1 pauloV apostoloV ouk ap anqrwpwn
oude di anqrwpou alla dia ihsou cristou kai qeou patroV tou egeirantoV
auton ek nekrwn |
1:1 Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Iesum
Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis |
Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen,
sondern durch JEsum Christum und GOtt den Vater, der ihn auferwecket hat
von den Toten), |
Fra Paulus, apostel, ikke fra mennesker, ikke udsendt af et menneske,
men af Jesus Kristus og Gud Fader, som oprejste ham fra de døde, |
2 kai oi sun emoi panteV adelfoi
taiV ekklhsiaiV thV galatiaV |
et qui mecum sunt omnes fratres ecclesiis Galatiae |
und alle Brüder, die bei mir sind: Den Gemeinden in Galatien. |
og alle brødrene, der er hos mig.
Til menighederne i Galatien. |
3 cariV umin kai eirhnh apo qeou
patroV hmwn kai kuriou ihsou cristou |
gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Iesu Christo |
Gnade sei mit euch und Friede von GOtt dem Vater und unserm HErrn
JEsu Christo, |
Nåde være med jer og fred fra Gud, vor Fader, og Herren
Jesus Kristus, |
4 tou dontoV eauton uper twn
amartiwn hmwn opwV exelhtai hmaV ek tou aiwnoV tou enestwtoV ponhrou kata
to qelhma tou qeou kai patroV hmwn |
qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti
saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri |
der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß
er uns errettete
von dieser gegenwärtigen argen Welt nach dem Willen GOttes und
unsers
Vaters, |
som gav sig selv hen for vore synder for at rive os ud af den nuværende
onde verden, efter Guds, vor Faders, vilje! |
5 w h doxa eiV touV aiwnaV twn
aiwnwn amhn |
cui est gloria in saecula saeculorum amen |
welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. |
Ham være ære i evighedernes evigheder! Amen. |
6 qaumazw oti outwV tacewV metatiqesqe
apo tou kalesantoV umaV en cariti cristou eiV eteron euaggelion |
miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam
Christi in aliud evangelium |
Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der
euch berufen hat in die Gnade Christi, auf ein ander Evangelium, |
Jeg undrer mig over, at I så hastigt lader jer vende bort fra
ham, som kaldte jer ved Kristi nåde, til et andet evangelium, |
7 o ouk estin allo ei mh tineV
eisin oi tarassonteV umaV kai qelonteV metastreyai to euaggelion tou cristou |
quod non est aliud nisi sunt aliqui qui vos conturbant et volunt convertere
evangelium Christi |
so doch kein anderes ist; ohne daß etliche sind, die euch verwirren
und wollen das Evangelium Christi verkehren. |
som slet ikke er et evangelium; der er bare nogle, som forvirrer jer
og søger at forvrænge Kristi evangelium. |
8 alla kai ean hmeiV h aggeloV
ex ouranou euaggelishtai umin par o euhggelisameqa umin anaqema estw |
sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod
evangelizavimus vobis anathema sit |
Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium
predigen anders, denn das wir euch geprediget haben, der sei verflucht! |
Men om så vi selv eller en engel fra himlen forkyndte jer et
andet evangelium end det, vi har forkyndt jer, forbandet være han. |
9 wV proeirhkamen kai arti palin
legw ei tiV umaV euaggelizetai par o parelabete anaqema estw |
sicut praediximus et nunc iterum dico si quis vobis evangelizaverit
praeter id quod accepistis anathema sit |
Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir auch abermal: So jemand
euch Evangelium prediget anders, denn das ihr empfangen habt, der sei
verflucht! |
Som vi allerede har sagt, siger jeg nu igen: Hvis nogen forkynder jer
et andet evangelium end det, I tog imod, forbandet være han. |
10 arti gar anqrwpouV peiqw
h ton qeon h zhtw anqrwpoiV areskein ei eti anqrwpoiV hreskon cristou douloV
ouk an hmhn |
modo enim hominibus suadeo aut Deo aut quaero hominibus placere si
adhuc hominibus placerem Christi servus non essem |
Predige ich denn jetzt Menschen oder GOtt zu Dienst? Oder gedenke
ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig
wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht. |
Er det nu mennesker, jeg vil have på min side, eller Gud? Eller
søger jeg at være mennesker til behag? Var det stadig mennesker,
jeg ville være til behag, var jeg ikke Kristi tjener. |
11 gnwrizw gar umin adelfoi
to euaggelion to euaggelisqen up emou oti ouk estin kata anqrwpon |
notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a
me quia non est secundum hominem |
Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium,
das von mir geprediget ist, nicht menschlich ist. |
For jeg gør jer bekendt med, brødre, at det evangelium,
som er blevet forkyndt af mig, ikke er menneskeværk. |
12 oude gar egw para anqrwpou
parelabon auto oute edidacqhn alla di apokaluyewV ihsou cristou |
neque enim ego ab homine accepi illud neque didici sed per revelationem
Iesu Christi |
Denn ich hab' es von keinem Menschen empfangen noch gelernet,
sondern durch die Offenbarung JEsu Christi. |
Jeg har heller ikke modtaget eller lært det af et menneske, men
ved en åbenbaring af Jesus Kristus. |
13 hkousate gar thn emhn anastrofhn
pote en tw ioudaismw oti kaq uperbolhn ediwkon thn ekklhsian tou qeou kai
eporqoun authn |
audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo quoniam supra
modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam |
Denn ihr habt je wohl gehöret meinen Wandel weiland im Judentum,
wie ich über die Maßen die Gemeinde GOttes verfolgte und verstörete
sie |
I har jo hørt om, hvordan jeg tidligere levede i jødedommen,
at jeg til overmål forfulgte Guds kirke og ville udrydde den. |
14 kai proekopton en tw ioudaismw
uper pollouV sunhlikiwtaV en tw genei mou perissoterwV zhlwthV uparcwn
twn patrikwn mou paradosewn |
et proficiebam in iudaismo supra multos coetaneos in genere meo abundantius
aemulator existens paternarum mearum traditionum |
und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem
Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche
Gesetz. |
Jeg gik videre i jødedommen end mange jævnaldrende i mit
folk og brændte mere af iver for mine fædrene overleveringer. |
15 ote de eudokhsen o qeoV o
aforisaV me ek koiliaV mhtroV mou kai kalesaV dia thV caritoV autou |
cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae et vocavit
per gratiam suam |
Da es aber GOtt wohlgefiel, der mich von meiner Mutter Leibe hat
ausgesondert und berufen durch seine Gnade, |
Men da Gud, der havde udset mig fra moders liv og kaldet mig ved sin
nåde, besluttede |
16 apokaluyai ton uion autou
en emoi ina euaggelizwmai auton en toiV eqnesin euqewV ou prosaneqemhn
sarki kai aimati |
ut revelaret Filium suum in me ut evangelizarem illum in gentibus continuo
non adquievi carni et sanguini |
daß er seinen Sohn offenbarete in mir, daß ich ihn durchs
Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden, alsobald fuhr
ich zu
und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut, |
at åbenbare sin søn for mig, for at jeg skulle forkynde
evangeliet om ham blandt hedningerne, rådførte jeg mig ikke
først med nogen af kød og blod, |
17 oude anhlqon eiV ierosoluma
proV touV pro emou apostolouV alla aphlqon eiV arabian kai palin upestreya
eiV damaskon |
neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos sed abii in Arabiam
et iterum reversus sum Damascum |
kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren,
sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus. |
og jeg drog heller ikke op til Jerusalem til dem, der var apostle før
mig, men drog til Arabien og vendte siden tilbage til Damaskus. |
