem dignus appareuo, adulescentibus exemplum fortem
relinqaam si prornto anirno ac fortiter pro grauissimis et sa«c£issimis
legibws honesta
20 morte pgffungar'. Iste enim et sirnulare potuit sine transgressione
inli-cita et licita non simulanter, set uere fruere. Set rennuit et pretjosam
mortem pro Domino et legitirna eiws uolens incurrit, dicews in sui transi-tus
hora: 'Domine, qui abes sanctaw scientjarn, manifeste scis tu quia quuw
a morte possim liberari duros corporis sustineo dolores, secun&uta.
25 anirnam uero proptex timorem tuum libenter hec patjor', Huius irnitare
decuit factum prouabilem et non pro suillas carnes, ut ipse | uenerauilis
14( senex, set pro ueritate que Dews est usque ad effusionem sanguinis
opor-tuit decertare. Hec pro horuw simulatum fidei documentum. Set satis
hoc loco digestwn. |
|
| 90 cVidere til indiculus2! |
|