Jacobus Latomus: Articulorum Doctrin Fratris Martini Lutheri per theologos
Louanienses damnatorumque Ratio/ sacris literis, et veteribus tractoribus,
per Iacobum Latomum sacrae theologiae professorem. Fra side 340 til side
353.
| 1 Deinde allegat
Mar. verbum Hiero. lib. ij. aduersus pelagianos tractantis illud psalmi.
xxxi. Dixi pronunciabo aduersum me iniustitiam meam domino, et tu remisisti
impietatem cordis mei, statimque sequitur pro hac, hoc est impietate siue
iniquitate, vtrumque enim intelligi potest, orabit ad te omnis sanctus
in tempore oportuno, si sanctus est quomodo orat pro iniquitate. Si iniquitatem
habet qua ratione sanctus appellatur. (releip04#48) |
Derefter henviser Martin til Hieronymus' ord
i 2. bog imod pelagianerne, hvor han behandler Sl 32,5: 'Jeg
sagde: 'Jeg vil bekende min uretfærdighed imod mig for Herren', og
du tilgav mit hjertes ufromhed'. Straks efter følger i stedet for
dette, det vil sige ufromheden eller uretfærdigheden, man kan nemlig
forstå det om begge dele: 'Enhver hellig vil bede til dig til rette
tid'. Hvis han er hellig, hvorfor beder han så for sin ufromhed?
Hvis han har uretfærdighed, af hvilken grund kaldes han så
hellig?' |
| 2 Vt mentem Hierony. melius accipias,
repete paulo altius vbi defendens pelagianorum partes Critobolus dixisset,
ne contendere videar, et in diuersum absque mensura funem trahere, saltem
hoc mihi concede iustos in scripturis plurimos appellari. |
For at du bedre skal forstå Hieronymus' mening, så
se lige igen på det, der står lidt ovenfor, hvor Critobolus
havde forsvaret pelagianerners anskuelser og sagt: 'Jeg
vil nødig synes stridslysten, eller se ud som én, der slår
omkring sig uden mål, blot må du indrømme mig, at der
er mange, der i skriften kaldes retfærdige'. |
| 3 Atticus catholici dogmatis
defensor respondit, non solum plurimos sed innumerabiles. Crito. si innumerabiles
iusti sunt et hoc negari non possit, quid male locutus sum posse hominem
sine peccata esse in eo quod iustus est, Atti. iustos esse concedo sine
omni peccato omnino non assentior, etenim absque vitio quod graece dicitur
cacia hominem posse esse aio, anamarthiton, id est sine peccato esse nego,
id (341) enim soli deo competit, omnisque creatura deo subiacet, et indiget
misericordia dei dicente scriptura, misericordia domini plena est terra.
(Sl 33,5) |
Atticus, den katolske læres forsvarer, svarede: 'Der
er ikke blot mange, der er talløse'. Critobolus: 'Hvis der er talløse
retfærdige, og dette ikke kan nægtes, hvorfor har jeg så
sagt noget forkert, når jeg siger, at mennesket kan være uden
synd i det, hvori han er retfærdig'. Atticus: 'Jeg indrømmer,
at de er retfærdige, men jeg påstår ikke, at de er uden
synd, for jeg nægter nemlig, at mennesket kan være uden last,
det, der på græsk kaldes kakia, det vil sige, jeg nægter,
at mennesket kan være anamarthiton, syndfrit. Det tilkommer nemlig
alene Gud, og enhver skabning er Gud underlagt, og behøver barmhjertighed,
og skriften siger jo, at jorden er opfyldt af Herrens barmhjertighed. |
| 4 Et ne quasi maculas quasdam
in sanctis viris videar perscrutari, in quibus errore sunt lapsi pauca
proferam, quae non ad singulos, se ad omnes in commune pertineant, in .xxxi.
psalmo vt allegatum est, et continuo post verba allegata addit Hierony.
quaestionem soluens iuxta illum videlicet modum, qui et in alio loco scribitur.
Septies cadit iustus et resurgit. (Ordspr 24,16) Et iustus accusator sui
in principio sermonis |
Og for at jeg ikke skal synes at undersøge
nogle enkelte fejl i de hellige mænd, som de ved et tilfælde
er faldet i, vil jeg fremføre nogle få skriftsteder, som ikke
henføres til enkelte, men til alle i almindelighed. Og så
henviser han til Sl 32 som ovenfor nævnt, og Hieronymus fortsætter
efter de anførte ord med at tilføje: spørgsmålet
løses på den måde, som han beskriver et andet sted:
'Syv gange falder den retfærdige, men rejser sig op'. Og: 'Den retfærdige
er sin egen første anklager'. |
| 5 Hic vides lector hunc ipsum
locum contra Marti. militare, vbi manifeste ostendit Hieronu. sanctos in
quibusdam errore lapsos esse, et ob id non esse sine peccato in tota scilicet
eorum vita, et adeo contra Mar. facit totis his tribus lib. Hierony. vt
mirum sit, aliquid ex eis pro se voluisse Marti. allegare. |
Her ser du, kære læser, at netop dette sted
kæmper mod Martin, hvor Hieronymus soleklart viser, at de hellige
er faldet i nogle vildfarelser, og på grund af det ikke er uden synd
i hele deres liv, og derfor virker Hieronymus i alle sine tre bøger
imod Martin, så det er mærkeligt, at Martin vil fremdrage noget
fra dem, der skulle tale for ham. |
| 6 Nam illud. Ecce Iob noster
immaculatus, et sine querela, et abstinens se ab omni malo, quali fine
iustitiae coronatur vt misericordia dei indigeat, (releip04#49)
ex eo sensu accipitur quod Iob aliquando et aliquibus peccauit, ad minus
venialiter scienter vel ignoranter, quem sensum ostendit quod Hieronym.
addit, hoc est illud quod in prouerbijs legimus, quis gloriatur castum
se habere cor, aut quis confidit se mundum esse a peccato. |
For dette: 'Se vor Job, lydefri og
uden fejl og afholdende fra alt ondt, med hvilken afslutning på retfærdigheden
krones han, så at han trænger til Guds barmhjertighed!',
ud fra det uddrager han den mening, at Job nogle gange og nogle steder
har syndet, vel at mærke tilgiveligt eller af uvidenhed, og den mening
påviser han, at Hieronymus tilføjer, nemlig i det, vi læser
i Ordsp 20,9: 'Hvem kan rose sig af at have et kysk hjerte eller hvem kan
tiltro sig at være ren for synd'. |
| 7 Vnde Hieron. infra dicit et
si iustus vix saluabitur, impius et peccator vbi parebunt. Certe iustus
est qui in die iudicij vix saluatur. Saluaretur autem facile, si nihil
in se haberet maculae. Ergo iustus est in eo, quod floret multis virtutibus,
et vix saluatur in eo quod in quibusdam dei indiget misericordia. |
Derfor siger Hieronymus senere: Og
hvis den retfærdige frelses med nød og næppe, hvor vil
så den ufromme og synderen adlyde. Det er givet, at det er
en retfærdig, som på dommens dag frelses med nød og
næppe. Men han frelses let, hvis han ikke har nogen fejl i sig. Altså
er han retfærdig i det, hvorved han blomstrer med mange dyder, og
han frelses med nød og næppe i det, hvorved han i nogle ting
mangler Guds barmhjertighed. |
| 8 Nonne hic aperte sequitur,
quaedam iustorum opera, non omnia esse peccata. Ad id facit quod Hiero.
volens ostendere sanctos non fuisse sine peccato, eorum vitam examinans
semper inquirit in qua parte vitae lapsi sint, et quum latissimos veteris
testamenti campos peragrans, in patriarchis prophetis et iustis id fecerit,
de Apostolis loquens idem ostendet ex eo quod de primatu inter se contenderint,
quod filij Zebedei igne caelesti iniuriam domini vindicare voluerint, nec
praetermittit dissentionem Pauli et Barnabae, quod aliquid humanum habuerit. |
Mon det ikke følger klart heraf, at det er nogle
af de retfærdiges gerninger, ikke alle, der er synd. Det samme bevirker
det forhold, at Hieronymus vil påvise, at de hellige ikke har været
uden synd, og når han undersøger deres liv, eftergår
han, i hvilken del af livet de faldt, og når han gennemgår
det gamle testamentes udstrakte marker, og når han tager patriarkerne,
profeterne og de retfærdige frem, gør han det samme, og taler
han om apostlene påviser han det samme ud fra det, at de konkurrerer
med hinanden om primatet, ud fra det, at Zebedæussønnerne
ville hævne uretten mod Herren med ild fra himlen, og han glemmer
ikke at sige, ud fra uenigheden mellem Paulus og Barnabas, at de har noget
menneskeligt ved sig. |
| 9 Hierony. itaque abiecta et
humilia (342) eorum excutit, vt aliquid peccati reperiat, et Mar. optima
quaeque peccato non carere asserit. Superfluum ergo videtur plura allegare,
tamen vt curioso lectori satisfacim adhuc pauca ex eodem citabi. eodem.
