| 1 Erl 9,325: Prædiken over Ef 5,15-21:
Kirkepostillen, 1522? |
|
| 2 ... Er kommt jetzt zu dir vor die Thür,
(dass du ihn nicht darfest suchen), und grüsset dich, so du ihm willst
danken; lässt du ihn aber vorüber gehen, so wirst du auch singen,
ja klagen müssen mit der Braut im Hohenlied Salom. 5,6: "Da ich meinem
Freunde, (als er hatte angeklopfet), wollte aufthun, da war er hinweg gegangen:
ich suchete ihn; aber ich fand ihn nicht: ich rief ihm; aber er antwortete
mir nicht etc." |
Han kommer nu og stiller sig for din dør, (så du ikke
behøver søger ham), og hilser dig, om du vil takke ham; men
lader du ham gå forbi, så vil du også komme til at synge,
ja klage som bruden i Salomos Højsang 5,6: "Da jeg ville lukke op
for min ven (da han havde banket på), da var han gået bort.
Jeg søgte ham, men fandt ham ikke. Jeg råbte på ham,
men han svarede mig ikke osv". |
| 3 Du darfest nicht denken, dass du ihn finden
wirst, wenn er nu hinweg ist, ob du auch die Welt (E326) ausliefest; sondern
weil er noch da ist, da magst du ihn suchen und finden; wie Jesaias 55,6.
spricht: "Suchet den Herrn, weiil er zu finden ist etc." Wirst du es versehen,
und ihn vorüber lassen, so wird alles Suchen verloren seyn. |
Du skal ikke tro, at du vil finde ham, når han nu er borte, også
om du så løb hele verden rundt; men fordi han endnu er der,
så kan du søge og finde ham. Som Es 55,6 siger: "Søg
Herren, mens han findes osv". Men forsømmer du det og lader ham
gå forbi, så vil al søgen være fortabt. |
| 4 Das habe ich selbst versuchet und erfahren,
länger denn zwanzig Jahr in meiner Möncherei, da ich ihn gesuchet
habe mit grosser Arbeit und Abbrechen meines Leibes, durch Fasten, Wachen,
Singen und Beten, und darob schändlich die Zeit zugebracht, und doch
nicht gefunden, sondern je mehr ich suchte, und meinete ihm näher
zu kommen, je weiter ich von ihm kam. Nein, er lässt sich nicht also
finden, er will von uns ungefunden seyn: er muss zuvor selbst zu uns kommen,
und uns daheim suchen; mit unserm Nachlaufen und Jagen lässt er sich
nicht erhaschen noch fangen. ... |
Det har jeg selv fristet og erfaret gennem mere end tyve år i
mit munkeri, da jeg søgte ham med megen anstrengelse og afbræk
på legemet, gennem faste, vågen, syngen og beden, og derfor
tilbragte tiden skændigt, uden dog at finde ham, tværimod,
jo mere jeg søgte ham og mente at komme ham nærmere, jo længere
kom jeg bort fra ham. Nej, han lader sig ikke finde på den måde,
han vil være ufundet af os; han må først selv komme
til os og hjemsøge os; med vores løben-efter-ham lader han
sig ikke indkapsle eller fange. |
| 5 Erl 30,371f: Vom Abendmahl Christi, Bekenntnis,
1528. |
|
| 6 ... Für allen aber Greueln halt ich
die Messe, so fur ein Opfer oder gut Werk gepredigt und verkauft wird,
(E372) darauf denn itzt alle Stifte und Klöster stehen, aber (ob Gott
will,) balde liegen sollen. |
Fremfor alt regnede jeg messen for at være gruelig, den, som
blev prædiket og solgt som et offer og en god gerning, hvorpå
indtil nu alle stiftelser og klostre står fast, men, om Gud vil,
snart vil ligge. |
| 7 Denn wiewohl ich ein grosser, schwerer,
schändlicher Sunder bin gewest, und meine Jugend auch verdammlich
zubracht und verloren habe, so sind doch das meine grösseste Sunden,
dass ich so ein heiliger Münch gewest bin, und mit so viel Messen
uber 15. Jahr lang meinen lieben Herrn så greulich erzürnet,
gemartert und geplagt habe. |
For endskønt jeg var en stor, alvorlig, skændig synder
og har tilbragt og tabt min ungdom på skændig måde, så
er dog det min største synd, at jeg på den måde har
været en hellig munk og med så mange messer gennem mere end
15 år har ophidset, martret og plaget min kære herre så
grueligt. |
| 8 Aber Lob und Dank sei seiner unaussprechlichen
Gnade gesagt in Ewikeit, dass er mich aus solchem Greuel gefuhrt hat, und
noch täglich mich (wiewohl fast undankbarn,) erhält und stärket
in rechtem Glauben. |
Men tak og pris være sagt hans uudsigelige nåde i evighed,
da han har ført mig ud af en sådan gru og endnu daglig (skønt
jeg er utaknemlig) opholder og styrker mig i den rette tro. |
| 9 Erl 31,273ff: Die kleine Antwort auf Herzog
Georgs nähestes Buch, 1533. |
|
| 10 ... Meineidig schilt er mich, und ich
mein Klostergelubd nicht gehalten habe etc. Hie kann ich wahrlich auf diessmal
nicht anders thun, denn meinem ungnädigen Herrn ganz freundlich danken,
dass er mich so ehrlich nennet. Denn ich wollt lieber, dass mich Meister
Hans auf ein Rad stiesse, oder zu Pulver verbrennet, weder dass mich Herzog
George sollte einen frommen, treuen Munch loben. |
Han kalder mig for en meneder og siger, at jeg ikke har holdt mit klosterløfte.
Her kan jeg for denne gang i sandhed ikke gøre andet end takke min
unådige Herre ganske venligt, fordi han kalder mig med et så
ærligt navn. For jeg ville hellere, at mester Hans satte mig på
hjul og stejle eller brændte mig til aske, end at Hertug Georg skulle
rose mig for at være en from, trofast munk. |
| 11 Wahr ists, ein frommer Münch bin
ich gewest, und so gestrenge meinen Orden gehalten, dass ichs sagen dar:
ist je ein Münch gen Himmel kommen durch Müncherei, so wollt
ich auch hinein kommen sein; das werden mir zeugen alle meine Klostergesellen,
die mich gekennet haben. Denn ich hätte mich (wo es länger gewähret
hätte,) zu todt gemartert mit Wachen, Beten, Lesen und ander Aebeit
etc. |
Det er sandt, jeg var en from munk og jeg har overholdt mine ordensregler
så strengt, at jeg tør sige: Er nogensinde en munk kommet
i himmel ved sit munkeri, så ville i hvert fald jeg være kommet
der; det vil alle mine klosterbrødre bevidne om mig; de har kendt
mig. For hvis det havde varet længere, ville jeg have martret mig
til døde med min vågen, beden, læsen og andre anstrengelser
osv. |
| 12 Wer hat aber Herzog Georgen befohlen,
oder die Macht gegeben, (wenns gleich wahr wäre,) dass er mich sollt
meineidig schelten in den Sachen, die ihm nicht sind befohlen? Habe ich
doch Herzog Georgn nie keinen Eid gethan, weiss auch nicht, wie ich gegen
ihm könne meineidig sein. Bin ich meineidig, so bin ichs Herzog Georgen
nicht, sondern einem Herrn, der unser aller Herr und Gott ist, Jesu Christo. |
Men hvem har befalet hertug Georg eller givet ham magt til (hvis det
nu var sandt), at skælde mig ud for en meneder i de sager, der ikke
er overdraget ham? Jeg har dog aldrig nogensinde aflagt ed til hertug Georg,
så jeg véd ikke, hvordan jeg kan være en meneder overfor
ham. Hvis jeg er en meneder, så er jeg det ikke overfor hertug Georg,
men overfor én, der er Herre og Gud for os allesammen, overfor Jesus
Kristus. |
| 13 Wenn mich derselb wird meineidig schelten,
so will ichs und muss es wohl sein; wo mich aber derselbige Herr nicht
würde meineidig schelten, und wir für seinem Richtstuhl sollten
gegenander reden, was würde Herzog George antworten, wenn gleich Papst
und alle Welt bei ihm stunde? Ich halts gewiss, dass Herzog George dennoch
so viel noch ubriger Vernunft hat, dass kein Herr soll eins andern Herrn
Knecht verdammen oder strafen. |
Hvis han vil skælde mig ud for en meneder, så vil jeg være
det og så må jeg vel være det; men hvis denne herre ikke
skælder mig ud for en meneder, og vi skal tale overfor hinanden for
hans domstol, hvad ville så hertug Georg svare, om så paven
og hele verden stod på hans side? Jeg regner sikkert med, at hertug
Georg alligevel ville have så megen fornuft tilbage [at han vil indrømme]
at ingen herre skal fordømme eller straffe en andens herres tjener. |
| 14 Und er würde es auch selbs nicht
leiden, wo es ihm geschähe, wie auch Sanct Paulus sagt: Wer bist du,
der du eins andern Herrn Knecht richtest? Nu bin ich in diesem Fall der
Müncherei (das weiss Gott, auch Herzog George selbs,) ja nicht sein
Knecht noch Unterthan je gewest mit einiger Pflicht, schweige denn mit
einem Eide, darumb er für der Welt mit aller Unwahrheit mich meineidig
schilt. (E274) |
Og han ville jo heller ikke selv tåle det, hvis det skete for
ham, sådan som også Paulus siger: Hvem er du, der dømmer
en anden herres tjener? Nu har jeg jo i dette tilfælde med munkeriet
(det véd Gud, det véd også hertug Georg selv) jo aldrig
været hans tjener eller undersåt med nogen pligt, endsige da
med nogen ed overfor ham, som han overfor verden med al usandhed kunne
kalde mig meneder for. |
| 15 Meinet er aber mich für Gott meineidig
zu schelten, so sollt Herzog George vorhin aus der Schrift oder durch Gottes
Wort beweisen, dass ich meineidig wäre, und alsdenn mich einen solchen
nennen; sonst weiss er ja freilich wohl: wer den Andern offentlich meineidig
schilt, und mit rechtem Grunde nicht beweiset, dass derselb billig mag
wiederumb ein unverschampter Lügener auch offentlich gescholten werden. |
Men er det hans mening at skælde mig ud for at være en
meneder overfor Gud, så skal hertug Georg først ud fra skriften
eller Guds ord bevise, at jeg er en meneder, og så først derefter
kalde mig ved det navn; ellers véd han jo udmærket, at den,
der offentlig skælder en anden ud for at være meneder og ikke
beviser det med rette grunde, han må selv med al rimelighed finde
sig i at blive offentlig skældt ud for at være en uforskammet
løgner. |
| 16 Der recht Grund aber ist nicht der,
dass Herzog George, als ein weltlicher Furst, wollte nach menschlichem
Recht, sie heissen weltlich oder geistlich, in solchen göttlichen
Sachen richten; denn das heist Gott in sein eigen Gericht greifen, und
in sein Ampt fallen mit lästerlicher Durst und Frevel; weil göttliche
Sachen sollen nach Gottes Wort, und sonst nicht gerichtet und gehandelt
werden. Irdische Sachen haben irdische Recht; himmlische Sachen haben ihr
himmlische Recht, welche sollen von irdischem Recht unverworren bleiben. |
Men den rette grund er ikke den, at hertug Georg som en verdslig fyrste
ville dømme i sådanne guddommelige sager efter menneskelig
ret, hvad enten den nu er verdslig eller gejstlig; for det betyder at gribe
ind i Guds domsret og gå ind på hans område med gudsbespottelig
tørst og frækhed; for guddommelige sager skal dømmes
og behandles efter Guds ord og ikke på anden måde. Jordiske
sager har deres jordiske ret; de himmelske sager har deres himmelske ret,
og de skal ikke blandes sammen med den jordiske ret. |
| 17 Wird er nu solchen rechten Grund wider
mich aufbringen, so will ich ihn loben und danken, dass er mich meins Meineides
erinnert und bericht hat: wird ers nicht thun, so will ich ihm nach Simonis
et Juda seinen rechten Namen geben, und seiner hohen Klugheit anzeigen,
wie er mich solle meineidig schelten. Dazu habe ich im Kloster, oder da
ich ein Münch ward, auch kein Eid gethan. |
Hvis han nu vil fremføre en sådan ret grund imod mig,
så vil jeg prise og takke ham for, at han har erindret mig om og
beretter for mig om min mened. Hvis han ikke vil gøre det, så
vil jeg give ham hans rette navn efter Simon og Juda, og vise hans store
klogskab, hvordan han skal skælde mig ud for at være meneder.