18 epeita meta tria eth anhlqon
eiV ierosoluma istorhsai khfan kai epemeina proV auton hmeraV dekapente |
deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud
eum diebus quindecim |
Danach über drei Jahre kam ich gen Jerusalem, Petrus zu schauen,
und blieb fünfzehn Tage bei ihm. |
Dernæst, efter tre års forløb, drog jeg op til Jerusalem
for at træffe Kefas, og jeg blev hos ham i fjorten dage; |
19 eteron de twn apostolwn ouk
eidon ei mh iakwbon ton adelfon tou kuriou |
alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini |
Der andern Apostel aber sah ich keinen ohne Jakobus, des HErrn
Bruder. |
men andre af apostlene så jeg ikke, kun Jakob, Herrens bror. |
20 a de grafw umin idou enwpion
tou qeou oti ou yeudomai |
quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior |
Was ich euch aber schreibe, siehe, GOtt weiß, ich lüge nicht. |
Jeg tager Gud til vidne på, at hvad jeg skriver her, ikke er
løgn! |
21 epeita hlqon eiV ta klimata
thV suriaV kai thV kilikiaV |
deinde veni in partes Syriae et Ciliciae |
Danach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien. |
Dernæst tog jeg til Syrien og Kilikien. |
22 hmhn de agnooumenoV tw proswpw
taiV ekklhsiaiV thV ioudaiaV taiV en cristw |
eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo |
Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in
Judäa. |
Jeg var personlig ukendt for Kristi menigheder i Judæa; |
23 monon de akouonteV hsan oti
o diwkwn hmaV pote nun euaggelizetai thn pistin hn pote eporqei |
tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando
nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat |
Sie hatten aber allein gehöret, daß, der uns weiland verfolgte,
der prediget jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörete; |
de havde bare hørt om, at han, der før forfulgte os,
nu forkynder den tro, han tidligere ville udrydde, |
24 kai edoxazon en emoi ton
qeon |
et in me clarificabant Deum |
und preiseten GOtt über mir. |
og de priste Gud for mig. |
1 epeita dia dekatessarwn etwn
palin anebhn eiV ierosoluma meta barnaba sumparalabwn kai titon |
deinde post annos quattuordecim iterum ascendi Hierosolyma cum Barnaba
adsumpto et Tito |
Danach über vierzehn Jahre zog ich abermal hinauf gen Jerusalem
mit
Barnabas und nahm Titus auch mit mir. |
Dernæst, efter fjorten års forløb, drog jeg igen
op til Jerusalem sammen med Barnabas og tog også Titus med. |
2 anebhn de kata apokaluyin kai
aneqemhn autoiV to euaggelion o khrussw en toiV eqnesin kat idian de toiV
dokousin mh pwV eiV kenon trecw h edramon |
ascendi autem secundum revelationem et contuli cum illis evangelium
quod praedico in gentibus seorsum autem his qui videbantur ne forte in
vacuum currerem aut cucurrissem |
Ich zog aber hinauf aus einer Offenbarung und besprach mich mit
ihnen über dem Evangelium, das ich predige unter den Heiden, besonders
aber mit denen, die das Ansehen hatten, auf daß ich nicht vergeblich
liefe oder gelaufen hätte. |
Jeg rejste derop på grund af en åbenbaring, og jeg forelagde
for dem, men særskilt for de ansete, det evangelium, jeg prædiker
blandt hedningerne, så jeg ikke skulle løbe eller have løbet
forgæves. |
3 all oude titoV o sun emoi ellhn
wn hnagkasqh peritmhqhnai |
sed neque Titus qui mecum erat cum esset gentilis conpulsus est circumcidi |
Aber es ward auch Titus nicht gezwungen, sich zu beschneiden, der
mit mir war, ob er wohl ein Grieche war. |
Men ikke engang Titus, der var med mig, og som er græker, blev
tvunget til at lade sig omskære; |
4 dia de touV pareisaktouV yeudadelfouV
oitineV pareishlqon kataskophsai thn eleuqerian hmwn hn ecomen en cristw
ihsou ina hmaV katadoulwsousin |
sed propter subintroductos falsos fratres qui subintroierunt explorare
libertatem nostram quam habemus in Christo Iesu ut nos in servitutem redigerent |
Denn da etliche falsche Brüder sich mit eingedrungen und neben
eingeschlichen waren, zu verkundschaften unsere Freiheit, die wir haben
in Christo JEsu, daß sie uns gefangennähmen, |
det krævede ellers nogle indsnegne falske brødre, som
havde listet sig ind for at udspejde den frihed, vi har i Kristus Jesus,
og for at trælbinde os. |
5 oiV oude proV wran eixamen
th upotagh ina h alhqeia tou euaggeliou diameinh proV umaV |
quibus neque ad horam cessimus subiectioni ut veritas evangelii permaneat
apud vos |
wichen wir denselbigen nicht eine Stunde, untertan zu sein, auf daß
die Wahrheit des Evangeliums bei euch bestünde. |
Men dem gav vi ikke et øjeblik efter for og bøjede os
ikke; for vi ville, at evangeliets sandhed skulle blive hos jer. |
6 apo de twn dokountwn einai
ti opoioi pote hsan ouden moi diaferei proswpon o qeoV anqrwpou ou lambanei
emoi gar oi dokounteV ouden prosaneqento |
ab his autem qui videbantur esse aliquid quales aliquando fuerint nihil
mea interest Deus personam hominis non accipit mihi enim qui videbantur
nihil contulerunt |
Von denen aber, die das Ansehen hatten, welcherlei sie weiland
gewesen sind, da liegt mir nichts an; denn GOtt achtet das Ansehen
der
Menschen nicht. Mich aber haben die, so das Ansehen hatten, nichts
anderes gelehret, |
Og de, som anses for at være noget – hvad de engang var, er mig
ligegyldigt, Gud gør ikke forskel på mennesker – mig pålagde
de ansete intet nyt. |
7 alla tounantion idonteV oti
pepisteumai to euaggelion thV akrobustiaV kaqwV petroV thV peritomhV |
sed e contra cum vidissent quod creditum est mihi evangelium praeputii
sicut Petro circumcisionis |
sondern wiederum, da sie sahen, daß mir vertrauet war das
Evangelium an die Vorhaut, gleichwie Petrus das Evangelium an die Beschneidung |
Tværtimod, da de så, at Gud har betroet mig evangeliet
for de uomskårne, ligesom Peter for de omskårne |
8 o gar energhsaV petrw eiV apostolhn
thV peritomhV enhrghsen kai emoi eiV ta eqnh |
qui enim operatus est Petro in apostolatum circumcisionis operatus
est et mihi inter gentes |
(denn der mit Petrus kräftig ist gewesen zum Apostelamt unter
die
Beschneidung, der ist mit mir auch kräftig gewesen unter die Heiden), |
– for han, der har givet Peter kraft til at være apostel blandt
de omskårne, har også givet mig kraft til at være det
blandt hedningerne |
9 kai gnonteV thn carin thn doqeisan
moi iakwboV kai khfaV kai iwannhV oi dokounteV stuloi einai dexiaV edwkan
emoi kai barnaba koinwniaV ina hmeiV eiV ta eqnh autoi de eiV thn peritomhn |
et cum cognovissent gratiam quae data est mihi Iacobus et Cephas et
Iohannes qui videbantur columnae esse dextras dederunt mihi et Barnabae
societatis ut nos in gentes ipsi autem in circumcisionem |
und erkannten die Gnade, die mir gegeben war, Jakobus und Kephas
und Johannes, die für Säulen angesehen waren, gaben sie mir
und
Barnabas die rechte Hand und wurden mit uns eins, daß wir unter
die Heiden, sie aber unter der Beschneidung predigten; |
– og da de forstod, hvilken nåde der var givet mig, gav
Jakob og Kefas og Johannes, som anses for at være søjler,
mig og Barnabas håndslag på den aftale, at vi skulle gå
til hedningerne, og de til jøderne. |
10 monon twn ptwcwn ina mnhmoneuwmen
o kai espoudasa auto touto poihsai |
tantum ut pauperum memores essemus quod etiam sollicitus fui hoc ipsum
facere |
allein daß wir der Armen gedächten, welches ich auch fleißig
bin
gewesen zu tun. |
Kun skulle vi huske på deres fattige, hvad jeg netop har bestræbt
mig for at gøre. |
11 ote de hlqen khfaV eiV antioceian
kata proswpon autw antesthn oti kategnwsmenoV hn |
cum autem venisset Cephas Antiochiam in faciem ei restiti quia reprehensibilis
erat |
Da aber Petrus gen Antiochien kam, widerstund ich ihm unter Augen;