ij. lib. dicit Hiero. Qui cautus et timidus est potest ad tempus vitare
peccata, qui securus est de iustitia sua repugnante deo illiusque auxilio
destiturus insidiis hostium patet. |
Hieronymus afskærer derfor deres forkastede og lavere
dele, så at han finder nogen synd, og Martin forsikrer, at selv de
bedste gerninger ikke er uden synd. Det synes altså overflødigt
at anføre mere, men dog vil jeg for at tilfredsstille den nysgerrige
læser citere endnu enkelte steder. Sammesteds i bog 2 siger Hieronymus:
Den, der er forsigtig og frygtsom, kan til tider
undgå synden, den, der er sikker på, at han med sin retfærdighed
kæmper imod Gud, og som skuffes over hans hjælp, står
åben for fjendens snarer. |
| 10 Item infra post multa quibus
nostram virtutem ex diuino munere pendere monstrauit, inquit, vnde et nos
dicimus esse iustos sanctos viros, et post peccata placentes deo, non suo
tamen merito, sed eius clementia, cui omnis creatura subiecta est, et indiget
misericordia eius. |
Fremdeles siger han siden efter mange ting, hvormed han
påviser, at vor dyd afhænger af den guddommelige støtte,
hvorigennem også vi kan siges at være hellige mænd, og
selv efter syndefaldet at behage Gud, dog ikke ved vor egen fortjeneste,
men ved hans mildhed, som al skabning er underlagt, hvorfor den behøver
hans barmhjertighed. |
| 11 Attende lector ne cum audis
clementiam et misericordiam nominari semper intelligas remissionem peccatorum,
qua non omnis creatura opus habet, non beata virgo, non anima Christi,
non denique angeli sancti, qui tamen omnes indigent gratia, clementia,
misericordia dei, cuius gratuito munere beati sunt. |
Læg mærke til det, kære læser, så
du ikke hver gang du hører, at mildhed og barmhjertighed nævnes,
forstår det om syndernes forladelse, som ikke alle skabninger har
brug for, ikke den salige jomfru, ikke Kristi sjæl, ikke endelig
de
hellige engle, som dog alle behøver Guds nåde, mildhed, barmhjertighed,
for de er jo salige ved hans nådefulde hjælp. |
| 12 Item lib. iij. Crito. Rogo
quae est ista prauitas imo absque ratione contentio ne hoc quidem mihi
das vt egressus aquas baptismatis sine peccato sit Atti. Aut ego sensum
meum verbis explicare non valeo, aut me explicante tu ad intelligendum
tardior es Crito. quo nam modo? Atti. quid et tu dixeris, et ego quid loquar
posuisti hominem sine peccato esse si velit, ego impossibile hoc in homine
esse respondeo, non quia statim a baptismate homo peccato non careat, sed
illud tempus quando sine peccato est, nequaquam possibilitati humanae,
sed dei gratiae deputatur, tolle igitur posse et ego esse concedam, quod
enim potest qui per se non potest, aut quae est illa impeccantia quod statim
corporis huius morte finitur, aut certe si vltra vitam protraxerit, delicti
et ignorantiae periculo subiacebit |
Fremdeles siger i bog 3. Critobolus: 'Jeg
spørger, hvad er det for en urimelighed, ja hvad er det for en stridbarhed
uden fornuft, at du ikke engang vil indrømme mig, at den, der træder
ud af dåbens vande, er uden synd'. Atticus siger: 'Enten formår
jeg ikke at forklare mine ord, eller også er du for dum til at forstå
dem, når jeg forklarer dem'. Critobolus: 'Men hvordan da?' Atticus:
'Med hvad du selv har sagt, og med hvad jeg har sagt, har du hævdet,
at mennesket kunne være uden synd, hvis det ville; men jeg svarer,
at dette umuligt kan være tilfældet i mennesket, ikke fordi
mennesket ikke straks efter dåben er uden synd, men den tid, hvor
det er uden synd, skal aldrig tillægges de menneskelige muligheder,
men Guds nåde, tag derfor dette 'kan' bort, og jeg vil indrømme,
at den er der, for det menneske kan gøre det, som det ikke kan gøre
ud af sig selv, eller at den er denne syndfrihed, som straks afsluttes
ved legemets død, eller at den, hvis den forlænges ud over
livet, vil underkastes overtrædelsens og uvidenhedens fare'. |
| 13 Hic habes contra Mar. in
baptismo non remanere peccatum. Habes et baptisatum si baptismo superuixerit
non perpetuo peccato carere. |
Her ser du, imod hvad Martin mener, at synden ikke forbliver
i dåben. Her ser du også, at den døbte, hvis den vokser
frem efter dåben, ikke til evig tid er uden synd. |
| 14 Et infra exempli gratia vno
tantum vtamur testimonio. Inueni dauid filium iesse virum secundum cor
meum, qui faciat omnes voluntates meas, vt supra allegatum est, et aliquot
(343) interpositis Crito. esto vt nullus potuerit omne vitare peccatum
in pueritia, adolescentia, et iuuentute, nunquid negare potes, plurimos
iustos et sanctos viros post vitia omni se ad virtutes animo contulisse,
et per has caruisse peccato |
Nedenfor skal vi for eksemplets skyld kun bruge ét
vidnesbyrd. 'Jeg har fundet David, Isajs søn, en mand efter mit
hjerte, som retter sig efter alle mine bestemmelser', som der ovenfor er
henvist til, og så er det tilføjet noget. Cristobolus:
'Lad være, at ingen har kunnet undgå synden i barndommen, puberteten
og ungdommen, du vil aldrig kunne nægte, at der har været mange
retfærdige og hellige mænd, som efter deres last har vendt
deres sjæl mod dyderne og herigennem har kunnet være uden synd'. |
| 15 Atti. hoc est quod tibi in
principio dixeram, in nostra esse positum potestate, vel peccare, vel non
peccare, et vel ad bonum, vel ad malum extendere manum, vt liberum feruetur
arbitrium sed hoc pro modo, et tempore et conditione fragilitatis humanae
perpetuiatem
autem impeccantiae soli reseruari deo, et ei quod verbum caro factus, carnis
detrimenta et peccata non pertulit. |
Atticus: 'Det er, hvad jeg sagde dig
i begyndelsen, at det står i vores magt at synde eller lade være,
at udrække sin hånd mod det gode eller det onde, alt eftersom
hvad den frie vilje brænder for. Men dette er efter den menneskelige
svagheds måde, tid og betingelse. Men den stadige syndfrihed er forbeholdt
Gud, og det ham, hvor ordet blev kød, for kødets ringe kraft
og synden gennemfører det ikke. |
| 16 Nec quia ad breue possum,
coges me vt possum iugiter, possum ieiunare, vigilare, ambulare, legere,
psallere, sedere, dormire, sed nunquid in perpetuum. |
Men fordi jeg ikke kan det i kort
tid, tvinger du mig til, at jeg kan det vedholdende, jeg kan faste, våge,
gå tur, læse, spille på citar, sidde ned, sove, men jeg
kan det aldrig i evighed'. |
| 17 Allegat eundem Hiero. M.