Men forøvrigt har jeg i klostret, eller da jeg blev munk, slet ikke
aflagt nogen ed. |
| 18 Denn man lässt die Münche
nicht schwören noch Eide thun, sondern es heisst, gelobet: Votum,
vovere, promittere oder profession thun, dass es klar ist, wo man recht
deutsch reden will, das Wort meineidig allein gehört in weltliche
(da man Eide thut und fodert,) und nicht in geistliche oder göttliche
Sachen und Recht. Die Klosterlings heissens Apostatas. Doch ich fechte
nicht hart umb die Wort, sondern umb die Sache; wenn die gewiss wird, liegt
nicht so gross an den Worten, wenn gleich darin geirret wird. |
For man lader ikke munkene sværge eller aflægge ed, men
det hedder: love, at gøre løfte eller love eller gøre
bekendelse, så det er klart, hvis man vil tale ret tysk, at ordet
'meneder' kun hører hjemme i den verdslige ret (hvor man aflægger
ed og kræver den overholdt) og ikke i gejstlige sager eller i guddommelige
ret. Klosterfolkene kalder dem frafaldne. Dog, jeg kæmper ikke hårdt
for ordene, men for sagen; når den står fast, ligger der ikke
så megen vægt på ordene, selv om der bliver fejlet deri. |
| 19 Weil ich aber eben auf die Apostasei,
(oder wie es unser ungnädiger Herr nennet,) Meineid, kommen bin, will
ich ein wenig seine Ungnade lassen fahren, und umb mein und der Meinen
willen etwas (E275) Tröstlichs und zur Besserung von der Sachen reden,
und darnach wieder erfürkommen. Denn Herzog George und ich sind in
einem Stuck gar eins Willens. Er will recht haben, so will ich auch recht
haben. Er will mich weder sehen noch hören, von meinem Evangelio lehren;
so will ich seine Papistrei auch weder sehen noch hören: das ist beschlossen,
und darin sind wir gleichs Sinnes, und lassen den rechten Richter drüber
sprechen. |
Men fordi jeg nu er kommet ind på de frafaldnes mened (eller
hvordan vor unådige herre nu vil betegne det), så vil jeg for
en stund lade hans unåde være og for min egen og mines skyld
sige noget, der kan trøste og stille sagerne bedre, og først
derefter gå videre. For hertug Georg og jeg er enige om én
ting. Han vil have ret, og jeg vil have ret. Han vil hverken se eller høre
mig eller lære af mit evangelium; ligesom jeg hverken vil se eller
høre hans papisteri. Det står fast, og deri har vi samme mening
og lader den rette dommer dømme derom. |
| 20 Aber das ist zuviel von ihm, und darin
können wir nicht eins bleiben, wenn er sein Maul und Faust aufthut,
und unser Lehre offentlich lästert und verfolget, dass er nicht leiden
will, so wir solch Lästern und Verfolgen nicht loben oder still darzu
schweigen; so er doch nicht schweiget noch uns lobet, wenn wir seine Papistrei
schelten und verdammen. Gleichwie es sich in gegenwärtiger Sache mit
denen zu Leipzig hat zugetragen, da er nicht leiden wollt, dass ich einen
Trostbrief schreib an diejenigen, so seine Papistrei nicht lobeten, und
seine Verfolgung leiden mussten, und schalt mich darüber einen Aufrührer. |
Men det er for meget af ham -- og deri kan vi ikke blive enige med
ham -- at han, når han åbner sin mund og næve og offentligt
retter beskyldninger imod og forfølger vores lære, så
ikke vi finde sig i, at vi ikke roser og tier stille til en sådan
beskyldning og forfølgelse; han vil dog ikke selv tie stille eller
rose os, når vi anklager og fordømmer hans papisteri. Sådan
som han i en nuværende sag har båret sig ad med dem fra Leipzig,
hvor han ikke ville finde sig i, at jeg skrev et trøstebrev til
dem, der ikke roste hans papisteri, og måtte finde sig i hans forfølgelse,
og af den grund skældte mig ud for en oprører. |
| 21 Nein, dess müsste Herzog George
ein ander Weise treffen; diese thuts nicht, dass er des Sacks wollt funf
Zippel haben, nicht allein anders und wider uns lehren, (welchs wir wohl
zufrieden sind, und ihn lassen verantworten,) sondern auch, wenn er unser
Lehre und Namen offentlich läster, gar tröstlich von uns fodern
dar, dass wir still dazu schweigen, und sein Lästern mit Stillschweigen
gleich billigen, und uns selbs verleugnen sollen, oder will Zürnen
und Pochen furgeben, dazu nicht zufrieden ist, noch sein will, dass wir
auf unser Gewissen wider seine Papistrei lehren. |
Nej, her må hertug Georg gå frem på en anden måde;
på den måde går det ikke, at han vil have fem hjørner
i sækken, altså ikke alene vil lære anderledes end os
og imod os (det er vi godt tilfredse med og det må han selv tage
ansvaret for) men også ganske frejdigt fordrer af os, når han
offentligt angriber vor lære og vort navn, at vi da skulle tie stille
dertil og med vores tavshed ganske billiger hans angreb og fornægte
os selv; eller han foregiver at være vred og at banke på os,
og dertil er han ikke tilfreds og vil ikke være det, med at vi ud
fra vor samvittighed lærer imod hans papisteri. |
| 22 Wohlan, ich will hie anzeigen, und mit
dem rechten Grunde beweisen, welche die rechten Meineidigen oder Apostaten
sind. Erstlich, sage mir, ist das nicht wahr, dass wir allesampt sind erlöset
von Sunden und Tod, und gerecht und selig gemacht allein durch die Gnade
Gottes, ohn alle unser Werk und Verdienst? Kann das auch der Teufel oder
Papstthum leugnen, dass Christus für uns geborn und gestorben, und
sein Blut vergossen, solche Gnade uns zu erwerben, und durch die Taufe
und Wort unter uns auszutheilen? (E276) Diesen Grund und Fels werden stehen
lassen auch die höllischen Pforten. Das ist eins. |
Velan, jeg vil her vise og bevise med rette grunde, hvem der er de
rette menedere eller frafaldne. For det første, sig mig, er det
ikke sandt, at vi allesammen er forløst fra synd og død og
alene bliver retfærdige og salige ved Guds nåde, uden nogen
gerning eller fortjeneste fra vor side? Kan djævelen eller pavedømmet
også benægte det, at Kristus er født og død og
har udgydt sit blod for os, for at erhverve os en sådan nåde
og uddele den gennem dåben og ordet? Denne grund og klippe vil selv
helvedes porte lade stå. Det er én ting. |
| 23 Zum andern, solchem Leiden und Blut
Christi, für unser Sunde geopfert, kann ja keines Heiligen Werk oder
Leben zu vergleichen sein, wenns gleich der Jungfrau Maria, aller Propheten,
Aposteln und Märterer Werk und Leben wären. Denn sie eben sowohl,
als wir, durch Christus Leiden und Blut von Sunden und Tod (und nicht durch
ihr eigen Werk) erlöset sind. Kann diess auch der Teufel oder Papst
leugnen oder umbstossen? Ich hoffe, sie werdens stehen lassen. Das ist
das ander. |
For det andet, en sådan Kristi lidelse og død, ofret for
vore synder, kan jo ikke være at sammenligne med nogen helgens gerning
eller liv, selv om det så var jomfru Marias, alle profeternes, apostlenes
og martyrernes gerning og liv. For de er jo ligeså vel som vi forløst
gennem Kristi lidelse og blod fra synd og død. Kan djævelen
eller paven også fornægte eller omstøde det? Jeg håber,
de vil lade det stå. Det er det andet. |
| 24 Zum dritten, wenn nu der Jungfrauen
und Mutter Gottes Maria, der Apostel, Propheten und Märterer Werk
und Leben, (die gewisslich und ohn Zweifel heilig sind,) nicht sind Christus
Leiden und Blut zu vergleichen: viel weniger sind ihm zu vergleichen der
Klöster und Münche Werk und Leben, welche sie selbs ungewiss
und im Zweifel halten, ob sie heilig sind. Denn nie kein Klösterling
sich hat lassen merken können, dass er selb oder sein Werk gewisslich
und ohn Zweifel heilig sei. |
For det tredie, når nu jomfru Marias, Guds moders, apostlenes,
profeternes og martyrernes gerninger og liv (som sikkert og utvivlsomt
er helligt) ikke er at sammenligne med Kristi lidelse og blod: så
meget mindre er da så klostrenes og munkenes gerninger og liv at
sammenligne med ham; de gerninger regner de selv for usikre, og de er i
tvivl om, hvorvidt de er hellige. For aldrig har noget klostermenneske
kunnet lade sig mærke med, at han selv eller hans gerning med sikkerhed
og uden tvivl er hellig. |
| 25 Wohlan, diese drei Stück sind in
der Schrift gewisslich gegrundet an vielen Orten, sonderlich zun Römern
am dritten Capitel: Sie sind allezumal Sunder, und werden ohn Verdienst
gerecht gemacht durch das Blut Christi etc. Und Romanos an eilften: Gott
hat Alles unter den Unglauben beschlossen, auf dass er sich aller erbarme;
und Actuum am vierten Capitel spricht Sanct Petrus: Es ist uns kein ander
Name unter dem Himmel gegeben, dadurch wir sollen selig werden. Da stehet
nu unser Grund, dass dem Leiden und Blut Christi keiner Heiligen Werk,
die gewiss heilig sind, vielmehr keiner Münche Werk, gleich sein können. |
Velan, disse tre ting er sikkert grundet på skriften på
mange steder, især i Rom 3: Alle er syndere og bliver uden fortjeneste
retfærdiggjort ved Kristi blod, osv. Og i Rom 11: Gud har indesluttet
alt under vantro for at kunne forbarme sig over alle; og i Apg 4, hvor
Peter siger: Der er ikke givet os noget andet navn under himlen, hvorved
vi kan blive salige. Der står nu vort grundlag, at ingen helgens
gerning, som givetvis er hellig, og slet ingen munkegerninge, kan sidestilles
med Kristi lidelse og blod. |
| 26 Hie rede ich nu (nicht mit Herzog Georgen,
denn der will des Rotzlöffels Rotz und Schnoden haben,) mit mir selbs
und den Unseren, uns zum Trost. Wie (E277) wollen wir (sage ich,) nu solche
Leute nennen, die dem Leiden und Blut Christi vergleichen nicht der gewissen
Heiligen Werk, (wiewohl solchs auch nicht recht wäre,) sondern ihr
eigen und ihrer Müncherei ungewisse Werk; und solchs frei lehren und
predigen, dazu mit Gelübden sich auch drein verbinden und halten,
und mit der That für alle Welt rühmen? |
Her taler jeg nu (ikke med hertug Georg, for han vil have hele lortet
og al uforskammetheden) men med mig selv og vore, til vores trøst.