denn es war Klage über ihn kommen. |
Men da Kefas kom til Antiokia, trådte jeg op imod ham ansigt
til ansigt, for han havde dømt sig selv. |
12 pro tou gar elqein tinaV
apo iakwbou meta twn eqnwn sunhsqien ote de hlqon upestellen kai afwrizen
eauton foboumenoV touV ek peritomhV |
prius enim quam venirent quidam ab Iacobo cum gentibus edebat cum autem
venissent subtrahebat et segregabat se timens eos qui ex circumcisione
erant |
Denn zuvor, ehe etliche von Jakobus kamen, aß er mit den Heiden;
da sie aber kamen, entzog er sich und sonderte sich, darum daß
er die
von der Beschneidung fürchtete. |
Før der kom nogle fra Jakob, spiste han nemlig sammen med hedningerne;
men da de kom, trak han sig tilbage og skilte sig ud af frygt for de omskårne. |
13 kai sunupekriqhsan autw kai
oi loipoi ioudaioi wste kai barnabaV sunaphcqh autwn th upokrisei |
et simulationi eius consenserunt ceteri Iudaei ita ut et Barnabas duceretur
ab eis in illa simulatione |
Und heuchelten mit ihm die andern Juden, also daß auch Barnabas
verführet ward, mit ihnen zu heucheln. |
Og sammen med ham hyklede også de andre jøder, så
selv Barnabas blev revet med af deres hykleri. |
14 all ote eidon oti ouk orqopodousin
proV thn alhqeian tou euaggeliou eipon tw khfa emprosqen pantwn ei su ioudaioV
uparcwn eqnikwV kai ouk ioudaikwV zhV pwV ta eqnh anagkazeiV ioudaizein |
sed cum vidissem quod non recte ambularent ad veritatem evangelii dixi
Cephae coram omnibus si tu cum Iudaeus sis gentiliter et non iudaice vivis
quomodo gentes cogis iudaizare |
Aber da ich sah, daß sie nicht richtig wandelten nach der Wahrheit
des Evangeliums, sprach ich zu Petrus vor allen öffentlich: So
du, der
du ein Jude bist, heidnisch lebest und nicht jüdisch, warum zwingest
du
denn die Heiden, jüdisch zu leben? |
Men da jeg så, at de ikke gik lige fremad efter evangeliets sandhed,
sagde jeg til Kefas i alles påhør: Når du, der er jøde,
lever som hedning og ikke som jøde, hvordan kan du så tvinge
hedningerne til at leve som jøder? |
15 hmeiV fusei ioudaioi kai
ouk ex eqnwn amartwloi |
nos natura Iudaei et non ex gentibus peccatores |
Wiewohl wir von Natur Juden und nicht Sünder aus den Heiden sind, |
Vi er jøder af fødsel, ikke syndere af hedensk herkomst. |
16 eidoteV de oti ou dikaioutai
anqrwpoV ex ergwn nomou ean mh dia pistewV cristou ihsou kai hmeiV eiV
criston ihsoun episteusamen ina dikaiwqwmen ek pistewV cristou kai ouk
ex ergwn nomou oti ex ergwn nomou ou dikaiwqhsetai pasa sarx |
scientes autem quod non iustificatur homo ex operibus legis nisi per
fidem Iesu Christi et nos in Christo Iesu credidimus ut iustificemur ex
fide Christi et non ex operibus legis propter quod ex operibus legis non
iustificabitur omnis caro |
doch, weil wir wissen, daß der Mensch durch des Gesetzes Werke
nicht gerecht wird, sondern durch den Glauben an JEsum Christum, so
glauben wir auch an Christum JEsum, auf daß wir gerecht werden
durch den Glauben an Christum und nicht durch des Gesetzes Werke; denn
durch des Gesetzes Werke wird kein Fleisch gerecht. |
Men fordi vi ved, at et menneske ikke gøres retfærdigt
af lovgerninger, men kun ved tro på Jesus Kristus, har også
vi sat vores lid til Kristus Jesus for at gøres retfærdige
af tro på Kristus og ikke af lovgerninger. For af lovgerninger vil
intet menneske blive retfærdigt. |
17 ei de zhtounteV dikaiwqhnai
en cristw eureqhmen kai autoi amartwloi ara cristoV amartiaV diakonoV mh
genoito |
quod si quaerentes iustificari in Christo inventi sumus et ipsi peccatores
numquid Christus peccati minister est absit |
Sollten wir aber, die da suchen durch Christum gerecht zu werden,
auch noch selbst als Sünder erfunden werden, so wäre Christus
ein
Sündendiener. Das sei ferne! |
Men når vi, ved at søge at blive retfærdige i Kristus,
selv er kommet til at stå som syndere, går Kristus så
ikke syndens ærinde? Aldeles ikke! |
18 ei gar a katelusa tauta palin
oikodomw parabathn emauton sunistanw |
si enim quae destruxi haec iterum aedifico praevaricatorem me constituo |
Wenn ich aber das, so ich zerbrochen habe, wiederum baue, so mache
ich mich selbst zu einem Übertreter. |
For hvis jeg igen bygger det op, som jeg har brudt ned, så viser
jeg mig som en overtræder. |
19 egw gar dia nomou nomw apeqanon
ina qew zhsw cristw sunestaurwmai |
ego enim per legem legi mortuus sum ut Deo vivam Christo confixus sum
cruci |
Ich bin aber durchs Gesetz dem Gesetz gestorben auf daß ich GOtt
lebe; ich bin mit Christo gekreuziget. |
For jeg er ved loven død for loven for at leve for Gud. Jeg
er korsfæstet med Kristus. |
20 zw de ouketi egw zh de en
emoi cristoV o de nun zw en sarki en pistei zw th tou uiou tou qeou tou
agaphsantoV me kai paradontoV eauton uper emou |
vivo autem iam non ego vivit vero in me Christus quod autem nunc vivo
in carne in fide vivo Filii Dei qui dilexit me et tradidit se ipsum pro
me |
Ich lebe aber, doch nun nicht ich, sondern Christus lebet in mir.
Denn was ich jetzt lebe im Fleisch, das lebe ich in dem Glauben des
Sohnes GOttes, der mich geliebet hat und sich selbst für mich
dargegeben. |
Jeg lever ikke mere selv, men Kristus lever i mig, og mit liv her på
jorden lever jeg i troen på Guds søn, der elskede mig og gav
sig selv hen for mig. |
21 ouk aqetw thn carin tou qeou
ei gar dia nomou dikaiosunh ara cristoV dwrean apeqanen |
non abicio gratiam Dei si enim per legem iustitia ergo Christus gratis
mortuus est |
Ich werfe nicht weg die Gnade GOttes; denn so durch das Gesetz die
Gerechtigkeit kommt, so ist Christus vergeblich gestorben. |
Jeg ophæver ikke Guds nåde, for hvis der kan opnås
retfærdighed ved loven, er Kristus jo død til ingen nytte. |
1 w anohtoi galatai tiV umaV
ebaskanen oiV kat ofqalmouV ihsouV cristoV proegrafh estaurwmenoV |
o insensati Galatae quis vos fascinavit ante quorum oculos Iesus Christus
proscriptus est crucifixus |
O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, daß
ihr der
Wahrheit nicht gehorchet? welchen Christus JEsus vor die Augen gemalet
war, und jetzt unter euch gekreuziget ist! |
Uforstandige galatere! Hvem har forhekset jer? Jesus Kristus er dog
blevet aftegnet for øjnene af jer som den korsfæstede. |
2 touto monon qelw maqein af
umwn ex ergwn nomou to pneuma elabete h ex akohV pistewV |
hoc solum volo a vobis discere ex operibus legis Spiritum accepistis
an ex auditu fidei |
Das will ich allein von euch lernen: Habt ihr den Geist empfangen
durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben? |
Dette ene vil jeg have at vide af jer: Fik I Ånden ved at gøre
lovgerninger eller ved at høre i tro? |
3 outwV anohtoi este enarxamenoi
pneumati nun sarki epiteleisqe |
sic stulti estis cum Spiritu coeperitis nunc carne consummamini |
Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt
ihr's
denn nun im Fleisch vollenden? |
Er I så uforstandige? I begyndte dog i Ånden, vil I nu
ende i kødelighed? |
4 tosauta epaqete eikh ei ge
kai eikh |
tanta passi estis sine causa si tamen sine causa |
Habt ihr denn so viel umsonst erlitten? Ist's anders umsonst. |
Er alt det sket med jer til ingen nytte – hvis det da virkelig var
til ingen nytte? |
5 o oun epicorhgwn umin to pneuma
kai energwn dunameiV en umin ex ergwn nomou h ex akohV pistewV |
qui ergo tribuit vobis Spiritum et operatur virtutes in vobis ex operibus
legis an ex auditu fidei |
Der euch nun den Geist reichet und tut solche Taten unter euch, tut
er's durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben? |
Han, der giver jer Ånden og gør undergerninger iblandt
jer – gør han det, fordi I gjorde lovgerninger, eller fordi I hørte
i tro? |