lib. i. dicentem. Tunc ergo iusti sumus, quando nos peccatores fatemur,
et iustitia nostra non ex proprio, sed ex dei misericordia, (releip04#50)
repete paulo altius vt melius intelligas, ex praecedentibus et consequentibus
ipsius dicti rationem, cum Crito. allegasset, de innocentia, et iustitia
Iob. |
Martin henviser til det samme Hieronymus-sted, idet han
siger: 'Da er vi retfærdige, når vi indrømmer, at vi
er syndere og henter vor retfærdighed ikke fra os selv, men fra Guds
barmhjertighed'. Her skal du igen se på det, der blev sagt lidt før,
for bedre at forstå det, ud fra det foregående og det følgende
skal du finde begrundelsen for det, der siges, da Critobolus henviste til
Jobs uskyld og retfærdighed. |
| 18 Item Zachariae et Elisabeth
et Atticus ipsa testimonia ex eisdem locis dissoluisset, intulit, ex quo
perspicuum est iustos quidem et immaculatos dici, sed si negligentia surrepserit
posse concidere, et semper hominem in meditullio positum, vt et de virtutum
culmine ad vitia delabatur et de vitijs ascendat ad sublimia, et nunquam
eum esse securum, sed semper meruere in tranquilitate naufragium, ac per
hoc hominem sine peccato esse non posse dicente Salomone. Non est homo
iustus super terra qui faciat bonum et non peccet. (Præd 7,20) |
Ligeledes til Zakarias og Elisabeth, og Atticus forklarede
disse skriftsteder ud fra de samme steder, og drog den slutning, at det
herudfra var soleklart, at de retfærdige ganske vist kunne siges
at være lydefri, men hvis efterladenhed bedrog dem, kunne de styrte
sammen, men mennesket var altid placeret i midten, så at det både
kunne gå nedad fra dydernes top til lasterne, og fra lasterne gå
opad til det højeste, og mennesket kunne aldrig være sikker,
men kunne altid fortjene et skibbrud i magsvejr, og derfor kunne menneske
ikke være uden synd, ifølge Salomon: 'Der er ingen retfærdig
på jorden, som gør godt og ikke synder'. |
| 19 et eodem in regum lib. Neque
enim est homo qui non peccet, ac beato Dauid. Delicta quis intelligit,
ab occultis meis munda me, et ab alienis parce seruo tuo (Sl 19,13). Et
iterum. Ne intres in iudicium cum seruo tuo, quia non iustificabitur in
conspectu tuo omnis viuens, (Sl 143,2) et multa alia quibus scripturae
sanctae plenae sunt. |
Og på samme måde i 1 Kong 8,46: 'For der er
intet menneske, som ikke synder', og hos den salige David: 'Hvem forstår
overtrædelserne, rens mig fra mine skjulte synder, og skån
din tjener for de fremmede'. Og et andet sted: 'Gå ikke i rette med
din tjener, for i dine øjne er ingen, der lever, retfærdig',
og mange andre steder, som skriften er fuld af. |
| 20 Crito. Quid ergo respondebis
ad illud exemplum, quod ponit euangelista Ioannes. Scimus quia omnis qui
natus ex deo non peccat, sed generatio dei conseruat eum, et malignus non
tangit eum, (1 Joh 3,9) scimus quoniam ex deo sumus; (1 Joh 4,6) (344)
et mundus totus in maligno positus est. (1 Joh 5,19). |
Cristobolus: Hvad vil du så
svare på det eksempel, som evangelisten Johannes fremsætter:
'Vi véd, at enhver, der er født af Gud, ikke synder, men
Guds sæd bevarer ham, og det onde rører ham ikke', og: 'vi
véd, at vi er af Gud'; og: 'hele verden ligger i det onde'. |
| 21 Atti. par pari referam et
paruam euangelistae epistolam, secundum sensum tuum docebo sibi esse contrariam.
Si enim omnis qui natus est ex deo peccatum non facit, quoniam semen eius
manet in eo, et non potest peccare, quia ex deo natus est, qua consequentia
idem in eodem loco loquitur. Si dixerimus quoniam peccatum non habemus,
ipsi nos seducimus, et veritas in nobis non est. (1 Joh 1,8) |
Atticus: Jeg vil sammenligne det lige
med det lige, og belære dig om, at dette lille evangelistbrev ifølge
din mening siger det modsatte. Hvis nemlig enhver, der er født af
Gud, ikke gør synd, fordi Guds sæd forbliver i ham, og han
ikke kan synde, fordi han er født af Gud, hvordan stemmer det så
sammen med det, der siges på det samme sted: 'Hvis vi siger, at vi
ikke har synd, bedrager vi os selv, og sandheden er ikke i os'. |
| 22 Ignoras rationem haesitas
atque turbatis audi eundem euangelistam. Si confiteamur peccata nostra,
fidelis et iustus est, vt dimittat nobis peccata nostra, et mundet nos
ab omni iniquitate. (1 Joh 1,9). |
Hvis du tøver og er uvidende,
fordi du er uvidende om begrundelsen, så hør den samme evangelist:
'Hvis vi bekender vore synder, er han trofast og retfærdig, så
han tilgiver os vore synder og renser os fra al uretfærdighed'. |
| 23 Sequitur quod allegatum est
a M. Tunc ergo iusti sumus, quando nos peccatores fatemur, et iustitia
nostra non ex proprio merito, sed ex dei consistit misericordia, (releip04#50)
dicente sancta scriptura. Iustus accusator sui est in principio sermonis
(releip04#74), et in alio loco, dic tu peccata
vt iustificeris. Concludit enim deus omnia sub peccato, vt omnibus misereatur
(Gal 3,22), et haec hominis summa est iustitia, quicquid potuerit habere
virtutis, non suum putare esse, sed domini, qui largitus est. |
(Så følger det, der er anført af Martin:)
Da er vi retfærdige, når vi indrømmer,
at vi er syndere og henter vor retfærdighed ikke fra os selv, men
fra Guds barmhjertighed, idet den hellige skrift siger: 'Den retfærdige
er sin egen første anklager', og på et andet sted: 'Sig, du
har synd, så bliver du retfærdiggjort'. 'Gud har nemlig indesluttet
alt under synd, for at han kan forbarme sig over alle', og dette er menneskets
største retfærdighed, at han ikke mener, at hvad han måtte
have af dyd hører ham selv til, det hører Herren til, som
forbarmer sig. |
| 24 Qui ergo natus est ex deo
non peccat, quia ex deo natus est. Sed quia in agro dominico dormiente
patrefamilias inimicus homo zizaniam superseminat, et frumento bono dum
nescimus lolium auenasque steriles sator nocturnus interserit. (Matt 13,25-30) |
Altså, den der er født
af Gud, synder ikke, fordi han er født af Gud. Men fordi der på
Herrens mark, mens husbonden sov, kom et fjendtligt menneske og såede
ukrudt oven i den gode sæd, men vi véd ikke, hvem denne natlige
sædemand er, der midt i det hele såede flyvehavre og ufrugtbart
ukrudt. |
| 25 Ideo parabola ista euangelici
patrifamilias formidanda est, qui purgat aream, et frumento horreis condito,
paleas ventorum flatibus dispergendas et vrendas ignibus derelinquit, vnde
et in Hieremia scriptum legimus. Quid paleis ad frumentum dicit dominus.
Paleae autem a frumento in consummatione saeculi separantur. Ex quo approbatur
dum sumus in corpore isto mortali, mixtos esse cum tritico, haec ille. |
Derfor må man i denne lignelse
grue for den husbond, som renser kornet, samler den gode høst i
lade og overgiver avnerne til at spredes for vindenes blæsen og til
at opbrændes af ild, hvorfor vi også læser hos Jeremias
(23,28): 'Hvad har avner med korn at gøre, siger Herren'. Men avnerne
skal ved verdens ende skilles fra kornet. Heraf fremgår det, at mens
vi er i dette dødelige legeme, er avnerne blandet op med kornet.
Såvidt Hieronymus. |
| 26 Videt quod sententia allegata
non seruit proposito Mar. vt ex ea probet. Omne opus nostrum esse peccatum,
aut cum peccato cum hic dicat Hiero. nos posse carere peccato, quamuis
non perpetuo careamus, et hoc ex negligentia nostra et fragilitate debet
euenire, ad quod probandum inducit multos textus, quos supra Mar. torquere
nisus est ad suum propositum, videlicet (345) ad probandum quod omne opus
nostrum est peccatum, sed ex hoc loco patet, illos textus aliter intellectos
fuisse a diuo Hie. et conformiter ad alios sanctos patres in superioribus
allegatos. |
Du ser, at den anførte sætning ikke tjener
Martins tese, så han kan bevise den derudfra: 'Al vor gerning er
synd, eller indeholder synd'. For her siger Hieronymus, at vi kan blive
fri for synden, endskønt vi ikke til stadighed kan blive fri for
den, og endskønt den kommer frem fra vores forsømmelighed
og skrøbelighed. For at bevise det fremfører han mange tekster,
som Martin ovenfor søger at fordreje til fordel for sin tese, nemlig,
for at bevise, at al vor gerning er synd, men af dette sted fremgår
det, at disse tekster forstås anderledes af den guddommelige Hieronymus,
og på lignende måde med hensyn til de andre hellige fædre,
der er henvist til i det foregående. |
| 27 Venio ad allegata ex moralibus
Greg. Ad quae in genere dici potest. Primo dicta comparatiue Mar. citat
quasi absolute dicta. Iam aliquid est absolute tale, vel non tale. Non
autem comparative, et econuerso, aliquid est comparatiue tale, quod non
absolute. |