Hvad vil vi nu, spørger jeg, kalde sådanne folk, som sammenligner
Kristi lidelse og blod, ikke med de sikre helgengerninger (selv om den
sammenligning heller ikke ville være ret), men med deres egne og
deres munkeris gerninger; og frit lærer og prædiker den slags
ting, og derudover forpligter sig med løfter, som skal holdes, og
roser sig af deres gerning for hele verden? |
| 27 Wie kann man sie anders nennen, denn
nicht allein meineidig, sondern auch verleugnete und abtrünnige Christen;
ja nicht allein verleugnete und abtrünnige Christen, sondern auch
Lästerer und neue Kreuziger (wie Paulus redet,) ihres Erlösers
Jesu Christi, und Schänder seines Leidens und Bluts, und gewisslich
eitel Märterer und Heiligen des Teufels in der Hölle. |
Hvad kan man kalde dem andet end ikke blot menedere, men også
fornægtere og frafaldne kristne; ja, ikke blot fornægtere og
frafaldne kristne, men også nogen, der påny spotter og korsfæster
Jesus Kristus (som Paulus siger), deres forløser, og skænder
hans lidelse og blod, og ganske givet er helvedes djævels martyrer
og helgener. |
| 28 Wenn ich nun von solcher Teufelsrotte
entrinne, und von solcher Müncherei entliefe, und mich Herzog George
oder Papst darumb meineidig oder verlaufen Münch scholte: wie meinst
du, dass sie mir an mein Ehre reden, und mich erschrecken würden?
Gerade, als wenn sich ein Mammluch wieder zum Christen-Glauben von den
Türken bekehrete, oder ein Zäuberer sich von des Teufels Verbündniss
zur Busse in Christo begäbe. Dieselben wären auch Apostaten,
selige Verlaufene, selige Meineidige! die dem Teufel nicht Glauben gehalten
und Apostaten für ihm werden. |
Når jeg nu undflyr sådan en djævelssammenslutning
og løber bort fra den slags munkeri, og hertug Georg eller paven
af den grund ville skælde mig ud for at være en meneder og
en forløben munk, mener du så, at de ville tale ærerørig
til mig og forskrække mig? Det er jo nøjagtig som hvis en
mamluk igen vender om til kristentroen fra tyrkerne, eller som når
en magiker begiver sig bort fra forbund med djævelen hen til bod
overfor Kristus. Den slags ville også være frafaldne, salige
bortløbne, salige menedere! som ikke mere sætter deres tiltro
til djævelen og bliver frafaldne fra ham. |
| 29 Solcher Apostata und verlaufen Münch
bin ich auch, und wills auch sein, und ist mein höhester Ruhm einer
für Gott und in meinem Gewissen. Denn du musst gewohnen, wenn du das
Wort Münch hörest, dass es gleich so viel sei, als hörest
du das Wort verleugneter Christ, Apostata vom Glauben Christi, ein Bundgenoss
des Teufels oder Zäuberer. |
En sådan frafalden og en sådan forløben munk er
også jeg, og det vil jeg også være, og det er noget af
det, jeg roser mig mest af overfor Gud og i min samvittighed. For du må
vænne dig til, at når du hører ordet 'munk', så
er det det samme, som hørte du ordet 'Kristusfornægter', frafalden
fra kristentroen, djævelens bundsforvandte eller magiker. |
| 30 Denn wir Münche sind auch die rechten
Zäuberer und Gäuckler des Teufels gewest, die wir alle Welt mit
unserm falschen Gauckelspiel bezaubert und verblendet haben, dass sie sampt
uns von Christo abgefallen, Apostaten und verleugnete Christen worden sind,
und des lieben Erlösers sampt seinem Leiden und Blut gar vergessen
haben. (E278) |
For vi munke var de rette djævelens magikere og taskenspillere,
vi, som fortroldede og forblændede hele verden med vort falske taskenspilleri,
så den sammen med os faldt bort fra Kristus, blev frafaldne og Kristusfornægtere,
og ganske glemte den kære forløser og hans lidelse og blod. |
| 31 Dass nu aus obgenanntem Grunde (nämlich,
so der Müncherei Werk Christus Leiden und Blut vergleicht werden,)
solche Greuel folgen, das muss ein iglicher Christ und alle Vernunft bekennen,
und kanns nicht leugnen. Denn Christus Leiden und Blut kann nichts Gleichs
neben sich haben, auch keiner Heiligen Werk (wie gesagt,). Oder wo es soll
neben sich haben ander Werk ihm gleich, so muss es untergehen und geleugnet
werden. |
At der nu af ovennævnte grunde (nemlig, at munkeriets gerninger
bliver sammenlignet med Kristi lidelse og blod) følger en sådan
gru, det må enhver kristen og al fornuft indrømme, det kan
man ikke nægte. For Kristi lidelse og blod kan ikke have noget lignende
ved sin side, heller ikke nogen helgens gerning (som sagt). Eller, hvis
det skulle have en anden, lignende gerning ved sin side, så måtte
det gå til grunde og fornægtes. |
| 32 Denn es soll allein das Hohest uber
Alles sein; und wo es nicht da Hohest allein bleibt, sondern ein Gleichs
neben sich kriegt, so ists nicht mehr das rechte Leiden und Blut Christi,
so allein uber Alles da Höhest sein soll. |
For det alene skal være det højeste over alle; og hvor
det ikke forbliver det højeste alene, men får noget, der er
det lig, til at stå ved sin side, dèr er det ikke mere den
rette lidelse og blod fra Kristus, som alene skal være den højeste
over alle. |
| 33 Aber hie werden sie vielleicht schreien
und Nein dazu sagen, dass sie nicht haben der Müncherei Werk dem Leiden
und Blut Christi vergleicht; aber ich will sie es redlich mit ihren eigen
Worten und Werken uberzeugen, und soll mir nicht feihlen. Und nicht allein
das, sondern ich will beweisen, dass sie die Müncherei hoher denn
Christus Leiden und Blut gehalten haben, und damit den lieben Christum
ganz und gar vertilget und begraben. |
Men her vil de nok skrige og benægte, at de har sammenlignet
munkeriets gerning med Kristi lidelse og blod; men det vil jeg redeligt
bevise med deres egne ord og gerninger, og det skal ikke slå fejl
for mig. Og ikke det alene, men jeg vil bevise, at de har sat munkeriet
højere end Kristi lidelse og blod, og dermed ganske fjerne og begravet
den kære Kristus. |
| 34 Solchs thu ich kürzlich also: Wer
die Müncherei der heiligen Taufe Christi vergleicht, der vergleicht
sie gewisslich dem Leiden und Blut Christi. Ist das nicht wahr? Denn wer
in Christo getauft wird, der wird durch sein Leiden und Blut getauft, oder
dass ichs deutlicher sage: Durch die Taufe wird er in dem Blut Christi
gebadet und gereiniget von Sunden. Daher sie Sanct Paulus ein Bad der Wiedergeburt
nennet; wie auch die Christen sagen und mahlen, dass die Sacrament aus
den Wunden Christi fliessen; und ist recht geredt und gemahlet. |
Dette gør jeg i korthed på følgnde måde:
Den, der sammenligner munkeriet med Kristi hellige dåb, han sammenligner
det visselig med Kristi lidelse og blod. Er det ikke sandt? For den, der
bliver døbt i Kristus, han bliver døbt gennem hans lidelse
og blod, eller, hvis jeg skal sige det tydeligere: Gennem dåben bliver
han badet i Kristi blod og renset for synd. Derfor kalder Paulus den et
genfødelsens bad; sådan som også de kristne siger det
og maler det, at sakramentet flyder ud fra Kristi sår; og det er
ret talt og malet. |
| 35 Dass aber die Münche die Taufe
Christi ihrer Müncherei vergleicht haben, das können sie nicht
leugnen. Denn sie habens durch und durch in aller Welt also gelehret und
gebraucht; und mir ward auch also Gluck gewunscht, da ich die Profession
gethan hatte, vom Prior, Convent und Beichtvater, dass ich nu wäre
(E279) als ein unschüldig Kind, das itzt rein aus der Taufe käme.