6 kaqwV abraam episteusen tw
qew kai elogisqh autw eiV dikaiosunhn |
sicut Abraham credidit Deo et reputatum est ei ad iustitiam |
Gleichwie Abraham hat GOtt geglaubet, und ist ihm gerechnet zur
Gerechtigkeit. |
Det er som med Abraham: »Han troede Gud, og det blev regnet ham
til retfærdighed.« |
7 ginwskete ara oti oi ek pistewV
outoi uioi eisin abraam |
cognoscitis ergo quia qui ex fide sunt hii sunt filii Abrahae |
So erkennet ihr ja nun, daß, die des Glaubens sind, das sind
Abrahams Kinder. |
Så skal I vide, at det er dem, som har troen, der er Abrahams
sønner. |
8 proidousa de h grafh oti ek
pistewV dikaioi ta eqnh o qeoV proeuhggelisato tw abraam oti eneuloghqhsontai
en soi panta ta eqnh |
providens autem scriptura quia ex fide iustificat gentes Deus praenuntiavit
Abrahae quia benedicentur in te omnes gentes |
Die Schrift aber hat es zuvor ersehen, daß GOtt die Heiden durch
den Glauben gerecht macht. Darum verkündigte sie dem Abraham:
In dir
sollen alle Heiden gesegnet werden. |
Og da Skriften forudså, at det er af tro, Gud erklærer
folkeslagene retfærdige, fik Abraham på forhånd det evangelium
forkyndt: »I dig skal alle folkeslagene velsignes.« |
9 wste oi ek pistewV eulogountai
sun tw pistw abraam |
igitur qui ex fide sunt benedicentur cum fideli Abraham |
Also werden nun, die des Glaubens sind, gesegnet mit dem gläubigen
Abraham. |
Derfor velsignes de, som har troen, sammen med den troende Abraham. |
10 osoi gar ex ergwn nomou eisin
upo kataran eisin gegraptai gar oti epikataratoV paV oV ouk emmenei pasin
toiV gegrammenoiV en tw bibliw tou nomou tou poihsai auta |
quicumque enim ex operibus legis sunt sub maledicto sunt scriptum est
enim maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quae scripta sunt
in libro legis ut faciat ea |
Denn die mit des Gesetzes Werken umgehen, die sind unter dem
Fluch; denn es stehet geschrieben: Verflucht sei jedermann, der nicht
bleibet in alledem, das geschrieben stehet in dem Buch des Gesetzes,
daß er's tue! |
For alle de, som har lovgerninger, er under forbandelse, for der står
skrevet: »Forbandet være enhver, som ikke bliver ved alt det,
som står skrevet i lovbogen, og følger det.« |
11 oti de en nomw oudeiV dikaioutai
para tw qew dhlon oti o dikaioV ek pistewV zhsetai |
quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum manifestum est quia
iustus ex fide vivit |
Daß aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor GOtt, ist
offenbar; denn der Gerechte wird seines Glaubens leben. |
Men at ingen bliver retfærdig for Gud ved loven, er klart; for
»den retfærdige skal leve af tro«. |
12 o de nomoV ouk estin ek pistewV
all o poihsaV auta zhsetai en autoiV |
lex autem non est ex fide sed qui fecerit ea vivet in illis |
Das Gesetz aber ist nicht des Glaubens, sondern der Mensch, der es
tut, wird dadurch leben. |
Loven derimod siger ikke, at det er af tro, men den siger: »Den,
der holder budene, skal leve ved dem.« |
13 cristoV hmaV exhgorasen ek
thV kataraV tou nomou genomenoV uper hmwn katara oti gegraptai epikataratoV
paV o kremamenoV epi xulou |
Christus nos redemit de maledicto legis factus pro nobis maledictum
quia scriptum est maledictus omnis qui pendet in ligno |
Christus aber hat uns erlöset von dem Fluch des Gesetzes, da er
ward ein Fluch für uns (denn es stehet geschrieben: Verflucht
sei
jedermann, der am Holz hänget!), |
Kristus har løskøbt os fra lovens forbandelse ved selv
at blive en forbandelse for vor skyld – der står jo skrevet: »Forbandet
er enhver, der hænger på et træ« – |
14 ina eiV ta eqnh h eulogia
tou abraam genhtai en ihsou cristw ina thn epaggelian tou pneumatoV labwmen
dia thV pistewV |
ut in gentibus benedictio Abrahae fieret in Christo Iesu ut pollicitationem
Spiritus accipiamus per fidem |
auf daß der Segen Abrahams unter die Heiden käme in Christo
JEsu,
und wir also den verheißenen Geist empfingen durch den Glauben. |
for at velsignelsen til Abraham kunne nå ud til hedningerne i
Kristus Jesus, og vi ved troen kunne få Ånden, der var lovet
os. |
15 adelfoi kata anqrwpon legw
omwV anqrwpou kekurwmenhn diaqhkhn oudeiV aqetei h epidiatassetai |
fratres secundum hominem dico tamen hominis confirmatum testamentum
nemo spernit aut superordinat |
Liebe Brüder, ich will nach menschlicher Weise reden: Verachtet
man doch eines Menschen Testament nicht, wenn es bestätiget ist, und
tut auch nichts dazu. |
Brødre, jeg bruger et eksempel fra menneskelivet: Ingen kan
ophæve eller føje noget til et testamente, når det først
er retsgyldigt, selv om det kun er et menneskes. |
16 tw de abraam erreqhsan ai
epaggeliai kai tw spermati autou ou legei kai toiV spermasin wV epi pollwn
all wV ef enoV kai tw spermati sou oV estin cristoV |
Abrahae dictae sunt promissiones et semini eius non dicit et seminibus
quasi in multis sed quasi in uno et semini tuo qui est Christus |
Nun ist je die Verheißung Abraham und seinem Samen zugesagt.
Er
spricht nicht: durch die Samen, als durch viele, sondern als durch
einen, durch deinen Samen, welcher ist Christus. |
Men hvad Abraham angår, blev løfterne givet til ham og
til hans afkom. Det hedder ikke: »og til dine afkom« i flertal,
men i ental: »og til dit afkom«, og det er Kristus. |
17 touto de legw diaqhkhn prokekurwmenhn
upo tou qeou o meta tetrakosia kai triakonta eth gegonwV nomoV ouk akuroi
eiV to katarghsai thn epaggelian |
hoc autem dico testamentum confirmatum a Deo quae post quadringentos
et triginta annos facta est lex non irritam facit ad evacuandam promissionem |
Ich sage aber davon: Das Testament, das von GOtt zuvor bestätiget
ist auf Christum, wird nicht aufgehoben, daß die Verheißung
sollte durchs Gesetz aufhören, welches gegeben ist über vierhundertunddreißig
Jahre hernach. |
Hvad jeg mener, er dette: Et testamente, som Gud allerede har gjort
retsgyldigt, kan loven, som kom 430 år senere, ikke gøre ugyldigt,
så at den dermed skulle sætte løftet ud af kraft. |
18 ei gar ek nomou h klhronomia
ouketi ex epaggeliaV tw de abraam di epaggeliaV kecaristai o qeoV |
nam si ex lege hereditas iam non ex repromissione Abrahae autem per
promissionem donavit Deus |
Denn so das Erbe durch das Gesetz erworben würde, so würde
es
nicht durch Verheißung gegeben. GOtt aber hat es Abraham durch
Verheißung frei geschenkt. |
Hvis arven fås på grund af loven, fås den ikke mere
på grund af løftet. Men det var ved et løfte, Gud gav
Abraham arven. |
19 ti oun o nomoV twn parabasewn
carin proseteqh acriV an elqh to sperma w ephggeltai diatageiV di aggelwn
en ceiri mesitou |
quid igitur lex propter transgressiones posita est donec veniret semen
cui promiserat ordinata per angelos in manu mediatoris |
Was soll denn das Gesetz? Es ist dazukommen um der Sünde willen,
bis der Same käme, dem die Verheißung geschehen ist, und
ist gestellet von den Engeln durch die Hand des Mittlers. |
Hvad skulle så loven? Den blev føjet til for overtrædelsernes
skyld, men den skulle kun være gyldig, indtil det afkom, som havde
fået løftet, var kommet. Den blev givet ved engle, gennem
en formidler. |
20 o de mesithV enoV ouk estin
o de qeoV eiV estin |
mediator autem unius non est Deus autem unus est |
Ein Mittler aber ist nicht eines einigen Mittler; GOtt aber ist
einig. |
En formidler står ikke kun for den ene part. Men Gud er én. |
21 o oun nomoV kata twn epaggeliwn
tou qeou mh genoito ei gar edoqh nomoV o dunamenoV zwopoihsai ontwV en
nomw an hn h dikaiosunh |
lex ergo adversus promissa Dei absit si enim data esset lex quae posset
vivificare vere ex lege esset iustitia |
Wie? Ist denn das Gesetz wider GOttes Verheißungen? Das sei ferne!