Nu kommer jeg til det, han fremfører fra Gregors
moralier. Til det kan der generelt siges: For det første, at Martin
citerer komparative udsagn som absolutte udsagn. Absolut set er noget sådan,
eller også er det ikke sådan. Men ikke komparativt set, og
omvendt, at noget komparativt set er sådan, skønt det ikke
er sådan absolut set. |
| 28 Secundo Mar. aequiuocat de
vocabulo omne vel omnis, cum dicitur a Greg. Omne meritum vel omnis iustitia,
ipse capit distributiue pro vnoquoque vel pro singulis cum Greg. accipiat
omne pro toto et perfecto, intendens totam vitam sanctorum iustitiam, quae
integratur ex collectis totius vitae operibus, in aliqua sui parte a lege
discordare. |
For det andet, at Martin ligestiller ordene alt og enhver,
når de bruges af Gregor. Al fortjeneste eller al retfærdighed,
det forstår han distributivt som en hvilkensomhelst eller hver enkelt,
skønt Gregor forstår alt som det hele og fuldkomne, idet han
hævder, at hele de helliges liv er retfærdighed, hvilket indbefatter,
at af hele livets samlede gerninger er der nogle, der tildels afviger fra
loven. |
| 29 Lex enim dei est vna copulatiua
habens duas partes principales, vna est recede a malo, quae habet tot partes,
quot sunt particulares prohibitiones. Altera pars est, fac bonum, quae
habet tot partes, quot sunt praecepta affirmatiua. |
Guds lov er nemlig en samling, som har to hoveddele. Den
ene del går ud på at afholde sig fra det onde, og den har lige
så mange dele som der er særlige forbud. Den anden del går
ud på at gøre det gode, og den har lige så mange dele,
som der er positive påbud. |
| 30 Et sicut apud dialecticos
tota copulatiua est falsa, vna parte existente falsa, ita sanctus vir totius
legis est transgressor transgressa vna parte, et tota eius obseruatio quam
Gre. vocat iustitia, iniustitia est adiuncta transgressione vnius praecepti,
sic alibi explicat Hiero. sententiam Iacobi apostoli. Si quis totam legem
seruauerit offendat autem in vno, factus est omnium reus (Jak 2,10), in
quo alij sudant quod accipiant verbum omnium distributiue, cum ipse contextus
ostendat accipi debere pro toto, sequitur enim. Nam quod dixit non mechaberis,
dixit et non occides, quod si non mechaberis, occides autem, factus es
transgressor legis (Jak 2,11), non dixit factus es reus adulterij, quod
erat consequens, si omnem caperetur distributiue vel collectiue. |
Og ligesom hos dialektikerne det er forkert, at det hele
er kopulativt, og forkert, at der kun eksisterer én del, sådan
er en hellig mand overtræder af hele loven, hvis han overtræder
én del, og hele hans overholdelse af loven, som Gregor kalder retfærdighed,
er uretfærdighed, hvis der kommer en overtrædelse til af blot
ét bud. Sådan forklarer Hieronymus andetsted apostelen Jakobs
mening: 'Hvis nogen overholder hele loven, men bryder ét bud, gøres
han skyldig i dem alle'. Her har nogle anstrengt sig for at forstå
ordet 'alle' distributivt, skønt selve konteksten viser, at det
bør forstås som 'hele', han fortsætter nemlig: 'For
den, der sagde: du må ikke bryde ægteskabet, sagde også:
du må ikke slå ihjel, derfor, hvis du ikke bryder ægteskabet,
men slår ihjel, bliver du lovovertræder'. Han sagde ikke: du
bliver skyldig i hor, hvilket ville være konsekvent, hvis 'alle'
skulle forstås distributivt eller kollektivt. |
| 31 Tertio M. aequiuocat
de vocabulo vera, quod putat falso opponi cum Greg. dicit. Veram mundicum
non habemus sed imitamur, (releip04#55) debuit
autem aduertere ex verbo imitamur, veritatem hic non respondere falsitati,
sed imagini. |
For det tredie sidestiller Martin ordet 'sand',
som han fejlagtigt mener skal modstilles 'falsk', skønt Gregor siger:
'Vi har ikke den sande renhed, men vi efterligner'. Så bør
man modstille det ud fra ordet 'efterligner', så det sande her ikke
modsvares af det falske, men af det forestillede. |
| 32 Nam veram mundiciam Gre.
vocat mundiciam patriae, cuius sanctorum viatorum iustitia imago est et
similitudo, et non aequilitas. |
For den sande renhed kalder Gregor fædrelandets renhed,
og dets hellige vandreres retfærdighed er et billede og en lighed,
og ikke en sammenligning. |
| 33 Quarto fallitur M. applicans
ad omnes quod Gre. de imperfectis dixit, quibus se in fine moralium ex
humilitate connumerat, dum fatetur se in progressu operis, quod videlicet
xxxv. li. moralium super Iob scripsit pulsatum inani (346) gloria, pro
quo vulnere a perfectis lectis lectoribus orationem requirit. |
For det fjerde tager Martin fejl, når han henfører
til alle, hvad Gregor sagde om de ufuldkomne, som han opregner sig i slutning
af moralierne ud fra ydmygheden, idet han indrømmer, at han i gerningens
fremskridt, som han har beskrevet i bogen om moralierne kap 35 om Job,
var drevet af tom ære, og for dette sår af det perfekt læste
ønsker sig en bøn af læserne (?). |
| 34 Et licet Grego. paene per
omnes lib. moralium aperte faciat contra Marti. vt patet inspicienti totum
lib. cui vero non vacat totum perlegere, legat ca. xxix. xxx et xxxi. Iob;
et circa textum moralium Greg. lib. xix. xx. xxi et xxij. qui dum salua
hystoriae veritate, quod de vno scribitur ad ecclesiam transfert, vnius
iustitiam in multitudinem transfundit, cui vero neque hoc legere vacat,
saltem videat praefationem lib. xx. |
Og det, selv om Gregor gennem næsten hele bogen om
moralierne åbent handler imod Martin, som det vil fremgår for
den, der læser hele bogen. Men den, der ikke har tid til at læse
hele bogen igennem, kan læse kapitlerne 29, 30 og 31 om Job. Og om
moraliernes tekst i Gregors bog kapitlerne 19, 20, 21 og 22, hvor han,
idet historiens sandhed er intakt, overfører det, han skriver om
én, til kirken, overfører den enes retfærdighed til
de mange, men den, der heller ikke har tid til at læse dette, skal
i hvert fald se bogens forord, kap 20. |
| 35 Tamen etiam ijs locis quae
M. allegat facit contra allegantem. i. illud Iob. ix. Vere scio quod ita
sit, vt non iustificabitur homo compositus deo (releip04#51).
Greg. homo quippe cum deo non componitur, iustitiam percipit, compositus
amittit, quia quisquis se auctori bonorum comparat, bono se quod acceperat
priuat. |
Dog også på de steder, som Martin anfører,
handler han imod ham, der anfører dem. Først dette Job 9,2:
'Jeg véd i sandhed, at det forholdet sig således, at intet
velordnet mennesker kan retfærdiggøres overfor Gud'.
Her siger Gregor: 'Mennesket er vel ikke sammensat
med Gud, forstår dog retfærdigheden, men opgiver sammensatheden,
fordi enhver sammenligner sig med det godes ophavsmand, men forstår
sig selv som berøvet det gode. |
| 36 Qui enim accepta bona sibi
arrogat, suis contra deum donis pugnat. Vnde ergo despectus erigitur, dignum
est vt erectus inde destruatur. |
Den, der nemlig anmasser sig det forståede
gode, han kæmper med sine gaver imod Gud. Deraf opstår også
foragt, og det er med rette, at den frække derfor ødelægges. |
| 37 Et lib. v. tractans illud
Iob iiij. Nunquid homo dei comparatione iustificabitur? humana iustitia
diuinae iustitiae comparata iniustitia est, quia et lucerna in tenebris
fulgere cernitur, sed in solis radio posita tenebratur. |
Og i bog 5 behandler han Job 4,17: 'Mon et menneske kan
være mere retfærdigt end Gud?' Den menneskelige retfærdighed
er sammenlignet med den guddommelige retfærdighed uretfærdighed,
for godt nok stråler en lampe i mørket, men i solens stråler
bliver mørket helt fjernet. |
| 38 Item xvi. lib. tractans illud
Iob xxij. Nunquid deo comparari potest homo, etiam cum perfectae fuerit
scientiae? Greg. in comparatione enim dei scientia nostra ignorantia est.
Ex dei namque participatione sapimus, non comparatione. |
Ligeledes behandler han i den 16. bog stedet Job 22,2: 'Mon
et menneske kan sammenlignes med Gud, også om det var fuldkommen
i viden?' Gregor siger: I sammenligning med Guds
viden er jo vores viden uvidenhed. For vi tænker i kraft af delagtighed
i Gud, ikke i kraft af sammenligning med Gud. |
| 39 Et lib. xvij. tractans illud.
Nunquid iustificari potest homo comparatus deo, vt appareat mundus natus
de muliere? Grego. Omnis namquid vir iustus dei illustratione iustus est,
non comparatione, humana quippe iustitia auctori comparata iniustitia est,
quia et si in ipsa sua creatione homo persisteret, creatori non posset
aequari creatura, cui tamen ad grauiora defectus pondera accessit et culpa
quam serpens insidians intulit, et mulier infirmata persuasit. |
Og i bog 17 behandler han Job 25,4: 'Mon noget menneske
kan sammenlignes med Gud, så han viser sig ren som fra moders liv?'