Und fürwahr, ich hätte mich gern gefreuet der herrlichen That,
dass ich ein solcher trefflicher Mensch wäre, der sich selb durch
sein eigen Werk, ohn Christus Blut, so schon und heilig gemacht hätte,
so leichtlich und so balde. |
Men at munke har sammenlignet Kristi dåb med deres munkeri, det
kan de ikke nægte. For sådan har de atter og atter lært
det og brugt det i hele verden; og jeg blev også ønsket tillykke,
da jeg havde gjort bekendelsen, af prioren, konventet og min skriftefader,
med, at jeg nu var som et uskyldigt barn, der lige kom rent ud fra dåben.
Og i sandhed, jeg ville gerne have glædet mig over de herlige gerninger,
at jeg var et så fortræffeligt menneske, som gennem sin egen
gerning, uden Kristi blod, havde gjort sig selv så smuk og hellig,
så let og hurtigt. |
| 36 Aber, wiewohl ich solches süsses
Lob und prächtige Wort von meinem eigen Werk gern hörete, und
liess mich also für einen Wunderthäter halten, der sich selbs
so liederlicher Weise künnt heilig machen, und den Tod fressen sampt
dem Teufel, etc., so wollt es doch den Stich nicht halten. Denn wo nur
ein klein Anfechtung kam vom Tod oder Sunde, so fiel ich dahin, und fand
weder Taufe noch Müncherei, die mir helfen möcht; so hatte ich
nu Christum und seine Taufe längest auch verloren. Da war ich der
elendest Mensch auf Erden, Tag und Nacht war eitel Heulen und Verzweiflen,
dass mir niemand steuren kunnte. |
Men endskønt jeg gerne hørte sådan en sød
ros og sådanne prægtige ord om min egen gerning og lod mig
regne for en undergører, der på en så løsagtig
måde kunne gøre sig selv hellig og opæde døden
og djævelen osv, så ville det dog ikke holde stik. For når
blot en lille anfægtelse kom fra døden eller synden, så
faldt jeg igennem og fandt hverken dåb eller munkeri som noget, der
kunne hjælpe mig; så havde jeg nu forlængst også
mistet Kristus og hans dåb. Da var jeg det elendigste menneske på
jorden, dag og nat var der lutter hyl og fortvivlelse, som ingen kunne
føre mig ud af. |
| 37 Also ward ich gebadet und getauft in
meiner Müncherei, und hatte die rechte Schweisssucht. Gott sei Lob!
dass ich mich nicht zu todt geshwitzet habe, ich wäre sonst längest
im Abgrund der Hölle mit meiner Münchtaufe. Denn ich kannte Christum
nicht mehr, denn als einen gestrengen Richter, für dem ich fliehen
wollt, und doch nicht entfliehen kunnte. |
Sådan blev jeg badet og døbt i munkeriet og havde den
rette svedetrang. Gud ske lov! at jeg ikke svedte mig til døde,
jeg var allerede forlængst i helvede med min munkedåb. For
jeg kendte ikke Kristus mer, som andet end en streng dommer, som jeg ville
undfly og dog ikke kunne undfly. |
| 38 Solch schändliche, lästerliche
Lehre von der meíneidigen, treulosen, obtrünniger Münchentaufe
haben sie erstlich von Sanct Thoma Predigerordens, der doch selbs an seinem
Ende auch verzweifelt, und sprechen musst wider den Teufel: Ich gläube,
was in diesem Buch (meinet die Biblia) stehet. Von dem haben sie es in
alle Orden, in alle Klöster und in aller München Herzen getrieben,
und so manch feine Seele ihr Lebenlang gemartert, und endlich durch Verzweifeln
in Abgrund der Höllen gestossen: dass ich die Müncherei wohl
mag nennen, (als ein erfahrner Münch, der mit grossem Ernst ein Münch
sein wollt,) ein höllisch Giftküchlin, das mit Zucker uberzogen
ist. |
Sådan en skændig, bespottelig lære om den menederiske,
troløse, frække munkedåb har de i første række
fra prædikeordenen og sankt Thomas, der dog selv, da han skulle dø,
også fortvivlede og måtte sige imod djævelen: Jeg tror
på, hvad der står i denne bog (og han mente bibelen). Fra ham
har de drevet det ind i alle ordener, i alle klostre og i alle munkes hjerter
og martret så mange fine sjæle livet igennem og til sidst gennem
fortvivlelsen stødt dem ned i helvedes afgrund. Så jeg med
god grund kan kalde munkeriet (jeg, som er en erfaren munk, der med stor
alvor ville være munk) en helvedes giftkage, der er overtrukket med
sukker. |
| 39 Denn es war aus der Massen süsse
zu hören, und schmeckt der (E280) Vernunft köstlich, solche tröstliche
Verheissung: Dass ein Mensch sich selbs künnt fromm, lebendig und
selig machen, ehe denn Christus und sein heiliger Geist dazu käme.
Ja wir wollten ihm den Himmel ersteigen, und das Reich erschleichen, ehe
ers sollt gewahr werden. Solchs war der Zucker, der uns in die Müncherei
und ihre Taufe locket. |
For den var over al måde sød at høre og den smagte
fornuften kostelig, denne trøsterige forjættelse: At et menneske
kunne gøre sig selv from, levende og salig, førend Kristus
og hans Helligånd kom til. Ja, vi ville stige op til himlen for ham
og tilliste os riget, førend han opdagede det. Det var sukkeret,
som skulle lokke os ind i munkeriet og dets dåb. |
| 40 Darnach, wenn wir das Küchlin verschlungen
hattn, fand sich die Gift, dass Christus verloren, und nu nicht mehr ein
Heiland noch Tröster, sondern ein zorniger Richter, ja Henker und
Teufel war in unserm Herzen, und eitel Furcht, Zagen, Schrecken, Unruge
Tag und Nacht uns marterten. Summa, ein Kloster ist ein Hölle, darin
der Teufel Abt und Prior ist, Münche und Nonnen die verdampten Seelen.
... |
Derefter, når vi havde slugt kagen, indfandt giften sig: at Kristus
var tabt og nu ikke mere var en frelser eller trøster, men en vred
dommer, ja var en bøddel og djævel i vore hjerter, og at idel
frygt, bæven, skræk og uro dag og nat martrede os. Kort sagt,
et kloster er et helvede, hvori djævelen er abbed og prior, munkene
og nonnerne de fordømte sjæle. |
| 41 Erl 31,301: Mod Hertug Georg, 1533. |
|
| 42 ... Solchs will ich aufs neu gemeldet
haben (wiewohl vorhin mehr denn gnug davon geschrieben,) zu Dank und Ehren
dem seligen Namen, damit mich Herzog George meinet sehr geschmächet
haben, dass er mich meineidig und verlaufen Münch schilt. Er schelte
mich wie er will; schelte mich nür nicht einen treuen frommen Münch. |
Den slags vil jeg nu påny bemærke (skønt der tidligere
er skrevet mere end nok derom) til tak og ære for det salige navn,
hvormed hertug Georg mener at have smæder mig, når han kalder
mig en meneder og en forløben munk. Lad ham skælde mig ud,
som han vil; bare han ikke skælder mig ud for en tro, from munk. |
| 43 Denn der will ich nicht sein noch heissen,
so wenig, als ich wollt ein frommer Strauchdieb, ein treuer Strassenräuber,
ein züchtiger Hurntrieber, ein keuscher Ehebrecher oder ein heiliger
Teufel sein und heissen. Er nenne seine Münche mit solchem ehrlichen
Namen, und halte sie für seine Nothhelfer, und ists nicht gnug, so
ziehe er am Todbette selbs eine heilige Kappen an, und sterbe drinnen,
so fähret er gewiss gen Himmel, darein er gehöret; nämlich,
der dem Teufel und seinen Engeln bereit sei. ... |
For sådan én vil jeg ikke mere være eller kaldes,
lige så lidt som jeg vil være og kaldes en from stimand, en
trofast stratenrøver, en dydig ruffer, en kysk æteskabsbryder
eller en hellig djævel. Han kan kalde sine egne munke med den slags
ærlige navne og regne dem for hans nødhjælpere, og er
det ikke nok, så kan han selv på sit dødsleje iføre
sig en hellig munkekutte, så han kan dø i den, så farer
han ganske sikkert til den himmel, hvor han hører hjemme, nemlig
den himmel, der er beredt djævelen og hans engle. |
| 44 Erl 46,73: Prædiken over Joh 1,17.
(1537). |
|
| 45 ... Darnach sind andere Schüler
des Gesetzes, die es angreifen, arbeiten, leben in harter Disciplin, und
martern sich selbes; und fühlen doch in ihrem Herzen, dass sie nicht
können mit Werken das Gesetze halten, und ein solcher bin ich auch
gewesen; die es wollen versuchen mit ihren Werken, und immer arbeiten,
tragen hären Hembde, kasteien sich, fasten und peitschen sich, und
wollen es dahin bringen, dass sie thun mögen, was das Gesetz gebeut. |
..... Videre: Der er andre lovelever, som angriber loven, arbejder
på loven lever i hård disciplin og martrer sig selv; dog føler
de i deres hjerte, at de ikke med gerninger kan overholde loven, og en
sådan har også jeg været; de ville forsøge sig
med lovens gerninger, til stadighed anstrenge sig, bære grove skjorter,
kastrere sig, faste og piske sig, og ville bringe det dertil, at de kunne
gøre, hvad loven påbød. |
| 46 Aber das hab ich auch erfahren, wenn
man in Anfechtung fällt, und der Tod einen schrecket, oder sonst in
ein Gefährlichkeit gerieth, so wollen sie verzweifeln, fliehen fur
Gott, als fur den Teufel; denn es ist kein Herz in ihnen, das da sagen
könnte: Ich glaube an Gott, und vertraue ihme, dass er mir gnädig
und barmherzig sein werde. Ja, bald die Heiligen angerufen: O heilige Jungfrau
Maria, o Sankt Jakob, o Sankt Barbara, hilfe mir! und können nicht
denn gegen einem einigen Schrecken bestehen, so es doch wider den Text
ist Exodi am zwänzigsten Kapitel: Ich bin der Herr, dein Gott, etc. |
Men det har også jeg erfaret, at når man falder i anfægtelse
og døden forskrækker én, eller man kommer i en anden
vanskelighed, så kommer de i fortvivlelse, så flygter de for
Gud, som for djævelen; for der er intet hjerte i dem, der i det tilfælde
kan sige: Jeg tror på Gud, jeg stoler på, at han vil være
mig nådig og barmhjertig. Ja, snart anråber de helgenerne:
O hellige jomfru Maria, o sankt Jakob, o, sankt Barbara, hjælp mig!
