1: Fra Paulus, Kristi Jesu fange, og vor broder Timotheus. Til vor kære medarbejder Filemon | PauloV desmioV cristou ihsou kai timoqeoV o adelfoV filhmoni tw agaphtw kai sunergw hmwn | From Paul, a prisoner of Christ Jesus, and our colleague Timothy, to Philemon our dear friend and fellow-worker, |
2: og til vor søster Appia, til vor kære medkæmper Arkippos og til menigheden i dit hus. | kai apfia th adelfh kai arcippw tw sustratiwth hmwn kai th kat oikon sou ekklhsia: | and Apphia our sister, and Archippus our comrade-in-arms, and the congregation at your house. |
3: Nåde være med jer og fred fra Gud, vor Fader, og Herren Jesus Kristus! | cariV umin kai eirhnh apo qeou patroV hmwn kai kuriou ihsou cristou. | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
4: Jeg takker altid min Gud, når jeg nævner dig i mine bønner, | eucaristw tw qew mou pantote mneian sou poioumenoV epi twn proseucwn mou, | I thank my God always when I mention you in my prayers, |
5: for jeg hører om den kærlighed og tro, som du har til Herren Jesus og over for alle de hellige. | akouwn sou thn agaphn kai thn pistin hn eceiV proV ton kurion ihsoun kai eiV pantaV touV agiouV, | for I hear of your love and faith towards the Lord Jesus and towards all God's people. |
6: Jeg beder om, at din delagtighed i troen må føre dig til indsigt i alt det gode, vi har fået i Kristus. | opwV h koinwnia thV pistewV sou energhV genhtai en epignwsei pantoV agaqou tou en hmin eiV criston: | My prayer is that your fellowship with us in our common faith may deepen the understanding of all the blessings that our union with Christ brings us. |
7: Din kærlighed har været til stor glæde og trøst for mig, fordi de helliges hjerter er blevet beroliget ved dig, min broder. | caran gar pollhn escon kai paraklhsin epi th agaph sou, oti ta splagcna twn agiwn anapepautai dia sou, adelfe. | For I am delighted and encouraged by your love; through you, my brother, God's people have been much refreshed. |
8. Selv om jeg derfor med stor frimodighed i Kristus kunne foreholde dig din pligt, | dio, pollhn en Cristw parrhsian ecwn epitassein soi to anhkon, | Accordingly, although in Christ I might make bold to point out your duty, |
9. vil jeg for kærlighedens skyld hellere rette en bøn til dig, sådan som jeg er: en gammel Paulus og nu også Kristi Jesu fange. | dia thn agaphn mallon parakalw, toioutoV wn wV PauloV presbuthV (n9), nuni de kai desmioV Cristou Ihsou | yet, because of that same love, I would rather appeal to you. Yes, I, Paul, ambassador as I am of Christ Jesus -- and now his prisoner -- |
10: Jeg beder for Onesimos, mit barn, som jeg har fået i mit fangenskab, | parakalw se peri tou emou teknou, on egennhsa en toiV desmoiV Onhsimon, | appeal to you about my child, whose father I have become in this prison. |
11: ham, som ikke tidligere var til gavn for dig, men som nu er til gavn både for dig og for mig; | ton pote soi acrhston nuni de [kai] soi kai emoi eucrhston, | I mean Onesimus, once so little use to you, but now useful indeed, both to you and to me. |
12: ham sender jeg tilbage til dig, og dermed mit eget hjerte. | on anepemya soi, auton, tout estin ta ema splagcna: | I am sending him back to you and in doing so I am sending a part of myself. |
13: Jeg havde helst beholdt ham hos mig, for at han i dit sted kunne være mig til hjælp i mit fangenskab for evangeliets skyld. | on egw eboulomhn proV emauton katecein, ina uper sou moi diakonh en toiV desmoiV tou euaggeliou, | I should have liked to keep him with me, to look after me as you would wish, here in prison for the Gospel. |
14: Men uden dit samtykke ville jeg intet gøre, for at det gode, som du gør, ikke skal ske af tvang, men af fri vilje. | cwriV de thV shV gnwmhV ouden hqelhsa poihsai, ina mh wV kata anagkhn to agaqon sou h alla kata ekousion. | But I would rather do nothing without your consent, so that you kindness might be a matter not of compulsion, but of your own free will. |
15: Måske blev han taget fra dig for en tid, for at du kunne få ham tilbage for altid, | taca gar dia touto ecwrisqh proV wran ina aiwnion auton apechV, | For perhaps this is why you lost him for a time, that you might have him back for good, |
16: ikke længere som en slave, men som mere end en slave: en kær broder. Det er han i høj grad for mig, og hvor meget mere skal han så ikke være det for dig, både i denne verden og i Herren! | ouketi wV doulon all uper doulon, adelfon agaphton, malista emoi, posw de mallon soi kai en sarki kai en kuriw. | no longer as a slave, but as more than a slave -- as a dear brother, very dear indeed to me and how much dearer to you, both as man and as Christian. |
17: Så sandt du regner mig for en trosfælle, så tag imod ham, som var det mig selv. | ei oun me eceiV koinwnon, proslabou auton wV eme. | If, then, you count me partner in the faith, welcome him as you would welcome me. |
18: Har han gjort dig nogen uret eller skylder dig noget, så skriv det på min regning! | ei de ti hdikhsen se h ofeilei, touto emoi elloga: | And if he has done you any wrong or is in your debt, put that on my account. |
19: Jeg, Paulus, skriver med min egen hånd: Jeg vil betale! For slet ikke at tale om, at du skylder mig dig selv. | egw pauloV egraya th emh ceiri, egw apotisw: ina mh legw soi oti kai seauton moi prosofeileiV. | Here is my signature PAUL; I undertake to repay -- not to mention that you owe your very self to me as well. |
20: Ja, min broder, lad mig få gavn af dig for Herrens skyld. Giv mit hjerte ro i Kristus! | nai, adelfe, egw sou onaimhn en kuriw: anapauson mou ta splagcna en cristw. | Now brother, as a Christian, be generous with me, and relieve my anxiety; |
21 Jeg skriver til dig i tillid til, at du vil rette dig efter mig, ja, jeg ved, at du vil gøre mere, end jeg beder om. | pepoiqwV th upakoh sou egraya soi, eidwV oti kai uper a legw poihseiV. | I write to you confident that you will meet my wishes; I know that you will in fact do better than I ask. |
22 Og én ting mere: Forbered dig også på at tage imod mig som din gæst. For jeg håber, at I får mig tilbage takket være jeres bønner. | ama de kai etoimaze moi xenian, elpizw gar oti dia twn proseucwn umwn carisqhsomai umin. | And one thing more: have a room ready for me, for I hope that, in answer to your prayers, God will grant me to you. |
23 Hilsen fra Epafras, min medfange for Kristi Jesu skyld, | aspazetai se epafraV o sunaicmalwtoV mou en cristw ihsou, | Epaphras, Christ's captive like myself, sends you greetings. |
24 og fra Markus, Aristark, Demas og Lukas, mine medarbejdere. | markoV, aristarcoV, dhmaV, loukaV, oi sunergoi mou. | So do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellowworkers. |
25 Herren Jesu Kristi nåde være med jeres ånd! | h cariV tou kuriou ihsou cristou meta tou pneumatoV umwn. | The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit! |
Noter:
n9: Nogle forskere foretager en korrektion, så der læses presbeuteV i stedet for presbuteV. Se f. eks. Norman Petersen: Philemon and the Sociology of Paul's narrative World, (02_4).