Gregor siger: 'For ethvert retfærdigt menneske
er retfærdigt ved oplysning fra Gud, ikke ved sammenligning med Gud,
for den menneskelige retfærdighed er, sammenlignet med skaberens,
uretfærdighed, for også selv om mennesket forblev i sin skabelse,
kan skabningen ikke ligestilles med skaberen. Men dertil kom vægten
af den alvorlige mangel og den brøde, som den snu slange påførte
ham, og den svage kvinde overtalte ham til'. |
| 40 Ex his habes mentem Greg.
quod scilicet participans non potest cum eo quod participat comparari,
quia cum aliqua comparantur oportet vtrinque propria accipere, et sic comparando
hominis iustitiam ad diuinam, oportet eam accipere quae tantum humana est,
et illa sine dubio peccatum est. |
Herudfra har du Gregors mening: Den, der er delagtig, kan
ikke sammenlignes med den, han er delagtig i, for når noget sammenlignes,
må begge dele forstå sit eget, og når således menneskets
retfærdighed sammenlignes med den guddommelige, så bør
man forstå, hvad der kun er menneskeligt, og det er uden tvivl synd. |
| 41 Item aduerte quod haec consequentia
non valet, iste comparatione melioris (347) malus est, ergo malus est,
similiter non sequitur sodoma comparatione Hierusalem instificata est,
ergo iustiticata est. vnde Hiero. primo aduersu pelagianos. Quid mirum
in collatione sanctorum alios esse meliores, et alios inferiores, cum econtrario
in collatione peccatorum, hoc intelligi possit. |
Læg videre mærke til, at denne konsekvens ikke
er gyldig: Denne er værre end de bedre, ergo er den slet. På
lignende måde følger ikke: Sodoma er mere retfærdiggjort
end Jerusalem, ergo er den retfærdiggjort. Derfor siger Hieronymus
i sin første bog imod pelagianerne: Hvad mærkeligt er der
ved, at hvis man sammenholder de hellige, så er nogle bedre, andre
ringere, når man modsat, når man sammenholder syndere, godt
kan forstå det. |
| 42 Ad Hierusalem dicitur, quod
multis peccatorum erat confossa vulneribus iustificata est sodoma ex te,
(Ez 16,52) non quod sodoma per se iusta sit, quae in aeternos collapsa
cineres, audit per Ezechielem sodoma restituetur in antiquum, sed quod
comparatione sceleratioris Hierusalem haec iusta videtur. Illa enim dei
filium trucidauit, haec propter abundantiam panis, et per luxuriae magnitudinem,
excessit modum libidinis. |
Til Jerusalem siges der, at 'på grund af de mange
synder blev den gennemboret af sår, Sodoma er retfærdiggjort
fremfor dig'. Ikke fordi Sodoma i sig selv er retfærdig, det skal
kastes i den evige ild, hører han gennem Ezekiel, at det skal føres
tilbage til dets gamle skikkelse, men fordi det i sammenligning med Jerusalems
forbrydelser synes retfærdigt. For Jerusalem myrdede Guds søn,
men Sodoma gik på grund af overflod af brød, og gennem stor
luksus, ud over begærets mådehold. |
| 43 Vnde etiam Grego. lib. vltimo
moralium tractare illud Iob xlij. Ideo insipienter locutus sum, et quae
vltra modum excederent scientiam meam. Greg. Omnis humana sapientia quantolibet
acumine polleat, diuinae sapientiae comparata, nec iusta nec pulchra, sed
insipientia est. Omnia enim humana quanta iusta quanta pulchra sunt, dei
iustitiae et pulchritudini comparata, nec iusta nec pulchra sunt nec omnino
sunt. |
Derfor siger også Gregor i sin sidste bog af moralierne,
hvor han behandler Job 42,3: 'Derfor har jeg talt
uden visdom, jeg har talt om noget, der lå udenfor min kundskab'.
Hertil siger Gregor: 'Al menneskelig visdom, hvad den end formår
af skarpsindighed, er sammenlignet med den guddommelige visdom, hverken
retfærdig eller smuk, men vankundighed. Alt menneskeligt, hvor retfærdigt,
hvor smukt det end er, er sammenlignet med den guddommelige retfærdighed
og skønhed, hverken retfærdigt eller smukt, nej, det er slet
ikke. |
| 44 Beatus itaque Iob ea quae
dixerat sapienter se dixisse crederet, si verba superioris sapientiae non
audiret, in cuius comparatione stultum est nostrum omne quod sapit, et
qui sapienter quidem locutus hominibus fuerat, diuinas tamen sententias
audiens sapientius, se cognoscit non esse sapientem. |
Derfor troede Job, at han havde sagt
det, han sagde, med visdom, skønt han ikke hørte den højere
visdoms ord, og i sammenligning med det er alt, hvad vi tænker, og
alt, hvad der forekommer mennesker talt med visdom, dumt. Da han hørte
de guddommelige sætningers større visdom, erkendte han, at
han ikke var vis. |
| 45 Hinc est quod Abraam inter
verba dominica nil se nisi puluerem vidit dicens. Loquar ad dominum meum
cum sim puluis et cinis. (1 Mos 18,27). |
Det er af den grund, at Abraham stillet
overfor Herrens ord sagde, at han så sig selv som intet andet end
støv. 'Jeg taler til min Herre, skønt jeg kun er støv
og aske'. |
| 46 Hinc est quod Moyses omni
egyptiorum sapientia instructus, ex quo loquentem dominum audiuit impedioris
et tardioris linguae se esse deprehendit dicens. Obsecro domine non sum
eloquens ab heri enim et nudius tertius, ex quo locutus es ad seruum tuum
impeditioris et tardioris linguae sum. (2 Mos 4,10) |
Det er af den grund, at Moses, der
var udlært i al ægypternes visdom, da han hørte Herren
tale til sig, erkendte, at han var forhindret og sløv til at tale,
og sagde: 'Undskyld mig Herre, jeg er ikke veltalende og har aldrig været
det, jeg er det heller ikke nu, hvor du taler til din tjener, jeg har svært
ved at udtrykke mig i ord'. |
| 47 Hinc est quod Esaias postquam
sedentem dominum super solium excelsum atque eleuatum vidit, postquam seraphin
duabus alis faciem, duabus velare pedes, et duabus volare conspexit, postquam
id quod est sanctus, sanctus, sanctus dominus deus excercituum, alter ad
alterum clamare audiuit, ad seipsum rediens ait. Ve mihi quia tacui, quoniam
vir (348) pollutis labijs ego sum et in medio populi polluta labia habentis
ego habito. Moxquam ipsam pollutionem, vnde cognoueerat subdens ait. Et
regem dominum exercituum vidi oculis meis. (Es 6,5) |
Det er grunden til, at Esajas, efter
at han havde set, at Herren satte sig på sit kongesæde og blev
ophøjet, efter at han havde set serafimerne med to vinger dække
ansigtet, med to fødderne og med to kunne flyve, og efter at han
havde hørt de to råbe til hinanden dette: hellig, hellig,
hellig er Herren Gud den almægtige, gik i sig selv og sagde: 'Ve
mig, jeg må tie, for jeg er en mand med urene læber, og jeg
bor i et folk med urene læber'. Og straks efter at have erkendt denne
urenhed føjer han til: 'Og mine øjne har set kongen, hærskarers
herre'. |
| 48 Hinc Hieremias diuina verba
audiens, verba se non habere cognouit dicens. A, a, a, domine deus nescio
loqui, quia puer ego sum. (Jer 1,6) Et post pauca sancti itaque viri dum
diuinitatis arcana audiunt, quantomagis contemplando proficiunt, tanto
amplius despiciendo quod sunt, aut nihil, aut prope nihil, se esse cognoscunt.
Respondeat ergo diuinis sermonibus beatus Iob et sapienter proficiens stultum
esse deprehendat dicens. Insipienter locutus sum et quae vltra modum excederent
scientiam meam. |
Det var grunden til, at Jeremias,
da han hørte de guddommelige ord, erkendte, at han ikke havde ord,
og sagde: 'Ak, Herre Gud, jeg kan ikke tale, for jeg er ung'. Og lidt efter
[siger Gregor]: Og derfor, når de hellige mænd hørte
guddommens hemmelige ting, i lige så høj grad som det gavnede
dem at overveje det, i lige så høj grad erkendte de med foragt,
hvad de var, intet eller næsten intet. Derfor svarede den salige
Job på de guddommelige ord, erkendte, at han havde været dum
og sagde: 'Jeg har talt uden visdom og sagt, hvad der lå ud over
min viden'. |
| 49 Ex istis apparet quo sensu
accipienda sint dicta sanctorum, de bonis et malis comparatiue loquentium,
vnde si ex tali comparatiua locutione velis idem inferre absolute, falleris
et dicta sanctorum non intelligis, vt quia Grego. dicit. Praesens vita
supernae felicitati comparata mors est potius dicenda quam vita, inferre
velis, quod haec vita non est vita absolute, et sine comparatione dicta,
aut si ex eo quod Antonius teste Hieronym. viso Paulo reuersus discipulis
interrogantibus, Vbi tam diu commoratus es pater? Respondit. Ve mihi peccatori
qui falsum monachi nomen fero, vidi Heliam, vidi Ioannem in deserto, et
vere vidi Paulum in paradiso, velis concludere, quod Antonius falsus monachus
fuerit, vel non verus, aut si ignorauerit aut humilitate mentitus sit. |
Af dette fremgår det, i hvilken betydning de helliges
ord skal tages, når de taler sammenlignelsesvist om godt og ondt,
og hvis du af en sådan sammenlignelsesvis tale vil uddrage noget
absolut, så tager du fejl og forstår ikke de helliges udsagn.