og dog kan de ikke engang bestå overfor én eneste forskrækkelse,
og det er dog imod teksten fra Exodos 20: Jeg er Herren, din Gud osv. |
| 47 Dieser Text ist klar; dennoch haben
solche Schüler des Gesetzes nicht also sagen können, sondern
sprechen: Du bist nicht mein Gott, sondern bist der leidige Teufel, und
gewollt ich, das gar kein Gott wäre. Das sind die andern Schüler
des Gesetzes, die im Gesetze so lang arbeiten, bis sie sehen ihr Unvermögen
und Gebrechlichkeit, und daran verzweifeln mussen, dass sie das Gesetz
halten sollten, und in die Gedanken kommen, dass ihnen unmöglich sei,
das Gesetz zu thun; ja wir thun noch wohl alle dasjenige, was wider das
Gesetze ist. |
Denne tekst er klar. Allligevel har sådanne lovelever ikke kunnet
sige sådan, men siger i stedet: Du er ikke min Gud, men du er den
lede djævel, og jeg ønsker blot, at der ingen Gud var. Det
er de andre lovelever, der anstrenger sig så længe med loven,
at de ser deres uformåenhed og gebrækkelighed, og må
fortvivle derover, at de skulle overholde loven, og er kommet ind i den
tanke, at det er umuligt for dem, at overholde loven; ja, vi gør
endnu stadig alle det, som er imod loven. |
| 48 Erl 46,78: Prædiken over Joh 1,17:
1537. |
|
| 49 ... Derhalben so sollen wir diesen herrlichen
Unterscheid des Gesetzes und Gnade wohl lernen, dass wir von einander setzen
das Ampt Christi und Mosi, Mosen und Christum recht erkennen, dass man
einem Jglichen zueigene, was sein recht Ampt und Werk sei, auf dass mans
nicht in einander meng; wie wir denn alle bisher gethan haben, und noch
Viel thun. Ich hab selber uber
30Jahr diese Konfusion nicht anders
gewusst, und hab Christum nicht dafür halten können, dass er
mir gnädig wäre, sondern hab Gerechtigkeit für Gott durch
der Heiligen Verdienst erlangen wollen. |
Derfor skal vi lære denne herlige forskel på loven og evangeliet
godt, så at kan sætte Kristi og Moses' embede op mod hinanden,
ret erkende Moses og Kristus, så at man tilregne enhver af dem, hvad
der er hans rette embede og opgave, så man ikke blander dem sammen;
sådan som vi da alle har gjort det indtil nu, og sådan som
mange endnu gør det. Jeg har selv i mere end 30 år ikke vidst
andet om denne sammenblanding og har ikke kunnet regne med Kristus som
med én, der er mig nådig, men har villet nå frem til
retfærdighed for Gud gennem helgenernes fortjeneste. |
| 50 Daher ist die Fürbitte und Anrufung
der Heiligen entstanden, und man hat S. Bernhard auch also gemalet, dass
er die Jungfrau Maria anbetet, welche ihrem Sohn Christo weiset die Brüste,
so er gesogen hat. Ach! was haben wir der Marien Küsse gegeben! Aber
ich mag Marien Brüste noch Milch nicht, denn sie hat mich nicht erlöset
noch selig gemachet. Also hat man auch die andern Heiligen angerufen, da
doch die ganze heilige Schrift spricht, dass wir Gott den Sohn hören,
lieben, und in allerlei Anfechtung ihm von ganzem Herzen vertrauen sollen;
wie denn das erste Gebot Solchs erfordert. Und es kann kein grösser
Gottesdienst gelehret werden, denn predigen von Werken des Gesetzes. |
Derigennem er helgenernes forbøn for os og vores anråbelse
af helgerne opstået, og man har også malet S. Bernhard sådan,
at han beder til jomfru Maria, som viser sin søn Kristus sit bryst,
som han har diet af. Ak, hvad har vi dog giver Maria af kys! Men jeg har
ikke brug for Marias bryst eller mælk, for hun har ikke forløst
mig eller gjort mig salig. Ligeledes har man også anråbt de
andre helgener, skønt dog den hele hellige skrift siger, at vi skal
høre, elske og i alle slags anfægtelse stole på Guds
søn af hele vort hjerte; sådan som det første bud netop
kræver den slags. Og der kan ikke læres nogen større
gudstjeneste end at prædike om lovens gerninger. |
| 51 Das erste Gebot spricht: Gott will von
euch haben eine herzliche Zuversicht, dass ihr ihn uber alle Ding fürchtet;
gleichwie ein Kind, das gestäupt wird, dennoch das freundlich Herz
zum Vater trägt, dass ers liebe. ... |
Det første bud siger: Gud vil fra jeres side have en hjertelig
tillid, så at I frygter ham over alle ting; ligesom et barn, der
bliver slået, alligevel har et venligt hjerte mod sin far, at han
elsker det. |
| 52 Erl 44,321: Prædiken over Matt
23,4: 1537. |
|
| 53 ... Ich hab mich im Papstthumb also
zumartert und (E323) verderbt mit Beichten und Gnugthuen, dass ich frembde
Sunde suchet, die ich nicht gethan, hatt immer kein Ruhe, noch rein und
friedlich Herz für der Reue; kann der Lehre noch nicht los werden,
sie wird mir mein Leben lang Schaden thun, dass ich mein Herz noch nicht
gar kann reinigen darvon oder zufrieden stellen. Dess haben sie gelacht,
und nichts sich erbarmet uber die, so diese Burden tragen, drunter kriechen
und schwitzen mussten, sondern noch Freude druber gehabt. |
Jeg har i pavedømmet i den grad martret og fordærvet mig
med skrifte og satisfaktion, at jeg søgte fremmede synder, som jeg
ikke havde gjort, havde stadig ingen ro, og havde stadig ikke noget rent
og fredfyldt hjerte for anger; jeg kan endnu ikke blive fri fra denne lære,
den vil livet igennem gøre mig skade, så at jeg endnu ikke
kan rense mit hjerte derfra eller stille det tilfreds. Det lo de over og
forbarmede sig ikke over dem, der bærer disse byrder, som man krybe
under deres vægt og svede over dem, men alligevel havde glæde
derover. |
| 54 Erl 44,346: Prædiken over Matt
23,13, 1537. |
|
| 55 ... Wir mögen Gott danken, dass
wir seiner (dvs paven) sind los worden. Er hat mit seinem Worte Jedermann
erschreckt, dass ichs noch nicht kann los werden. Die Herzen wurden von
seinen Donnerschlägen gar blöde, denn also sagt er: Wenn ich
einen in Bann thue, und ihm gleich Unrecht geschicht, noch sollt ihr mich
fürchten, dass ihr verdampt wurdet. |
Vi skulle takke Gud for, at vi er kommet løs fra paven. Han
har forskrækket enhver med sine ord, så at jeg endnu ikke kan
komme løs af dem. Hjerterne blev ved hans tordenskrald ganske tossede,
for han siger som så: Når jeg pålægger et band
på én, og der sker én uret, så skal I alligevel
frygte mig, ellers bliver I fordømte. |
| 56 Der Donnerschlag hat mich und Andere
verwundet, zermartert, (E347) dass wir noch gnugsam zu heilen haben, ja
Viel haben müssen druber sterben; denn man hat uns gezwungen, zu bekennen,
dass, wenn man uns gleich unrecht thut, und einen unschuldigen Menschen
verdamme, dennochs so thue er recht dran. |
Det tordenskrald har såret og gennemmartret mig og andre, så
at vi endnu har meget at helbrede, ja, mange er døde deraf; for
man har tvunget os til at bekende, at selv om man gør os uret, og
han fordømmer et uskyldigt menneske, så gør han alligevel
ret deri. |
| 57 Ist das nicht der Teufel, dass solch
Gebot also hat gedonnert, dass das soll recht sein, was unrecht ist? Das
ist aber alles doher kommen, dass die Heuchler haben die Text halb gefuhrt,
als die Juden auch gethan haben, gesagt: Es stehet geschrieben: Höre
die Stimme des Priesters oder sei verdammt; also saget auch der Papst:
Wer mich höret, der horet Gott, so er doch alles stehen lässt,
was Christus befohln hat, nämlich: Predigt das Evangelium. |
Er det ikke af djævelen, at et sådant bud har tordnet på
den måde, at det skal være ret, som er uret? Men det er altsammen
kommet af, at hyklerne kun har fremført teksten halvt, sådan
som jøderne også gjorde: Der står skrevet: Adlyd præsten
eller vær fordømt. Sådan siger også paven: Den,
der hører mig, hører Gud, selv om han lader alt det være,
som Kristus har befalet, nemlig: Prædik evangeliet. |
| 58 Wenn ers alles beides thät, o das
wäre kostlich Ding. Aber er greift das Evangelium nicht viel an, sondern
spricht nur: Was ich dich heisse, obs schon uber das Evangelium ist, das
sollst du thun, als: sollt am Freitag bei einer Todsunde nicht Fleisch
essen. Wenn ich denn frage: Herr Papst, wo stehet das geschrieben? wo hats
Christus befohln? so saget er: Ich gebiete es dir. Ei da schlage der Donner
zu, dass du mich so aus deinem Frevel binden willt, welchs im Evangelio
nicht geschrieben stehet. Es sagt mir Christus nicht von Kappen, Milch,
Eiern, Fleisch essen, sondern har befohln, das Evangelium zu predigen,
welchs redet von Vergebung der Sunden. |
Hvis han havde gjort det, o det ville være kosteligt. Men han
griber ikke særlig meget fat i evangeliet, men siger kun: Hvad jeg
befaler dig, selv om det går ud over evangeliet, det skal du gøre,
såsom: det skal betragtes som en dødssynd at spise kød
om fredagen. Når jeg så spørger: Hr pave, hvor står
det skrevet? Hvor har Kristus befalet det? så siger han: Jeg byder
dig det. Ej, da slår tordenen til, at du ud af din frækhed
vil binde mig sådan, hvilket ikke står skrevet i evangeliet.