Wenn aber ein Gesetz gegeben wäre, das da könnte lebendig machen,
so käme die Gerechtigkeit wahrhaftig aus dem Gesetze. |
Er loven da imod Guds løfter? Aldeles ikke! For var der blevet
givet en lov, som kunne gøre levende, så ville retfærdigheden
også komme af loven. |
22 alla sunekleisen h grafh
ta panta upo amartian ina h epaggelia ek pistewV ihsou cristou doqh toiV
pisteuousin |
sed conclusit scriptura omnia sub peccato ut promissio ex fide Iesu
Christi daretur credentibus |
Aber die Schrift hat es alles beschlossen unter die Sünde, auf
daß die Verheißung käme durch den Glauben an JEsum Christum,
gegeben denen, die da glauben. |
Men Skriften har indesluttet alt under synd, for at løftet ved
tro på Jesus Kristus kunne gives dem, som tror. |
23 pro tou de elqein thn pistin
upo nomon efrouroumeqa sugkleiomenoi eiV thn mellousan pistin apokalufqhnai |
prius autem quam veniret fides sub lege custodiebamur conclusi in eam
fidem quae revelanda erat |
Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz
verwahret und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart
werden. |
Før troen kom, blev vi bevogtet under loven og spærret
inde, indtil troen skulle åbenbares, |
24 wste o nomoV paidagwgoV hmwn
gegonen eiV criston ina ek pistewV dikaiwqwmen |
itaque lex pedagogus noster fuit in Christo ut ex fide iustificemur |
Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß
wir durch den Glauben gerecht würden. |
så at loven var vores opdrager, indtil Kristus kom, for at vi
kunne blive gjort retfærdige af tro. |
25 elqoushV de thV pistewV ouketi
upo paidagwgon esmen |
at ubi venit fides iam non sumus sub pedagogo |
Nun aber der Glaube kommen ist, sind wir nicht mehr unter dem
Zuchtmeister. |
Men efter at troen er kommet, er vi ikke længere under en opdrager. |
26 panteV gar uioi qeou este
dia thV pistewV en cristw ihsou |
omnes enim filii Dei estis per fidem in Christo Iesu |
Denn ihr seid alle GOttes Kinder durch den Glauben an Christum
JEsum. |
For I er alle Guds børn ved troen, i Kristus Jesus. |
27 osoi gar eiV criston ebaptisqhte
criston enedusasqe |
quicumque enim in Christo baptizati estis Christum induistis |
Denn wieviel euer getauft sind, die haben Christum angezogen. |
Alle I, der er døbt til Kristus, har jo iklædt jer Kristus. |
28 ouk eni ioudaioV oude ellhn
ouk eni douloV oude eleuqeroV ouk eni arsen kai qhlu panteV gar umeiV eiV
este en cristw ihsou |
non est Iudaeus neque Graecus non est servus neque liber non est masculus
neque femina omnes enim vos unum estis in Christo Iesu |
Hier ist kein Jude noch Grieche, hier ist kein Knecht noch Freier,
hier ist kein Mann noch Weib; denn ihr seid allzumal einer in Christo
JEsu. |
Her kommer det ikke an på at være jøde eller græker,
på at være træl eller fri, på at være mand
og kvinde, for I er alle én i Kristus Jesus, |
29 ei de umeiV cristou ara tou
abraam sperma este kat epaggelian klhronomoi |
si autem vos Christi ergo Abrahae semen estis secundum promissionem
heredes |
Seid ihr aber Christi, so seid ihr ja Abrahams Samen und nach der
Verheißung Erben. |
og hører I Kristus til, er I også Abrahams afkom, arvinger
i kraft af Guds løfte. |
1 legw de ef oson cronon o klhronomoV
nhpioV estin ouden diaferei doulou kurioV pantwn wn |
dico autem quanto tempore heres parvulus est nihil differt servo cum
sit dominus omnium |
Ich sage aber, solange der Erbe ein Kind ist, so ist unter ihm und
einem Knechte kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter, |
Hvad jeg mener, er: Så længe en arving er umyndig, adskiller
han sig ikke fra en træl, skønt han er herre over alt; |
2 alla upo epitropouV estin kai
oikonomouV acri thV proqesmiaV tou patroV |
sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitum tempus a patre |
sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die
bestimmte Zeit vom Vater. |
han står under formyndere og forvaltere indtil den tid, hans
far forud har fastsat. |
3 outwV kai hmeiV ote hmen nhpioi
upo ta stoiceia tou kosmou hmeqa dedoulwmenoi |
ita et nos cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes |
Also auch wir, da wir Kinder waren, waren wir gefangen unter den
äußerlichen Satzungen. |
På samme måde med os: Da vi var umyndige, trællede
vi under verdens magter. |
4 ote de hlqen to plhrwma tou
cronou exapesteilen o qeoV ton uion autou genomenon ek gunaikoV genomenon
upo nomon |
at ubi venit plenitudo temporis misit Deus Filium suum factum ex muliere
factum sub lege |
Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte GOtt seinen Sohn, geboren
von einem Weibe und unter das Gesetz getan, |
Men da tidens fylde kom, sendte Gud sin søn, født af
en kvinde, født under loven, |
5 ina touV upo nomon exagorash
ina thn uioqesian apolabwmen |
ut eos qui sub lege erant redimeret ut adoptionem filiorum reciperemus |
auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlösete, daß
wir die
Kindschaft empfingen. |
for at han skulle løskøbe dem, der var under loven, for
at vi skulle få barnekår. |
6 oti de este uioi exapesteilen
o qeoV to pneuma tou uiou autou eiV taV kardiaV hmwn krazon abba o pathr |
quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra
clamantem Abba Pater |
Weil ihr denn Kinder seid, hat GOtt gesandt den Geist seines Sohnes
in eure Herzen, der schreiet: Abba, lieber Vater! |
Og fordi I er børn, har Gud sendt sin søns ånd
i vore hjerter, og den råber: Abba, fader! |
7 wste ouketi ei douloV alla
uioV ei de uioV kai klhronomoV dia qeou |
itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum |
Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder. Sind's
aber Kinder, so sind's auch Erben GOttes durch Christum. |
Så er du da ikke længere træl, men barn. Og er du
barn, har Gud også gjort dig til arving. |
8 alla tote men ouk eidoteV qeon
edouleusate toiV fusei mh ousin qeoiV |
sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis |
Aber zu der Zeit, da ihr GOtt nicht erkanntet, dientet ihr denen,
die von Natur nicht Götter sind. |
Dengang, da I ikke kendte Gud, trællede I for guder, som i virkeligheden
ikke er guder. |
9 nun de gnonteV qeon mallon
de gnwsqenteV upo qeou pwV epistrefete palin epi ta asqenh kai ptwca stoiceia
oiV palin anwqen douleusai qelete |
nunc autem cum cognoveritis Deum immo cogniti sitis a Deo quomodo convertimini
iterum ad infirma et egena elementa quibus denuo servire vultis |
Nun ihr aber GOtt erkannt habt, ja vielmehr von GOtt erkannt seid,
wie wendet ihr euch denn um wieder zu den schwachen und dürftigen
Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt? |
Men nu, da I har lært Gud at kende, eller rettere: er blevet
kendt af Gud – hvordan kan I så atter vende tilbage til de svage
og ynkelige magter? Vil I nu igen trælle for dem? |
10 hmeraV parathreisqe kai mhnaV
kai kairouV kai eniautouV |
dies observatis et menses et tempora et annos |
Ihr haltet Tage und Monden und Feste und Jahrzeiten. |
I overholder dage og måneder og tider og år. |
11 foboumai umaV mh pwV eikh
kekopiaka eiV umaV |
timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis |
Ich fürchte für euch, daß ich nicht vielleicht umsonst
habe an
euch gearbeitet. |
Jeg er bange for, at jeg har slidt forgæves for jer. |
12 ginesqe wV egw oti kagw wV
umeiV adelfoi deomai umwn ouden me hdikhsate |
estote sicut et ego quia et ego sicut vos fratres obsecro vos nihil
me laesistis |