Det er med det, ligesom hvis du ud fra det, Gregor siger: 'Dette
liv må sammenlignet med livet oventil snarere kaldes død end
liv', ville slutte, at dette liv ikke i absolut forstand er liv,
og tage det som et udsagn uden sammenligning. Eller det er med det, ligesom
hvis du ud fra det, at Antonius ifølge Hieronymus, da han så
Paulus og vendte sig om og spurgte disciplene: hvor har du dvælet
så længe, fader?, svarede: Ve mig synder, som på falsk
måde bærer munkenavn, jeg har set Elias, jeg har set Johannes
i ørkenen, og jeg har sandelig set Paulus i paradiset', ville konkludere,
at Antonius havde været en falsk munk, og ikke en sand munk, eller
konkludere, at han havde været uvidende om ydmygheden eller løjet
om den. |
| 50 Pariformiter deciperis, sed
singula quae M. allegat videamus. Sanctus inquit vir, quia omne meritum
virtutis nostrae vitium esse conspicit, si ab interno arbitrio districte
iudicetur, recte subiungit, si voluerit contendere cum eo, non poterit
respondere ei vnum pro mille (releip04#51)
vbi Greg. postquam ostendit quid millenarius in scriptura significet. puta
bonae vitae perfectionem inquit, cum deo autem contendere est non ei tribuere,
sed sibi gloriam suae virtutis arrogare. |
På lignende måde bedrager du. Men lad os se
på hvert enkelt citat, som Martin kommer med. 'Et helligt menneske,
fordi han indser, at al fortjeneste i vor dyd er last, hvis han bedømmes
strengt ud fra den indre vilje, må af den grund med rette føje
til: 'Hvis han ville gå i rette med ham, ville han ikke kunne svare
én ud af tusind' (Job 9,3)'. Her siger Gregor efter at have påvist,
hvad tusind gange betyder i skriften: 'Jeg mener,
at gennemførelsen af det gode liv, når man vil stille det
op overfor Gud, ikke bør tillægges ham, men man bør
tiltage sig selv æren for sin dyd. |
| 51 Sed sanctus vir conspiciat
quia et qui summa iam dona percipit, si de acceptis extollitur, quae acceperat
amittit, et dicat si voluerit contendere cum eo, non poterit responderi
ei vnum pro mille. |
Men den hellige mand ser, hvad og
hvem han modtager som den højeste gave, hvis han fjerner det modtagne
og mister det, han har fået, og han må sige: 'Hvis han ville
gå i rette med ham, ville han ikke kunne svare én ud af tusind'
(Job 9,3). |
| 52 Qui enim cum auctore contendit,
vnum pro mille respondere non sufficit, quia qui (349) de perfectione se
erigit, habere beneuiuendi nec initium ostendit. Vnum namque pro mille
respondere non possumus, quia cum de bonae vitae perfectione extollimur,
hanc nos nec inchoasse monstramus. |
Den, der nemlig går i rette
med sin skaber, har ikke nok i at kunne svare én ud af tusind, for
den, der hævder sig ved hjælp af fuldkommenhed, viser, at han
ikke har begyndelsesgrundene til det gode liv. For svare én til
tusind kan vi ikke, for når vi ophæves fra det gode livs fuldkommenhed,
viser vi, at vi ikke er begyndt på det'. |
| 53 Vides lector hic velle Gregori.
tunc deum districte iudicare, si pro nostris tantum quae non etiam sua
sunt sententiam ferat, et de virtute superbientem eandem aut nondum habere,
aut si habuerit amittit, qua perdita nil remanet in anima praeter vitium
et peccatum, quod paenae, non gloriae meritum est. |
Du ser, kære læser, at her vil Gregor, at da
Gud dømmer strengt, hvis han blot afsiger dom over det, der er vort,
og ikke også over det, der er hans, da dømmer han også
om dyden på samme måde over den, der har den overmodigt, som
over den, der aldrig har haft den, eller som hvis han har haft den, har
mistet den, og når den er tabt, er der kun i sjælen tilbage
last og synd, hvilket fortjener straf, ikke ære. |
| 54 Secundo Martinus allegat
super illud. Si repente interroget, quis respondebit ei? quia, inquit,
si remota pietate discutitur, in eo examine etiam iustorum vita succumbit.
(releip04#52). |
For det andet henviser Martin til Job 9,12: 'Hvis han pludselig
vil udspørge én, hvem kan så svare ham?'. Her siger
Gregor: 'For hvis det undersøges, når
fromheden er taget bort, så falder endog de retfærdiges liv
igennem ved den undersøgelse'. |
| 55 Hic aduerte quod Gregorius
praemittit repente deus interrogat, cum nos ad districtionem sui examinis
inopinatos vocat. Per quod vides nihil allegationem hanc facere, quantum
ad eos, qui praeparati et praemeditati diuino iudicio sistimur. |
Her skal man lægge mærke til, at Gregor forudskikker
den bemærkning, at Gud pludseligt udspørger os, eftersom han
kalder os intetanende overfor hans strenge undersøgelse. Heraf kan
du se, at henvisningen intet udretter, forsåvidt angår os,
der stiller op for domstolen, som nogen, der er forberedte og har overvejet
det. |
| 56 Potest namque etiam iustus
inopinata morte praeuentus, aliquibus venialibus subiacere peccatis, quae
per paenitentiam et sacramenta purgaturus fuerat, si se moriturum praeuidisset,
propter quod misericordia opus habet remittente peccatum, quod non remisso,
quantalibet iustitia ad beatitudinis remunerationem non perducet. |
For den retfærdige kan også komme den uventede
død i forkøbet, han kan, hvis han ser, at han snart skal
dø, fremtage nogle tilgivelige synder, som skulle have været
renset gennem boden og sakramentet, og så har han brug for den barmhjertighed,
der tilgiver den synd, som utilgivet ikke fører igennem til salighedens
gengældelse. |
| 57 Vel aliter Gregorius. vi.
certe repente interrogat cum duris nos persecutionibus pulsat, vt quod
mens nostra de se in tranquillitate aestimat, semetipsam veraciter qualis
sit in perturbatione deprehendat, et plerumque quoniam qui percutitur gemit,
sed respondere non sufficit, quia et ipsa ei percussionis suae aduersitas
displicet, sed tamen semetipsum homo consyderans tacet, et diuina iudicia
discutere metuit, sed esse se puluerem agnoscit. Vnde et per Pau. dicitur.
O homo tu quis es qui respondeas deo. (Rom 9,20). |
Eller anderledes hos Gregor i den sjette bog: 'Det
er sikkert, at han udspørger os pludseligt, når han trænger
os gennem hårde forfølgelser, så at vort sind, der troede
sig i ro, i sandhed erfarer, hvordan det er i omskiftelser, og når
det gennembores, kan sukke meget, men ikke kan svare tilstrækkeligt
dertil, fordi selve modstanden mod gennemboringen mishager ham, men dog
tier mennesket, når det betragter sig selv, og fortjener at sønderhugges
af den guddommelige retfærdighed, og erkender, at det kun er støv.
Derfor siges det også af Paulus: O menneske, hvem er du, der går
i rette med Gud.' |
| 58 Vides haec nihil suffragari
Martino, vt probet idem opus esse bonum et malum, vel peccatum. Nam Gregori.