Kristus siger mig ikke noget om kutter, om at spise mælk, æg,
kød, han har befalet, at evangeliet skal prædikes, og det
taler om syndernes forladelse. |
| 59 Ist aber nicht Fleisch essen das Evangelium,
es ist der Teufel. Fest feiern, Eine Gestalt des Abendmahls gebrauchen,
das muss einer bei einer Todsunden thun und Verlust der ewigen Seligkeit.
Ich wäre im Kloster nicht so kuhne gewesen, dass ich den Schepler
einen Augenblick von mir gelegt hätt, da doch Christus von keiner
Kappen oder Platten weiss. Aber mit dem einigen Spruch: Wer euch höret,
der höret Christum, do hat er die ganze Kirche todt geschlagen. |
Men evangeliet består ikke i ikke at spise kød, det er
djævelens værk. At fejre fest, at bruge én skikkelse
ved nadveren, det betragtes som en dødssynd og medfører fortabelse
af den evige salighed. Jeg ville i klostret ikke have været så
frimodig blot et øjeblik at lægge stolaen fra mig, skønt
dog Kristus ikke ved noget om nogen kutte eller platte. Men med det ene
skriftord: Den, der hører jer, hører Kristus, har han slået
hele kirken ihjel. |
| 60 Erl 44,354: Prædiken over Matt
23,14, 1537. |
|
| 61 .... Das waren die drei Andacht, noch
sind sie alle drei nicht recht, und die letzte war doch die allerherrlichste.
Aber do ist gleichwohl das Herz voller Verzweifelung, ohne Glauben. Im
Papstthumb hatt ich keinen Glauben, dass mir Gott geben wurde, darumb ich
betete. Dorauf folgete das Vertrauen auf mein eigen Gerechtigkeit und Würdigkeit
des Gebetes, und gedacht: Ei dein Gebet ist kostlich und recht, denn du
hast nicht allein gebeten, sondern auch verstanden und dasselbige gewunscht. |
Det var de tre slags andagt og dog var ingen af de tre rette, og den
sidste var dog den allerherligste. Men da er hjertet alligevel fuld af
fortvivlelse, uden tro. I pavedømmet havde jeg ingen tro på,
at Gud ville give mig, hvad jeg bad om. Deraf fulgte fortrøstningen
til min egen retfærdighed og min bøns værdighed, og
jeg tænkte: Ej, din bøn er kostelig og ret, for du har ikke
alene bedt, men også forstået det og ønsket det. |
| 62 Aber also sollst du zu Gott kommen,
als ein Kuchlein unter die Flugel der Gluchhennen, durch den Glauben, und
sagen: Ich durft nicht so kuhne sein, dass ich das Gebet in meinen Mund
brächte, wenns nicht im Namen Christi geschähe, in dess Namen
ich meine Knie beuge, wiewohl ich nicht werth bin, dass mich Gott erhöre;
also beten wir, dass unser Gebet im Glauben geschehe, und aus dem Glauben
fliesse. Von dem hat Niemands Etwas gewusst. Ich hab den Glauben nicht
gehabt, sondern meinet, ich thät dem Gebet sein Recht, weil ichs gelesen
hätte, verstanden, und auch gewunscht; aber (E355) den Fels und Grund
des Gebets nicht gesetzt, Christum, sondern Sanct Georgium Vincenz. |
Nej, sådan skal du komme til Gud: som en kylling ind under hønens
vinger og sige: Jeg kunne ikke være så frimodig, at jeg tog
bønnens ord i min mund, hvis ikke det skete i Kristi navn; i hans
navn bøjer jeg mine knæ, endskønt jeg ikke er værd,
at Gud hører mig; på den måde beder vi, at vores bøn
må ske i troen og flyde ud af troen. Om den vidste ingen noget. Jeg
havde ikke troen, men mente, at jeg gjorde ret imod bønnen, når
jeg havde læst den, forstået den og også ønsket
den; men jeg havde ikke lagt klippen og grundvolden til bønnen,
Kristus, men Sankt Georg Vincent. |
| 63 Derhalben so verdammet Christus das
Gebet und die Beter, so Psalm lesen, dass es die Leute sehen und hören,
und machen einen Schein, als beteten sie, und doch nicht beten, und allein
dardurch der Wittwen Häuser fressen, Land und Leute an sich ziehen;
als der Bischoff von Würzburg ist Herzog zu Franken. Do heissts: Wehe
euch Dumpfaffen und Bischoffen, und zehen mal wehe, denn sie sind viel
schändlicher, dann nehmen ganze Lande hinweg. .... |
Derfor fordømte Kristus bønnen og den, der bad, læste
salmer, for at folkene skulle se og høre det, og lod det få
skin af, at de bad, og dog bad de ikke, og alene derved opåd de enkernes
huse, drog land og folk til sig; fx er biskoppen af Würzburg hertug
i Franken. Derfor hedder det: Vé over jer domkanniker og biskopper,
og ti gange vé, for I er meget skændigere end dem, der borttager
lande. |
| 64 Erl 44,74. Prædiken over Matt
18,11. 1537. |
|
| 65 ...Aber im Papstthumb malet man den
Herrn Christum mit diesem erschrecklichen Bilde, dass er uns richten sollte,
do er doch für uns gestorben ist und sein Blut für uns vergossen
hat. Worumb machet man ihnen doch also schrecklich, dass man ihnen auch
nicht gerne sehen mochte? Das machte alles der leidige Teufel, der uns
die schonen Farben des Herrn Christi aus den Augen zeucht, und schwarze
Farben druber gestrichen hat. |
Men i pavedømmet maler man herren Kristus med dette forfærdelige
billede, hvor han skal dømme os, selv om han dog er død for
os og har udgydt sit blod for os. Hvorfor gør man ham dog så
forfærdelig, så at man ikke gerne vil se ham? Det er altsammen
noget, den lede djævel har gjort, som borttager herren Kristi skønne
farver fra vore øjne og stryger sorte farver derover. |
| 66 Aber Gott hab Lob, dass wir itzt wissen,
des Menschen Sohn hab kein ander Ampt, dann das ihme von seinem Vater befohln
ist, nämlich, dass er solle selig machen, was da verloren ist.
So lasset uns nu das vergifte Oel, das wir vom Papst in uns gesoffen
haben, wieder ausschwitzen; ... |
Men Gudskelov, at vi nu véd, at menneskesønnen ikke har
nogen anden opgave end den, der er befalet ham af hans fader, nemlig at
han skal gøre den, der er fortabt, salig.
Så lad os nu udsvede den forgiftede olie, som vi har søbet
i os fra paven; |
| 67 Erl 47,39: Prædiken over Joh 3,19,
14-9 1538. |
|
| 68 ... In der Epistl zun Hebräern
am 13. Kap. wird gesaget, dass man der Heiligen Glauben ansehen soll, und
nicht alleine ihre Werk, Das thue mit S. Bernhard, der hält nicht
darfür, dass durch seine Keuschheit er solle selig werden, sondern
durch den Glauben an den Sohn Gottes. |
I brevet til hebræerne i det 13 kapitel siges det, at han skal
se på helgenernes tro og ikke alene på deres gerninger. Det
skal man gøre med Sankt Bernhard, der ikke regner med, at han skal
blive salig ved sin kyskhed, men ved troen på Guds søn. |
| 69 Aber der Papst zwinget uns, dass wir
der Heilign äusserlich Leben, und was sie gessen und getrunken, auch
wie sie sich gekleidet haben, ansehen sollen, und solch Wesen heisst der
grob Esel einen heiligen Orden, und hat ihren Glauben fahren lassen. Wir
Alten wissen wohl drumb, was vor blind und verführisch Ding man gepredigt
hat (die junge Leute wissen itzt Nichts darvon), denn die Welt war damit
gar erfüllet. (Se klo-lut A#23). |
Men paven tvinger os til at se på helgenernes ydre liv, hvad
de har spist og drukket, og også hvad de er gået klædt
i, og den slags væsen kalder det grove æsel en hellig orden,
og så har han ladet deres tro fare. Vi gamle véd nok noget
derom, hvilken blind og forførerisk ting man har prædiket
(de unge véd nu ikke noget derom), for verden var helt opfyldt deraf. |
| 70 Erl 48,200: Prædiken over Joh
7,37. 1530-32. |
|
| 71 ... Das heisst der Durst, der währet
also lange, bis dass Christus kömmet und spricht: Willt du gern zufrieden
sein, Ruge und ein gut Gewissen haben, so rath ich dir: komm her zu mir,
und lass Mosen und deine Werke fahren, mache einen Unterscheid zwischen
mir und Mose. Von Mose hast du Durst, der hat das Seins gethan, und sein
Ampt ausgericht, dich geängstiget und durstig gemacht: komm nu auch
einmal zu mir, gläube an mich, höre meine Lehre: ich bin ein
ander Prediger, ich will dich tränken und erquicken. |
Det kaldes tørst, og den varer lidt indtil Kristus kommer og
siger: Vil du gerne stilles tilfreds, have ro og en god samvittighed, så
råder jeg dig: kom hid til mig, og lad Moses og dine gerninger fare,
gør skel mellem mig og Moses. Fra Moses har du tørsten, han
har nu gjort sit og udrettet det, han skulle, ængstet dig og gjort
dig tørstig: kom nu da også til mig, tro på mig, hør
på min lære: Jeg er en anden slags prædikant, jeg vil
give dig at drikke og oplive dig. |
| 72 Wer nu diese Kunst oder den Unterscheid
wohl könnte, der möchte wohl ein Doctor heissen. Denn man muss
das Gesetz und Evangelium von einander scheiden. Das Gesetz soll schrecken,
und blode und verzweifeln machen, sonderlich die groben, rohen Leute, bis
dass sie erkennen, dass sie nicht thun können, was das Gesetz haben
will, noch die Gnade erlangen, auf dass sie verzweifeln, denn es wird Nichts
drans, dass sie Gnade erlangen könnten; wie (E201) denn Doctor Staupitz
einmal zu mir sagete: Ich hab Gott mehr denn tausendmal gelogen, dass ich
wollte fromm werden, und habs nie gethan. |
Den, der nu bare kendte denne kunst eller forskel godt, han kunne nok
kaldes doktor. For man må holde loven og evangeliet ude fra hinanden.