Seid doch wie ich, denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte
euch, ihr habt mir kein Leid getan. |
Vær som jeg, brødre, for jeg er, som I er – det beder
jeg jer om! I har ikke gjort mig nogen fortræd. |
13 oidate de oti di asqeneian
thV sarkoV euhggelisamhn umin to proteron |
scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam pridem |
Denn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch
das
Evangelium geprediget habe zum erstenmal. |
I ved, at det var under menneskelig skrøbelighed, jeg første
gang forkyndte evangeliet for jer, |
14 kai ton peirasmon umwn en
th sarki mou ouk exouqenhsate oude exeptusate alla wV aggelon qeou edexasqe
me wV criston ihsoun |
et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis
sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum |
Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr
nicht verachtet noch verschmähet, sondern als einen Engel GOttes
nahmet ihr mich auf, ja als Christum JEsum. |
og min ynkelighed fristede jer ikke til foragt og afsky. Tværtimod,
I tog imod mig som en engel fra Gud, ja, som Kristus Jesus selv. |
15 pou oun o makarismoV umwn
marturw gar umin oti ei dunaton touV ofqalmouV umwn exoruxanteV edwkate
moi |
ubi est ergo beatitudo vestra testimonium enim perhibeo vobis quia
si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi |
Wie waret ihr dazumal so selig! Ich bin euer Zeuge, daß, wenn
es
möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen
und mir gegeben. |
Hvor er nu jeres begejstring? For jeg kan bevidne, at I gerne havde
revet jeres øjne ud og givet mig dem, hvis I kunne. |
16 wste ecqroV umwn gegona alhqeuwn
umin |
ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis |
Bin ich denn also euer Feind worden, daß ich euch die Wahrheit
vorhalte? |
Er jeg blevet jeres fjende ved at sige jer sandheden? |
17 zhlousin umaV ou kalwV alla
ekkleisai umaV qelousin ina autouV zhloute |
aemulantur vos non bene sed excludere vos volunt ut illos aemulemini |
Sie eifern um euch nicht fein, sondern sie wollen euch von mir
abfällig machen, daß ihr um sie sollt eifern. |
Det er ikke for det gode, at de er ivrige for jer; de vil have jer
for sig selv, for at I kan være ivrige for dem. |
18 kalon de zhlousqai en kalw
pantote kai mh monon en tw pareinai me proV umaV |
bonum autem aemulamini in bono semper et non tantum cum praesens sum
apud vos |
Eifern ist gut, wenn's immerdar geschiehet um das Gute und nicht
allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin. |
Det er godt at være ivrig for det gode, og det til hver en tid,
ikke kun, når jeg er hos jer. |
19 teknia mou ouV palin wdinw
mecriV ou morfwqh cristoV en umin |
filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis |
Meine lieben Kinder, welche ich abermal mit Ängsten gebäre,
bis
daß Christus in euch eine Gestalt gewinne. |
Mine børn, som jeg igen må føde med smerte, indtil
Kristus har fået skikkelse i jer! |
20 hqelon de pareinai proV umaV
arti kai allaxai thn fwnhn mou oti aporoumai en umin |
vellem autem esse apud vos modo et mutare vocem meam quoniam confundor
in vobis |
Ich wollte aber, daß ich jetzt bei euch wäre, und meine
Stimme
wandeln könnte, denn ich bin irre an euch. |
Jeg ville ønske, at jeg var hos jer nu og kunne tale med en
anden røst. For jeg er i vildrede med jer. |
21 legete moi oi upo nomon qelonteV
einai ton nomon ouk akouete |
dicite mihi qui sub lege vultis esse legem non legistis |
Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das
Gesetz nicht gehöret? |
Sig mig, I, der vil være under loven: Hører I ikke, hvad
loven siger? |
22 gegraptai gar oti abraam
duo uiouV escen ena ek thV paidiskhV kai ena ek thV eleuqeraV |
scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit unum de ancilla
et unum de libera |
Denn es stehet geschrieben, daß Abraham zween Söhne hatte,
einen
von der Magd, den andern von der Freien. |
Der står jo skrevet, at Abraham fik to sønner, én
med trælkvinden og én med den frie kvinde. |
23 all o men ek thV paidiskhV
kata sarka gegennhtai o de ek thV eleuqeraV di epaggeliaV |
sed qui de ancilla secundum carnem natus est qui autem de libera per
repromissionem |
Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber
von der Freien, ist durch die Verheißung geboren. |
Sønnen med trælkvinden blev født efter naturens
orden, men sønnen med den frie kvinde ved et løfte. |
24 atina estin allhgoroumena
autai gar eisin duo diaqhkai mia men apo orouV sina eiV douleian gennwsa
htiV estin agar |
quae sunt per allegoriam dicta haec enim sunt duo testamenta unum quidem
a monte Sina in servitutem generans quae est Agar |
Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind die zwei Testamente, eines
von dem Berge Sinai, das zur Knechtschaft gebieret, welches ist die
Hagar. |
Det skal forstås billedligt. Disse kvinder er nemlig to pagter.
Den ene kommer fra bjerget Sinaj, hun føder børn til trældom,
og det er Hagar – |
25 to de agar sina oroV estin
en th arabia sustoicei de th nun ierousalhm douleuei gar meta twn teknwn
authV |
Sina enim mons est in Arabia qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem
et servit cum filiis eius |
Denn Hagar heißet in Arabien der Berg Sinai und langet bis gen
Jerusalem, das zu dieser Zeit ist, und ist dienstbar mit seinen Kindern. |
»Hagar« betegner bjerget Sinaj i Arabien og svarer
til det nuværende Jerusalem, for det lever i trældom med sine
børn. |
26 h de anw ierousalhm eleuqera
estin htiV estin mhthr hmwn |
illa autem quae sursum est Hierusalem libera est quae est mater nostra |
Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie, die ist
unser aller Mutter. |
Men det himmelske Jerusalem er frit, og det er vor moder; |
27 gegraptai gar eufranqhti
steira h ou tiktousa rhxon kai bohson h ouk wdinousa oti polla ta tekna
thV erhmou mallon h thV ecoushV ton andra |
scriptum est enim laetare sterilis quae non paris erumpe et exclama
quae non parturis quia multi filii desertae magis quam eius quae habet
virum |
Denn es stehet geschrieben: Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die
du
nicht gebierest, und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger
bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat. |
der står jo skrevet: Råb af fryd, du ufrugtbare, du som
ikke fødte! Bryd ud i jubel, råb af glæde, du som ikke
fik veer! For den enlige kvinde har flere børn end den, der er gift. |
28 hmeiV de adelfoi kata isaak
epaggeliaV tekna esmen |
nos autem fratres secundum Isaac promissionis filii sumus |
Wir aber, liebe Brüder, sind Isaak nach der Verheißung Kinder. |
Men I, brødre, er børn i kraft af et løfte, ligesom
Isak. |
29 all wsper tote o kata sarka
gennhqeiV ediwken ton kata pneuma outwV kai nun |
sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum
qui secundum spiritum ita et nunc |
Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war,
verfolgete den, der nach dem Geist geboren war, also gehet es jetzt
auch. |
Men ligesom han, der var født efter naturens orden, dengang
forfulgte ham, der var født efter Åndens orden, sådan
også nu. |
30 alla ti legei h grafh ekbale
thn paidiskhn kai ton uion authV ou gar mh klhronomhsei o uioV thV paidiskhV
meta tou uiou thV eleuqeraV |
sed quid dicit scriptura eice ancillam et filium eius non enim heres
erit filius ancillae cum filio liberae |
Aber was spricht die Schrift? Stoß die Magd hinaus mit ihrem
Sohn!
Denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien. |
Men hvad siger Skriften? »Jag denne trælkvinde og hendes
søn bort, for trælkvindens søn skal ikke arve sammen
med den frie kvindes søn.« |
31 dio adelfoi ouk esmen paidiskhV
tekna alla thV eleuqeraV |
itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos
Christus liberavit |
So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern
der
Freien. |
Så er vi ikke børn af trælkvinden, brødre,
men af den frie kvinde. |
1 th eleuqeria hmaV cristoV hleuqerwsen
sthkete oun kai mh palin zugw douleiaV enecesqe |
state et nolite iterum iugo servitutis contineri |
So bestehet nun in der Freiheit, damit uns Christus befreiet hat,
und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen! |
Til den frihed har Kristus befriet os. Stå derfor fast, og lad
jer ikke atter tvinge under trælleåg! |
2 ide egw pauloV legw umin oti
ean peritemnhsqe cristoV umaV ouden wfelhsei |
ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis
nihil proderit |
Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so
ist euch Christus kein nütze. |
Se, jeg, Paulus, siger jer, at hvis I lader jer omskære, vil
Kristus intet gavne jer. |
3 marturomai de palin panti anqrwpw
peritemnomenw oti ofeilethV estin olon ton nomon poihsai |
testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor
est universae legis faciendae |
Ich zeuge abermal einem jeden, der sich beschneiden läßt,
daß er
noch das ganze Gesetz schuldig ist zu tun. |
Jeg vidner igen, at enhver, som lader sig omskære, er forpligtet
til at holde hele loven. |
4 kathrghqhte apo cristou oitineV
en nomw dikaiousqe thV caritoV exepesate |
evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis |
Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden
wollt, und seid von der Gnade gefallen. |
I er afskåret fra Kristus, I der søger at blive retfærdige
ved loven. I er faldet ud af nåden. |
5 hmeiV gar pneumati ek pistewV
elpida dikaiosunhV apekdecomeqa |
nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus |
Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, der
man hoffen muß. |
For af tro forventer vi ved Ånden det håb, som retfærdigheden
giver. |
6 en gar cristw ihsou oute peritomh
ti iscuei oute akrobustia alla pistiV di agaphV energoumenh |
nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium
sed fides quae per caritatem operatur |
Denn in Christo JEsu gilt weder Beschneidung noch Vorhaut etwas,
sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist. |
For i Kristus Jesus gør det hverken fra eller til, om man er
omskåret eller ej, men det gør tro, virksom i kærlighed. |
7 etrecete kalwV tiV umaV enekoyen
alhqeia mh peiqesqai |
currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire |
Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu
gehorchen? |
I var kommet godt i gang. Hvem har hindret jer i at adlyde sandheden? |
8 h peismonh ouk ek tou kalountoV
umaV |
persuasio non est ex eo qui vocat vos |
Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat. |
Det er ikke ham, der kaldte jer, der har overtalt jer til det. |
9 mikra zumh olon to furama zumoi |
modicum fermentum totam massam corrumpit |
Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig. |
Den mindste smule surdej gennemsyrer hele dejen. |
10 egw pepoiqa eiV umaV en kuriw
oti ouden allo fronhsete o de tarasswn umaV bastasei to krima ostiV ean
h |
ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem
conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille |
Ich versehe mich zu euch in dem HErrn, ihr werdet nicht anders
gesinnet sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen,
er sei, wer er wolle. |
Jeg har den tillid til jer i Herren, at I ikke vil mene andet. Men
den, der forvirrer jer, skal få sin dom, hvem han end er. |
11 egw de adelfoi ei peritomhn
eti khrussw ti eti diwkomai ara kathrghtai to skandalon tou staurou |
ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem
patior ergo evacuatum est scandalum crucis |
Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige,
warum leide ich denn Verfolgung? So hätte das Ärgernis des
Kreuzes
aufgehöret. |
Brødre, hvis jeg stadig prædiker omskærelse, hvorfor
bliver jeg så forfulgt? Så var forargelsen ved korset jo borte. |
12 ofelon kai apokoyontai oi
anastatounteV umaV |
utinam et abscidantur qui vos conturbant |
Wollte GOtt, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören! |
Gid de ville lemlæste sig helt, de, der gør jer forstyrrede! |
13 umeiV gar ep eleuqeria eklhqhte
adelfoi monon mh thn eleuqerian eiV aformhn th sarki alla dia thV agaphV
douleuete allhloiV |
vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in
occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem |
Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen Allein sehet
zu,
daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet, sondern
durch die Liebe diene einer dem andern. |
Brødre, I blev kaldet til frihed. Brug blot ikke friheden som
et påskud for kødet, men tjen hinanden i kærlighed. |
14 o gar paV nomoV en eni logw
peplhrwtai en tw agaphseiV ton plhsion sou wV seauton |
omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut
te ipsum |
Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllet, in dem: Liebe
deinen Nächsten wie dich selbst. |
For hele loven er opfyldt i det ene ord: »Du skal elske din næste
som dig selv.« |
15 ei de allhlouV daknete kai
katesqiete blepete mh up allhlwn analwqhte |
quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini |
So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so sehet zu,
daß ihr nicht untereinander verzehret werdet. |
Men hvis I bider og slider i hinanden, så pas på, at I
ikke æder hinanden helt! |
16 legw de pneumati peripateite
kai epiqumian sarkoV ou mh teleshte |
dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis |
Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des
Fleisches nicht vollbringen. |
Hvad jeg mener, er: I skal leve i Ånden og ikke følge
kødets lyst. |
17 h gar sarx epiqumei kata
tou pneumatoV to de pneuma kata thV sarkoV tauta gar allhloiV antikeitai
ina mh a ean qelhte tauta poihte |
caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem
haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis |
Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist und den Geist wider
das
Fleisch. Dieselbigen sind wider einander, daß ihr nicht tut,
was ihr
wollt. |
For kødets lyst står Ånden imod, og Ånden
står kødet imod. De to ligger i strid med hinanden, så
I ikke kan gøre, hvad I vil. |
18 ei de pneumati agesqe ouk
este upo nomon |
quod si spiritu ducimini non estis sub lege |
Regieret euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetze. |
Men drives I af Ånden, er I ikke under loven. |
19 fanera de estin ta erga thV
sarkoV atina estin porneia akaqarsia aselgeia |
manifesta autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio inmunditia luxuria |
Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch,
Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht, |
Kødets gerninger er velkendte: utugt, urenhed, udsvævelse, |
20 (n) eidwlolatria
farmakeia ecqrai eriV zhloV qumoi eriqeiai dicostasiai aireseiV |
idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones aemulationes irae
rixae dissensiones sectae |
Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank,
Zwietracht, Rotten, Haß, Mord, |
afgudsdyrkelse, trolddom, fjendskaber, kiv, misundelse, hidsighed,
selviskhed, splid, kliker, |
21 fqonoi meqai kwmoi kai ta
omoia toutoiV a prolegw umin kaqwV proeipon oti oi ta toiauta prassonteV
basileian qeou ou klhronomhsousin |
invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico
vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur |
Saufen, Fressen und dergleichen; von welchen ich euch habe zuvor
gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das
Reich
GOttes nicht erben. |
nid, drukkenskab, svir og mere af samme slags. Jeg siger jer på
forhånd, som jeg før har sagt, at de, der giver sig af med
den slags, ikke skal arve Guds rige. |
22 o de karpoV tou pneumatoV
estin agaph cara eirhnh makroqumia crhstothV agaqwsunh pistiV |
fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas
benignitas |
Die Frucht aber des Geistes ist: Liebe, Freude, Friede, Geduld,
Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit. |
Men Åndens frugt er kærlighed, glæde, fred, tålmodighed,
venlighed, godhed, trofasthed, |
23 prauthV egkrateia kata twn
toioutwn ouk estin nomoV |
fides modestia continentia adversus huiusmodi non est lex |
Wider solche ist das Gesetz nicht. |
mildhed og selvbeherskelse. Alt dette er loven ikke imod! |
24 oi de tou cristou ihsou thn
sarka estaurwsan sun toiV paqhmasin kai taiV epiqumiaiV |
qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis |
Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt
den
Lüsten und Begierden. |
De, som hører Kristus Jesus til, har korsfæstet kødet
sammen med lidenskaberne og begæringerne. |
25 ei zwmen pneumati pneumati
kai stoicwmen |
si vivimus spiritu spiritu et ambulemus |
So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln. |
Lever vi i Ånden, skal vi også vandre i Ånden. |
26 mh ginwmeqa kenodoxoi allhlouV
prokaloumenoi allhloiV fqonounteV |
non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes |
Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, untereinander zu
entrüsten und zu hassen! |
Lad os ikke bilde os noget ind, lad os ikke tirre og misunde hinanden. |
1 adelfoi ean kai prolhmfqh anqrwpoV
en tini paraptwmati umeiV oi pneumatikoi katartizete ton toiouton en pneumati
prauthtoV skopwn seauton mh kai su peirasqhV |
fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto vos qui spiritales
estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis considerans te ipsum ne
et tu tempteris |
Liebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehl
übereilet würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem
Geist,
die ihr geistlich seid. Und siehe auf dich selbst, daß du nicht
auch
versucht werdest! |
Brødre, hvis et menneske gribes i en overtrædelse, skal
I, som har Ånden, hjælpe ham til rette med mildhed; og se til,
at du ikke selv bliver fristet! |
2 allhlwn ta barh bastazete kai
outwV anaplhrwsate ton nomon tou cristou |
alter alterius onera portate et sic adimplebitis legem Christi |
Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi
erfüllen. |
Bær hinandens byrder, således opfylder I Kristi lov. |
3 ei gar dokei tiV einai ti mhden
wn frenapata eauton |
nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil ipse se seducit |
So aber sich jemand lässet dünken, er sei etwas, so er doch
nichts
ist, der betrüget sich selbst. |
For mener nogen, at han er noget, skønt han ikke er noget, er
det selvbedrag. |
4 to de ergon eautou dokimazetw
ekastoV kai tote eiV eauton monon to kauchma exei kai ouk eiV ton eteron |
opus autem suum probet unusquisque et sic in semet ipso tantum gloriam
habebit et non in altero |
Ein jeglicher aber prüfe sein selbst Werk, und alsdann wird er
an
sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern. |
Enhver skal vurdere sin handling og vil så kun have grund til
stolthed i forhold til sig selv og ikke i forhold til andre; |
5 ekastoV gar to idion fortion
bastasei |
unusquisque enim onus suum portabit |
Denn ein jeglicher wird seine Last tragen. |
for enhver skal bære sin egen byrde. |
6 koinwneitw de o kathcoumenoV
ton logon tw kathcounti en pasin agaqoiV |
communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus
bonis |
Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei
Gutes dem, der ihn unterrichtet. |
Den, der undervises i ordet, skal dele alt godt med den, der underviser. |
7 mh planasqe qeoV ou mukthrizetai
o gar ean speirh anqrwpoV touto kai qerisei |
nolite errare Deus non inridetur |
Irret euch nicht; GOtt läßt sich nicht spotten! Denn was
der Mensch
säet, das wird er ernten. |
Far ikke vild! Gud lader sig ikke spotte. Hvad et menneske sår,
skal det også høste: |
8 oti o speirwn eiV thn sarka
eautou ek thV sarkoV qerisei fqoran o de speirwn eiV to pneuma ek tou pneumatoV
qerisei zwhn aiwnion |
quae enim seminaverit homo haec et metet quoniam qui seminat in carne
sua de carne et metet corruptionem qui autem seminat in spiritu de spiritu
metet vitam aeternam |
Wer auf sein Fleisch säet, der wird von dem Fleisch das Verderben
ernten; wer aber auf den Geist säet, der wird von dem Geist das
ewige
Leben ernten. |
Den, der sår i kødet, skal høste fordærv
af sit kød, og den, der sår i Ånden, skal høste
evigt liv af Ånden. |
9 to de kalon poiounteV mh egkakwmen
kairw gar idiw qerisomen mh ekluomenoi |
bonum autem facientes non deficiamus tempore enim suo metemus non deficientes |
Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner
Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören. |
Lad os ikke blive trætte af at gøre det, som er ret; vi
skal til sin tid høste, blot vi ikke giver op. |
10 ara oun wV kairon ecwmen
ergazwmeqa to agaqon proV pantaV malista de proV touV oikeiouV thV pistewV |
ergo dum tempus habemus operemur bonum ad omnes maxime autem ad domesticos
fidei |
Als wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann,
allermeist aber an des Glaubens Genossen. |
Så lad os da gøre godt mod alle, så længe
det er tid, især mod vore trosfæller. |
11 idete phlikoiV umin grammasin
egraya th emh ceiri |
videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu |
Sehet, mit wie vielen Worten hab‘ ich euch geschrieben mit eigener
Hand! |
Se, med hvor store bogstaver jeg skriver til jer med min egen hånd: |
12 osoi qelousin euproswphsai
en sarki outoi anagkazousin umaV peritemnesqai monon ina tw staurw tou
cristou ihsou mh diwkwntai |
quicumque volunt placere in carne hii cogunt vos circumcidi tantum
ut crucis Christi persecutionem non patiantur |
Die sich wollen angenehm machen nach dem Fleisch, die zwingen euch
zu beschneiden, allein daß sie nicht mit dem Kreuz Christi verfolget
werden. |
De, der tvinger jer til omskærelse, er dem, der vil skaffe sig
anseelse i det ydre, blot for at undgå forfølgelse på
grund af Kristi kors. |
13 oude gar oi peritemnomenoi
autoi nomon fulassousin alla qelousin umaV peritemnesqai ina en th umetera
sarki kauchswntai |
neque enim qui circumciduntur legem custodiunt sed volunt vos circumcidi
ut in carne vestra glorientur |
Denn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das
Gesetz nicht, sondern sie wollen, daß ihr euch beschneiden lasset,
auf
daß sie sich von eurem Fleisch rühmen mögen. |
For de, der lader sig omskære, holder ikke engang selv loven,
men de vil have jer omskåret for at kunne være stolte af det,
der sker på jeres krop. |
14 emoi de mh genoito kaucasqai
ei mh en tw staurw tou kuriou hmwn ihsou cristou di ou emoi kosmoV estaurwtai
kagw kosmw |
mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi
per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo |
Es sei aber ferne von mir rühmen denn allein von dem Kreuz unsers
HErrn JEsu Christi, durch welchen mir die Welt gekreuziget ist und
ich
der Welt. |
Men gid det aldrig må ske for mig, at jeg er stolt af andet end
af vor Herre Jesu Kristi kors; ved ham er verden blevet korsfæstet
for mig, og jeg for verden. |
15 oute gar peritomh ti estin
oute akrobustia alla kainh ktisiV |
in Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium
sed nova creatura |
Denn in Christo JEsu gilt weder Beschneidung noch Vorhaut etwas,
sondern eine neue Kreatur. |
For om man er omskåret eller ej, betyder ikke noget, men det
gør en ny skabelse. |
16 kai osoi tw kanoni toutw
stoichsousin eirhnh ep autouV kai eleoV kai epi ton israhl tou qeou |
et quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et misericordia
et super Israhel Dei |
Und wieviel nach dieser Regel einhergehen, über die sei Friede
und
Barmherzigkeit und über den Israel GOttes! |
Og alle, som vil leve efter denne regel: Fred og barmhjertighed være
med dem, og med Guds Israel! |
17 tou loipou kopouV moi mhdeiV
parecetw egw gar ta stigmata tou ihsou en tw swmati mou bastazw |
de cetero nemo mihi molestus sit ego enim stigmata Iesu in corpore
meo porto |
Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die
Malzeichen des HErrn JEsu an meinem Leibe. |
Herefter må ingen volde mig besvær; for jeg bærer
Jesu sårmærker på min krop. |
18 h cariV tou kuriou hmwn ihsou
cristou meta tou pneumatoV umwn adelfoi amhn |
|
Die Gnade unsers HErrn JEsu Christi sei mit eurem Geist, liebe
Brüder! Amen. |
Vor Herre Jesu Kristi nåde være med jeres ånd, brødre!
Amen. |