hominis iustitiam vocat non vnum aut alterum actum, sed totius vitae bonum
et meritum, quae vita in aliqua sui parte peccatum habet. (350) |
Du ser, at det ikke hjælper Luther noget, at han beviser,
at den samme gerning er god og ond, eller er synd. For Gregor taler om
menneskets retfærdighed, ikke i den ene eller den anden gerning,
men taler om hele livets gode og fortjeneste, men dette liv har så
i nogle af sine dele synd. |
| 59
Tertio inducit Marti. illud. Si habuero quippiam iustum, non respondebo,
sed meum iudicem deprecabor, vt enim, inquit, saepe diximus, omnis humana
iustitia iniustitia esse convincitur, si districte iudicetur, prece ergo
post iustitiam indiget, vt quae succumbere discussa poterat, ex sola iudicis
pietate convalescat. (releip04#53). |
For det
tredie indfører Martin Job 9,15: 'Selv om jeg så også
har ret, kan jeg ikke svare, men må bønfalde min dommer om
nåde', hvor Gregor siger: Ligesom nemlig vi
ofte siger, at man kan overbevises om, at al menneskelig retfærdighed
er uretfærdighed, hvis den skal bedømmes strengt, og man altså
må bede om nåde, fordi man mangler retfærdighed, sådan
har den retfærdighed, der må give efter for anklagerne, kun
værdi i kraft af dommerens fromhed. |
| 60 Haec Grego. sententia eundem
sensum habet cum praecedentibus videlicet, quod totius vitae humanae iustitia
non per singulos actus tam pura et perfecta est, quin in aliqua sui parte
defectum peccati habeat admixtum, propter quod peccatum non perueniretur
ad retributionem, nisi homo humili prece impetraret remissionem. |
Denne Gregors mening har den samme betydning som det foregående,
nemlig, at hele menneskelivets retfærdighed ikke i en enkelt handling
er så ren og fuldkommen, at det ikke i én af sine dele har
en syndens mangel indblandet, og på grund af den synd når mennesket
ikke frem til tilbagebetalingen, hvis det ikke med en ydmyg bøn
bønfalder om tilgivelse. |
| 61 Vnde immediate
post verba per Mar. allegata sequitur. Quae scilicet iustitia cum plene
a perfectioribus habetur, habere de illa quippiam dicitur. Quia mens humana
et comprehensa vix peragit, et valde extrema sunt quae comprehendit, dicat
ergo qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo, sed meum iudicem
deprecabor, velut si apertius fateatur dicens, et si ad opus virtutis excreuero
ad vitam non ex meritis sed ex venia conualesci, preci itaque innitendum
est cum recta agimus, vt omne quod iusti viuimus ex humilitate condiamus. |
Derfor følger der umiddelbart efter de
ord, som Martin har citeret, følgende: 'For
den retfærdighed, skønt den haves fuldt ud af de mere fuldkomne,
siges det dog om ham, at han har den. Fordi det menneskelige og forstående
sind næppe gennemfører det, og det, som det forstår,
er meget yderligt, så lad ham altså sige, at også selv
om jeg havde retfærdighed, ville jeg ikke kunne svare, men måtte
bønfalde min dommer, som hvis han måtte tilstå at tale
mere åbent, og hvis jeg voksede frem til dydens gerning til livet,
ikke ud fra mine fortjenester, men blev stærk ud fra overbærenhed,
og at vi derfor må støtte os til bønnen, når
vi vil handle ret, så at alt, hvad vi lever ud som retfærdige,
lever vi sammen med ydmygheden (?). |
| 62 Hic facienda est vis. Primum
in verbo discussa. Nam iustitia hominis discutitur cum exacte exploratur
examinatur, et per singulos actus ponderatur, sic Apostoli dicuntur filij
excussorum, id est sanctorum prophetarum et patiarcharum, per vim discretionis
paleam a granis separantium, et Christus habere ventilabrum in manu qui
permundabit aream suam etc. (Matt 3,12) |
Her er, hvad du vil, at der skal gøres. For det første
i det ord, vi diskuterer. For vi diskuterer menneskets retfærdighed,
og når det skal udforskes nøjagtigt, må man undersøge
det, og vægte de enkelte handlinger; således kaldes apostlene
den fulde krafts sønner, det vil sige, de hellige profeters og patriarkers
udførere, i gamle dage adskilt en smule fra dem ved forskellens
kraft, og Kristus har sin kasteskovl i hånden og vil rense sin tærskeplads
osv. |
| 63 Item facienda est vis in
eo quod dicitur plene a perfectioribus habetur, vbi innuit differentiam
perfectionis iustitiae viae et patriae, et quod illa respectu istius imperfecta
est tam in cognitione agendorum, quam in executione cognitorum quod significat
dicens, quia mens humana et comprehensa vix peragit et extrema valde sunt
quae comprehendit id est parum cognoscit, et illud ipsum difficulter exequitur,
quae tamen imperfectio peccatum non est vt infra declarabitur. |
Ligeledes skal der udøves en kraft i det, som siges
at haves fuldt ud af de mere fuldkomne, hvor han støtter sig til
en forskel i vejens og fædrelandets retfærdighed, og at denne
i denne henseende er ufuldkommenhed såvel i erkendelse af det, der
skal gøres, som i udførelsen af, hvad man har erkendt, det
betegner han ved at sige, at det menneskelige sind og den menneskelige
forståelse næppe kan gennemføre det og at det er ekstremt
meget, den kan forstå. Det vil sige, den kan erkende det lige, men
selv det kan den vanskeligt udføre, og dog er denne syndens ufuldkommenhed
ikke det, det forklares med indefra. (?) |
| 64
Quarto inducit Marti. illud Iob ix. Verebar omnia opera mea, sciens, quia
non parcis deliquenti, et multis interpositis (351) Greg. dicentem. Quae
aperte egerim, video, sed quid intus latenter pertulerim, ignoro. (releip04#54). |
For det
fjerde indfører Martin Job 9,28: 'Jeg skammer mig ved alle mine
gerninger, for jeg véd, at du ikke skåner den skyldige', og
efter mange indskud citerer han Gregor, der siger: 'Jeg
ser, hvad jeg udadtil har gjort, men hvad jeg indadtil hemmeligt har bedrevet,
er jeg uvidende om'. |
| 65 Hic locus aperte facit contra
Mar. quod Iob verebatur omnia opera sua, id est diligenter observabat quid
et qualiter ageret ne peccaret, et sic paenam incurreret, quod sciret deum
non parcere peccanti. Nam secundum sensum Mar. frustra sua opera Iob obseruet
ne peccet, cum secundum eum iustus in omni opere peccet. |
Dette sted vender sig åbent imod Martin, fordi Job
skammer sig over alle sine gerninger, det vil sige, han ser omhyggeligt
efter, hvad og hvordan han skal handle, for ikke at synde, og således
løber han straffen imøde, fordi han véd, at Gud ikke
skåner den, der synder. For ifølge Martins opfattelse ville
Job se sine gerninger efter forgæves, at han ikke skulle synde, eftersom
ifølge ham den retfærdige synder i al sin gerning. |
| 66 Item est contra M. illud
quod sciens quod non parceret delinquenti, quia ipse vult quod iustus in
bono opere peccat, sed deus illud ad peccatum ex misericordia non imputat.
Nam hoc esset parcere delinquenti, et ipsum peccatum sine paenitentia de
eodem remittere vel non imputare, Non enim potest Mar. dicere iustum de
quo libet suo opere habere paenitentiam nisi velit et paenitentiae esse
paenitentiam. |
Ligeledes er det imod Martin, dette, at han véd,
at han ikke skåner overtræderen, fordi han selv vil, at den
retfærdige synder i sin gode gerning, men Gud regner ham det i sin
barmhjertighed ikke til synd. For dette ville være at skåne
overtræderen, og at tilgive eller ikke tilregne synden selv uden
bod. Martin kan nemlig ikke sige, at den retfærdige kan gøre
bod med en hvilkensomhelst gerning, hvis han da ikke vil, at man kan gøre
bod ved at gøre bod. |
| 67
Sed videamus quid dicat Gregori. Verebar omnia opera mea sciens quia non
parcere delinquenti. Quae beatus Iob opera exercuit sacrae huius hystoriae
textus ostendit. Holocaustis quippe multiplicibus auctorem placare studuit,
quia iuxta filiorum numerum vt scriptum est consurgens diluculo offerebat
holocausta per singulos eosdem non solum ab immundis actibus, sed prava
quoque cogitatione mundabat, de quo scriptura teste prohibetur, dicebat
enim ne forte peccauerunt filij mei et benedixerint deo in cordibus suis.
(Job 1,5) |
Men lad os se på,
hvad Gregor siger. "'Jeg skammer mig over alle mine
gerninger, fordi jeg véd, at du ikke skåner overtræderen'.
Hvilke gerninger den salige Job udførte viser teksten i den hellige
historie. Han stræbte efter at behage skaberen med mangfoldige brændofre,
fordi han, som der står skrevet, efter antallet af sine sønner
tidligt om morgenen ofrede brændofre for hver enkelt af dem, ikke
blot for deres urene handlinger, han rensede også deres onde tanker,
som han efter skriftens vidnesbyrd forhindrede, han sagde nemlig, hvis
måske mine sønner har syndet og forbandet Gud i deres hjerter. |
| 68 Affectum ergo compassionis
exercuit quia ipse de se amicorum quaestionibus exactus dicit. Flebam quondam
super eo qui afflictus erat. (Job 30,25) Ministerium pietatis impendit
qui ait. Oculus sui ceco et pes claudo. (Job 29,15) Et castitatis mundiciam
in corde custodiuit qui obtestando se aperit dicens. Si deceptum est cor
meum super muliere, (Job 31,9) humilitatis culmen medullitus tenuit, qui
dicit. Si contempsi iudicium subire cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent
aduersum me. (Job 31,13) |
Han udviste altså medlidenhedens
følelse, fordi han sagde om sig selv udspurgt af vennerne: 'Har
jeg ikke grædt over den, der havde det hårdt'. Og han opfyldte
fromhedens embede, der sagde: 'Jeg var den blindes øje og den lammes
fod'. Og renhedens kyskhed bevarede den i hjertet, som åbent bevidnede
og sagde: 'Hvis mit hjerte har bedraget mig over en kvinde'. Og den blev
inderligt på ydmyghedens højde, som sagde: 'Har jeg vist foragt
for min træls eller trælkvindes ret, når de rettede anklage
imod mig?' |
| 69 Beneficia largitatis impendit
qui ait. Si comedi buccellam panis solus et non comedit pupillus ex ea.