Loven skal forskrække, gøre vanvittig og fortvivlet, især
overfor de grove, rå mennesker, indtil de erkender, at de ikke kan
gøre, hvad loven kræver, eller nå frem til nåden;
derfor fortvivler de, for der kommer intet ud af det, de når ikke
frem til nåden; sådan som dr Staupitz engang sagde til mig:
Jeg har mere end tusind gange løjet overfor Gud, at jeg ville blive
from, og jeg har aldrig gjort det. |
| 73 Darümb will ich mirs nicht fürsetzen,
dass ich fromm will sein, denn ich sehe wohl, ich kanns nicht halten, ich
will immer lügen. Also ging mirs auch. Im Papstthum war mirs ein grosser
Ernst, dass ich wollte fromm sein; aber wie lange währet es? Nur bis
ich hatte Mess gehalten. Uber eine stunde war ich böser, denn vorhin.
Das währet so lange, bis dass einer gar müde wird, und muss sagen:
Ich will das Frommsein, den Mosen und das Gesetz an einen andern Ort setzen,
und mich halten zu einem andern Prediger, der da spricht: Komm zu mir,
so du müheselig bist, ich will dich erquicken, und lass dir das Wort:
Komm zu mir, lieb sein. |
Derfor vil jeg ikke sætte mig det for, at jeg vil være
from, for jeg ser nok, at jeg ikke kan holde det, jeg vil altid lyve. Sådan
gik det også mig. I pavedømmet var det virkelig alvor for
mig, at jeg ville være from; men hvor længe varede det? Kun
til jeg havde holdt messe. I løbet af en time var jeg værre
end før. Det varede lige så længe til man blev ganske
træt og måtte sige: Jeg vil sætte løftet om fromhed,
Moses og loven hen på en anden plads og holde mig til en anden prædikant,
som siger: Kom til mig, hvis du er udmattet, jeg vil oplive dig, og lad
kun ordet: Kom til mig, være dig kært. |
| 74 Dieser Prediger lehret nicht, dass du
kannst Gott lieben, oder wie du thun und leben sollt; sondern saget, wenn
du es nicht thun kannst, wie du dennoch müssest fromm und selig werden.
Das ist eine andere Predigt, denn des Gesetzes Mosi Lehre, die nur mit
Werken umbgehet. Das Gesetz saget: Du sollt nicht sündigen, fahre
hin, und sei fromm, thu diess und jenes; aber Christus spricht: Nimm hin,
du bist nicht fromm, ich habs aber für dich gethan, remissa sunt tibi
peccata. |
Denne prædikant lærer ikke, at du kan elske Gud, og lærer
ikke, hvordan du skal gøre og hvordan du skal leve; men når
du ikke kan gøre det, siger han, hvordan du alligevel kan blive
from og salig. Det er en anden prædiken end Moses' lovlære,
som kun har med gerninger at gøre. Loven siger: Du skal ikke synde,
gå bort og vær from, gør dette og hint; men Kristus
siger: Tag dette, du er ikke from, men jeg har gjort det for dig, dine
synder er dig forladte. |
| 75 Diese zwo Predigten muss man lehren,
und zugleich mit einander treiben. Denn wenn man bei einerlei Lehre bleibet,
so ists nicht recht. Denn das Gesetz macht allein durstig, und dienet nirgends
zu, denn dass es die Herzen erschrecke; das Evangelium aber machet allein
voll, fröhlich und lebendig, und tröstet die Gewissen. Dass nu
die Lehre des Evangelii nicht alleine faule, fressige Christen mache, die
da meinen, sie dürfen nichts Guts thun, so saget das Gesetz zu dem
alten Adam: Sündige nicht, sei fromm, lass ab, thu das etc. |
Disse to prædikener må man lære og drive sammen med
hinanden. For når man bliver stående ved den ene slags lære,
så er det ikke ret. For loven gør alene tørstig og
tjener kun til at forskrække hjerterne; men evangeliet alene gør
mæt, glad og levende, og trøster samvittighederne. For nu
at evangeliets lære ikke alene skal fremkalde dovne, grådige
kristne, som mener, at de ikke behøver gøre noget godt, så
siger loven til den gamle Adam: Synd ikke, vær from, lad være,
gør det og det osv. |
| 76 Aber wenn denn das Gewissen Solches
fühlet, und weiss, dass das Gesetz (E202) nicht ein Ziffer sei, so
erschrickt der Mensch. Denn so höre die Lehre des Evangelii, wenn
du gesündiget hast, höre den Lehrer Christum, der da saget: Komm
zu mir, ich will dich nicht lassen Durst sterben, sondern dich tränken
etc. |
Men når nu samvittigheden hører den slags og véd,
at loven ikke bare er paragraffer, så bliver mennesket forskrækket.
For hør så evangeliets lære, når du har syndet,
hør læreren Kristus, som så siger: Kom til mig, jeg
vil ikke lade dig dø af tørst, men give dig at drikke osv. |
| 77 Diese Predigt wird den frommen Herzen
seher wohl gefallen haben, dass das Volk hat gesagt: Ei, hätten wir
das vorhin gewusst etc. Ja, hätte man Solches in meiner Jugend mir,
D. Luthern, auch geprediget, so hätte ich meines Leibes viel gesparet,
und wäre kein Mönch worden. Nu man es aber itzt hat, so verachtet
es die gottlose Welt; denn sie haben das Bad und den Schweiss nicht ausgestanden,
darinnnen ich und Andere im Papstthum gesteckt sind. |
Denne prædiken vil falde i de fromme hjerters smag, så
at folk sagde: Ej, havde vi bare vidst det før, osv. Ja, havde man
i min, dr. Luthers, ungdom prædiket sådan for mig, så
ville jeg have sparet min krop for meget og ville ikke være blevet
munk. Men når man nu har det, så foragter den gudløse
verden det; for den har aldrig udstået badet og svederiet, hvori
jeg og andre sad fast i pavedømmets tid. |
| 78 Daümb, weil sie den Noth der Gewissen
nicht gefühlet haben, so verachten sie es, denn sie haben keinen Durst;
darümb richten sie itzt Rotten und Schwärmerei an. Es ist wahr:Dulcia
non meminit, qui non gustavit amara,die nicht im Durst gewesen sind, die
schmecken Nichts. Durst ist ein guter Kellner, und Hunger ist ein guter
Koch; aber wenn kein Durst da ist, so schmecket Nichts wohl, es sei so
gut als es immer wolle. |
Derfor, fordi de ikke har følt samvittighedens nød, så
foragter de det, for de har ingen tørst; derfor opretter de nu sekter
og sværmerier. Det er sandt: 'Den erindrer ikke det søde,
som ikke har smagt det bitre', de, som ikke har følt tørst,
de smager ikke noget. Tørst er en god kelner, og sult er en god
kok; men når der ikke er nogen tørst, så er der intet,
der smager godt, så kan det ellers være så godt det skal
være. |
| 79 Erl 48,263: Prædiken over Joh
8,7: 1538. |
|
| 80 ... Das ist nu der Unterscheid zwischen
Christi Reich und der Welt Reich, dass Christus alle Leute zu Sündern
machet. Aber er lässets dabei nicht bleiben; denn es folget darauf,
dass er sie absolviret. Die arme Hure stehet in Nöthen, es ist kein
Scherz mit ihr, sie ist der That uberzeuget, und sie wird fur dem Richter
verklagt, und das Urtheil ist nach ihrem Recht gefället und gesprochen,
dass man sie soll todt steinigen. Das ist ihr nicht ein Liedlin gewest
zum Tanze, da soll ihr das Herz gesotten und gebraten haben fur Angst,
und siehet sie nicht mehr, denn schlecht den bittern Tod allda fur Augen. |
Det er nu forskellen på Kristi rige og verdens rige, at Kristus
gør alle mennesker til syndere. Men han lader det ikke blive derved;
for derpå følger, at han tilgiver dem deres synder. Den stakkelse
horkvinde er i nød, det er ikke for sjov med hende, hun er blevet
overbevist om gerningen og hun bliver anklaget for dommeren, og dommen
er faldet og afsagt, så hun får, hvad hun har fortjent, at
man skal stene hende ihjel. Det er ikke en sang til dans for hende, da
bliver hendes hjerte sydet og stegt af angst, og hun ser kun den visse
død for sine øjne. |
| 81 Der Rath und die Zeugen sind da, verklagen
und urtheilen sie, schlissen auch, sie sei des Todes werth. Wenn denn das
Herz abfällt, und saget: Ich habs gethan; und die äusserlichen
Richter und Zeugen beschliessens, sie sei des Todes schüldig, so ist
sie schon im Herzen todt gewesen, da ist eitel lauter Tod, sie hat nicht
tief im Leben gestanden. Ein Hoffnung mag sie gehabt haben, und ein Lüftlin
gesuchet bei dem Manne, der da auf die Erden geschrieben hat. |
Rådet og vidnerne er der, anklager og dømmer hende, drager
også den slutning, at hun er skyldig til døden. Når
så hjertet mister modet og siger: Jeg har gjort det; og de ydre dommere
og vidner beslutter, at hun er skyldig til døden, så er hun
allerede død i hjertet, det er idel og lutter død, hun stod
ikke midt i livet. Hun kan have haft en forhåbning og søgt
en udsættelse hos den mand, der skrev på jorden. |
| 82 Denn er stellet sich erstlich gleich
als kenne er sie nicht. Aber (E263) welchs einen grossen Trost höret
sie von ihme, dass er saget: Welcher ohne Sünde ist, der werfe den
ersten Stein auf sie. Aber sie stickt noch drinnen, und wird je tiefer
hinein gewickelt. |
For han anstillede sig først, som om han ikke kendte hende.
Men hvilken stor trøst hører hun om ham, at han siger: Den,
der er uden synd, lad ham kaste den første sten. Men hun sidder
stadigvæk fast i det og bliver indviklet dybere og dybere i det. |
| 83 Und solche Sünder gehören
auch in diess Reich. Christus will nicht faule, schändliche, lose
Sünder haben, die da Sünder sind, und wollen keine sein, oder
die da wollen Sünden sein, und sind doch keine Sünder, denn die
wollten, dass die Sünde nicht gross wäre, und sie Gottes nicht
bedürften; und wollen dennoch Gottes Gnade anrufen und anbeten, als
wenn ich gnug gebetet hätte, darnach so wäre ich fromm. |
Og sådanne synder hører også hjemme i dette rige.