(Job 31,17) Et rursum. Si non benedixerint mihi latera eius, et de velleribus
ouium mearum calefactus est.n(Job 31,20) Gratiam hospitalitatis exhibuit
qui dicit. Foris non mansit peregrinus, ostium meum viatori patuit. (Job
31,32). |
Og den udviste rundhåndet velsignelse,
som sagde: 'Har jeg spist hver bid selv og ikke bespist den fattige med
det'. Og igen: 'Hvis ikke hans lænder velsignede mig, fordi han fik
varmen fra ulden af mine lam'. Og den udviste gæstevenskabets nåde,
som sagde: 'Ingen fremmed måtte overnatte ude, min dør holdt
jeg åben for vejfarende'. |
| 70 Et inter haec ad virtutum
cumulum per (352) excellentiorem viam charitatis et inimicos dilexit, qui
ait: Si gauisus sum ad ruinam eius, qui me oderat. (Job 31,29) Et rursum.
Non enim dedi ad peccandum guttur meum, vt expeterem maledicens animam
eius. (Job 31,30) Quia ergo vir sanctus sua opera verebatur, qui illa semper
exhibuit, ex quibus placari deus et erga iniquitates solet. |
Og midt i dette vandrer den ad den
mere udmærkede kærlighedens vej og samler dyder sammen, idet
han elsker uvennerne, den, der siger: 'Har jeg glædet mig over min
dens ulykke, der hadede mig'. Og senere: 'Jeg har ikke hengivet min gane
til at synde, så jeg ønskede nogens død, skønt
han forbandede mig'. Altså, derfor skammer den hellige mand sig over
sine gerninger, fordi han altid viser dem frem, med hvilke han kan behage
Gud, skønt han plejer at gøre uretfærdige gerninger. |
| 71 Quid ergo est quod mira opera
faciens, haecipsa etiam veretur patiens, cum dicit. Verebar opera mea,
nisi quod in sancti viri actibus verbisque colligimus, ut si placere deo
veraciter cupimus, postquam peruersa subigimus, ipsa in nobis etiam bene
gesta timeamus. |
Altså, hvad er det, at han gør
særlige gerninger, og også foragter de gerninger, han gennemlider,
når han siger: 'Jeg skammer mig over mine gerninger', andet end,
at nu har vi forbundet gerninger og ord hos den hellige mand, så
at, hvis vi stræber efter i sandhed at behage Gud, efter at vi har
drevet de modsatrettede opefter, må vi frygte også de gode
gerninger i os. |
| 72 Duo quippe sunt, quae in
bonis operibus necesse est vt studiose formidentur, desidia videlicet et
fraus. Vnde et per prophetam apud vetustam translationem dicitur. Maledictus
qui facis opus domini fraudulenter, et desidiose. Sed sciendum magnopere
est, quia desidia per torporem nascitur, fraus per priuatam dilectionem,
Illam namque minor dei amor exaggerat, hanc autem male mentem possidens
proprius amor creat. |
For der er to ting, som det er nødvendigt,
at vi gruer meget for i de gode gerninger, nemlig ørkesløshed
og bedrag. Hvorfor der også siges hos profeten i den gamle oversættelse:
Forbandet er du, hvis du gør Herrens gerninger svigagtigt og ørkesløst.
Men man må fremfor alt vide, at ørkesløshed fødes
af dorskhed, bedrag af kærlighed til sig selv. For Guds kærlighed
gør denne mindre, men egenkærligheden skaber denne, der besidder
et ondt sind. |
| 73 Fraudem quippe in dei opere
perpetrat, quisquis seipsum inordinate diligens, per hoc quod recte egerit,
ad remunerationis transitorie bona festinauit. Sciendum quoque est quod
tribus modis fraus ipsa committitur, quia per hanc proculdubio, aut tacita
cordis humani gratia, aut fauoris aura, aut res quelibet exterior desyderatur. |
Men enhver bringer svig ind i Guds
gerning, som elsker sig selv på uordentlig vis, og igennem det, som
han gør ret, har travlt med at komme frem til gengældelsen
for det foreløbige gode. Og man bør vide, at der er tre måder,
hvorpå bedraget selv kan begås, for uden tvivl gør man
igennem bedraget det, enten at man ønsker det menneskelige hjertes
tavse nåde, eller ønsker gunstens glans, eller ønsker
en eller anden ydre sag. |
| 74 Quo contra recte de iusto
per prophetam dicitur. Beatus qui excutit manus suas ab omni munere. Quia
enim non solum fraus in acceptatione pecuniae est. Munus proculdubio vnum
non est. |
Derfor siges det igennem profeten
om den retfærdige imod det rette. Salig er den, som holder sine hænder
borte fra alle gaver. For der er nemlig ikke blot bedrag, når man
modtager penge. Gaver er uden tvivl også bedrageriske. |
| 75 Tres vero sunt acceptationes
munerum ad quas ex fraude festinatur. Munus namque a corde est capta gratia
a cogitatione. Munus ab ore est gloria per fauorem Munus ex manu est praemium
per dationem. |
Men der er tre måder at modtage
gaver på, hvorved man kan komme ud af bedraget. En gave fra hjertet
er en modtaget nåde til eftertanke. En gave fra munden er en ære
gennem en gunstbevisning. En gave fra hånden er en belønning
gennem donation. |
| 76 Sed iustus quisque ab omni
munere manus excutit, quia in eo quod recte agit, nec ab humano corde inanem
gloriam, nec ab ore laudem, nec a manu recipere dationem quaerit. Solus
ergo in dei opere fraudem non facit, qui cum ad studium bonae actionis
in uigilat, nec ad corporalis rei praemia, nec ad laudis verba, nec ad
humani iudicij gratiam anhelat. |
Men enhver retfærdig holder
sine hænder borte fra enhver gave, for i dette gør han, hvad
ret er, og søger ikke fra det menneskelige hjertet tom ære,
heller ikke fra munden ros, og ikke fra hånden at modtage donation.
Altså alene i Guds arbejde opstår der ikke bedrag, når
han våger over lysten til den gode handling, og ikke stønner
efter den legemlige sags belønning eller efter rosens ord, eller
efter den menneskelige bedømmelses nåde. |
| 77 Ipsa igitur bona nostra,
quia insidiantis culpae gladium euadere nequeunt, nisi sollicito (353)
cotidie timore muniantur, per sanctum virum nunc recte dicitur. Verebar
omnia opera mea, ac si humili confessione diceretur. Quae aperte egerim
video, sed quid in his latenter pertulerim ignoro. |
Derfor, selve vore gode gerninger,
fordi de ikke kan undgå rænkebrødens sværd, hvis
de ikke opbygges af den daglige frygts bekymring, omtales nu ret af den
hellige mand: 'Jeg skammer mig over alle mine gode gerninger', som hvis
han ville sige med en ydmyg bekendelse: 'Hvor åbent jeg handler,
ser jeg nok, men hvad der deri ligger af skjult gennemførelse, opdager
jeg ikke. |
| 78
Ex his manifeste apparat, quod longe alia mens est Gregori. et Marti. Et
quia Gregori. theologia ex Augusti. descendit sicut riuus a fonte, et ipse
Gregori. sua scripta sursurem, Augusti. vero similaginem vocat, attende
eandem Augustini de beato Iob esse sententiam, vt videre licet de pecca.
me. et re. lib. ij. capitu. x. vbi habita mentione Noe Danielis et Iob
quasi eorum, qui fuissent excellentissimi, et de Noe quod non fuerit sine
peccato probasset, per hoc quod inebriatus, de Daniele vero ex eo quod
dicit. Cum orarem et confiterer peccata mea, et populi mei domino deo meo.
(Dan 9,20) |
Heraf fremgår
det klart, at Gregor mener noget helt andet end Martin. Og eftersom Gregors
teologi fremgår af Augustins som floden af kilden, og Gregor selv
kalder dem Augustins klid, ja hans ligegerning, så lad os se på,
hvad Augustins mening er om den salige Job, sådan som man kan se
de i 'om syndens fortjeneste og tilgivelse, 2 bog, 10 kap, hvor han nævner
Noa, Daniel og Job, og spørger, hvem der var den mest udmærkede,
og siger om Noa, at han bevisligt ikke var uden synd, derved at han drak
sig fuld, om Daniel taler han ud fra, at han sagde: 'Endnu mens jeg talte
og bekendte min synd, og mit folks synd overfor Herren min Gud'. |
| 79 Etiam de Iob probat ex locis
in quibus mentio peccatorum Iob habetur, vt capitu. ix. xiij. xiiij. et
xxij. intendens eum aliquando peccasse, saltem in verbo, vel cogitatione,
vt patet inspicienti dictum capitu. x. xi. et xij. |
Også om Job beviser han det ud fra de steder, hvor
Job nævner sine synder, som i kap 9, 13, 14, hvor han siger, at han
i nogen grad har syndet, og til sidst i det ord, eller den overvejelse,
som fremgår for den der undersøger udsagnene kap 10, 11 og
12. |
| 80 |
Videre til latlu07! |