Kristus vil ikke have dovne, skændige, løse synder, som vel
er synder, men ikke vil være det, eller som vil være synder,
men dog ikke er det, for de ønskede, at synden ikke var stor, og
at de ikke havde brug for Gud; og de ville alligevel anråbe og bede
til Guds nåde, som om jeg var from, når jeg havde bedt nok. |
| 84 Und vor Zeiten thäte ich in der
Möncherei auch also, sagete: Heute habe ich nichts Böses gethan,
ich bin meinem Prior gehorsam gewesen, ich habe gefastet, gebetet; darumb,
Gott sei mir gnädig! meinete, Gott sollte mir die Sünde vergeben,
die ich nicht fur Sünden hielte, ja, die nicht Sünde wären;
und ich habe diese Plage noch an mir. Das heissen tolle Sünde, so
man selber erdenket. Aber es sollen heissen rechte Sünden. |
Og før i tiden ville jeg også i munkeriet gøre
sådan; jeg sagde: I dag har jeg intet ondt gjort, jeg har været
min prior lydig, jeg har fastet, bedt; derfor, Gud vær mig nådig!
Og jeg mente, at Gud skulle tilgive mig mine synder, som jeg ikke regnede
for synder, ja som ikke var synder; og jeg har endnu denne plage over mig.
Det hedder tåbelige synder, som man selv opdager. Men det skal kaldes
rette synder. |
| 85 Denn Gottes Bermherzigkeit ist eine
Gnade, die nicht mit losen, halben oder erdichten Sünden umbgehet,
die da nicht Sünden sind; sondern es müssen rechtschaffene Sünden
sein, die du fühlest, als, Gott nicht fürchten, vertrauen, gläuben,
den Nähesten nicht lieben, nicht beten, Predigt hören, noch thun,
was das Gesetz Mosi gebeut, dass es alles wider das Gebot Gottes gehe,
dass man da nicht furüber kann, auf dass auch eine wahrhaftige Vergebung
geschehe, die nicht ein Scherz sei, wie es denn hie mit diesem Weibe also
zugehet: sie ist begriffen im Ehebruch, sie stehet nicht in erdichten Sünden,
sondern da ist die That des Ehebruchs. |
For Guds barmhjertighed er en nåde, der ikke omgås løse,
halve eller opdigtede synder, som slet ikke er synder; det må være
ordentlige synder, som du føler, fx ikke at frygte Gud, ikke stole
og tro på ham, ikke elske sin næste, ikke bede, høre
prædiken, eller ikke gøre, hvad Moses' lov påbyder,
eftersom det altsammen går imod Guds bud, så man ikke kan komme
forbi dem, så der kan finde en virkelig tilgivelse sted, der ikke
er for sjov, sådan som det med denne kvinde går således
til: hun er grebet i ægteskabsbrud, hun står ikke i opdigtede
synder, men her foreligger gerningen: ægteskabsbrud. |
| 86 Mit solchen Sünden muss man streiten,
und solche Sünder will das Evangelium holen; und wir alle haben auch
also gesündiget, und stecken drinnen, sonderlich die grossen Knoten,
die da wider die erste Tafel, wider das erste, ander und dritte Gebot,
gehen, davon die Welt nicht viel weiss. Die Sünden (E264) lösen
einem die Sporenrinken auf, und wenn dieselbigen kommen, die wissen einen
fein anzusprechen, viel mehr, denn Diebstahl oder Ehebruch thun kann; denn
die Sünde in der ersten Tafel sind viel höher, denn die Sünden
in der andern Tafel. |
Med sådanne synder må man stride, og sådanne synder
vil evangeliet hente ind; og vi alle har også syndet således
og sidder fast deri, især de store knuder, som kæmper imod
den første tavle, det første, andet og tredie bud, dem véd
verden ikke meget om. Synderne opløser sporespænderne og når
de kommer, véd de nok, hvordan de skal tiltale én, meget
mere, end tyveri eller ægteskabsbrud kan gøre; for synderne
mod den første tavle er meget højere end synderne mod den
anden tavle. |
| 87 Erl 49,168. Prædiken over Joh
14,18: 1538. |
|
| 88 ... Zudem hänget uns Solchs auch
noch an aus desselben Papstthums Lehre. Denn wiewohl sie trostlich rühmen,
(wie gesagt ist,) ihr Wesen und Thun sei von dem Heiligen Geist; so konnen
sie doch selbs nicht darauf bleiben, wenn es zum Treffen kompt, dass ein
Iglicher fur seine Person Solchs sagen soll, dass er den Heiligen Geist
hab, und sein Leben und Thun heilig und Gott gefällig sei etc. Da
werden sie der Sachen ungewiss, und wird ihr Ruhm zu Wasser, und fället
in die Aschen. |
Endvidere hænger sådan noget endnu stadig fast ved os ud
fra pavedømmens lære. For selv om de fortrøstningsfuldt
roser sig af, som sagt, at deres væsen og gerning er fra Helligånden,
så kan de dog ikke selv blive derved, når det kommer til sammenstød,
så enhver må sige sådan for sit eget vedkommende, at
han har Helligånden og at hans liv og gerning er hellig og gudvelbehagelig
osv. Derfor bliver de usikre på sagen, og deres ros bliver til vand
og falder sammen i asken. |
| 89 Denn es ist Keiner, der da künnt
oder dürfe Solches gewiss von ihm sagen, dass er heilig sei etc, sondern,
ob ich nicht heilig bin, (sagen sie,) so sind Andere heilig und thun recht:
ist gnug, dass ich in dem Haufen bin, da Etlich heilig sind, und den Heiligen
Geist haben. Also setzen sie alle ihr persönlich Leben und Thun auf
einen Zweifel und ungewiss, ja, lehren dazu, man soll zweifeln, und sagen,
der Mensch könne nicht gewiss wissen, ob er in Gnaden sei, und den
Heiligen Geist habe. |
For der er ingen, der her kunne eller burde sige sådan noget
om sig selv med sikkerhed, at han er hellig osv, nej, siger de, hvis ikke
jeg er hellig, så er der andre, der er hellige og handler ret. Det
er nok, at jeg er med i flokken, hvori der er nogle hellige, som har Helligånden.
Altså sætter de alle deres personlige liv og gerning ind på
en tvivl, ind på noget uvist, ja, de lærer oven i købet,
at man skal tvivle, og siger, at et menneske ikke sikkert kan vise, om
det står i nåden og har Helligånden. |
| 90 Also hab ich auch gelebt und gehalten,
da ich ein frommer Mönch war, und so ein Mönch sollt heilig sein,
so war ichs auch: noch wenn ich hatte täglich aufs Fleissigst gebet,
aufs Reinest gebeicht, Mess gehalten, und das Best gethan, und mich Jemand
gefragt hätte: Hältest du auch gewiss dafur, dass du den Heiligen
Geist habest? so müsste ich (gleichwie Andere,) sagen: O behüt
mich Gott dafur, sollt ich so vermessen sein? ich bin ein armer Sünder:
ich hab wohl diess und das gethan, aber ich weiss wahrlich nicht, obs auch
Gott will ihm gefallen lassen etc. |
Sådan har jeg også levet og opført mig, da jeg var
en from munk, og hvis en munk skal være hellig, så var også
jeg det. Men selv om jeg dagligt havde bedt på det flittigste, skriftet
så rent som man kunne, holdt messe og gjort det bedste, og så
nogen spurgte mig: Regner du nu også sikkert med, at du har Helligånden?
så ville jeg som de andre måtte sige: O Gud bevare mig for
det, skulle jeg være så anmassende? Jeg er en stakkels synder,
jeg har vel gjort det og det, men jeg véd i sandhed ikke, om Gud
også vil lade det behage ham, osv. |
| 91 Also ging ich und Alle dahin im Unglauben.
Und wollen doch vom Heiligen Geist rühmen und (E169) sagen: Ist er
nicht in mir, so ist er doch in Andern; und doch Keiner sagen kann, wo
er gewisslich sei. Wo bleibt er denn endlich? Wenn du, noch Keiner kan
sagen, er sei bei dir, noch bei diesem oder jenem; so wird er freilich
zuletzt nirgend sein. |
Sådan gik jeg og alle andre hen i vantro. Og ville dog rose mig
af Helligånden og sige: Er den ikke i mig, så er den dog i
andre; og dog kan ingen sige, hvor den i sandhed er. Hvor er den da i sidste
ende? Når hverken du eller nogen anden kan sige, at den er hos dig,
eller hos denne eller hin, så vil den til syvende og sidst slet ikke
være nogen steder. |
| 92 Wer sind denn die, so da heissen Christen?
Es müssen ja Leute sein, die der Sache gewiss seien, und sagen: Ich
weiss, was ich itzt rede und predige, (und nach demselbigen thue und lebe,)
dass es von Christo und dem Heiligen Geist ist. Was wäre es sonst
gelehret, was man von der christlichen Kirchen und Heiligen Geist saget? |
Hvem er da de mennesker, der kaldes kristne? Der må jo være
mennesker, der er sikre på sagen og siger: Jeg véd, at hvad
jeg nu siger og prædiker (og gør og lever efter det samme),
det er fra Kristus og Helligånden. Hvad skulle det ellers til at
lære det, man siger om den kristne kirke og Helligånden? |
| 93 Erl 49,299: Prædiken over Joh
15,15: 1538. |
|
| 94 ... In diesem Reich (spricht nu Christus,)
da seid ihr Nichts, thut und vermugt Nichts, wo ihr nicht in mir seid und
bleibet, ja, es ist alles lauter Nichts (fur Gott), was alle Welt furnimpt,
denket, thut und vermag, aller Jüden, Türken, Papsts Heiligen,
eigen Andacht, Geistlichkeit und erwähleter Gottesdienst. Also auch
ein iglicher Rottengeist, so von Christo gefallen ist, kann nimmermehr
Nichts recht lehren noch thun, führet nur beide, sich selbs und ander
Leut, weiter von Christo. |
|
| 95 Als, itzt die Wiedertäufer mit
ihrer Geisterei täufen nur zur Kirchen aus, und streben wider den
Geist; wie man endlich an ihren Früchten wohl siehet. Dessgleichen
alle Mönch und Orden, so ihre Werkheiligkeit lehren und treiben, können
nimmermehr zu Christo (E300) kommen, noch einen Menschen zu rechtem Erkenntniss
bringen, keinem Gewissen rathen oder trösten, noch von der geringsten
Sunde helfen, oder einige christliche Frucht bringen. |
|
| 96 Darumb, was sie thun, obs wohl viel,
grosse und schwere Werk sind, so ists doch alles verloren, und je mehr
sie sich martern und ängsten, je weniger sie ausrichten, wie ich selbs
durch mein eigen Erfahring muss zeugen: Nachdem ich uber zwänzig Jahr
ein frommer Mönch gewest, täglich Messe gehalten, und mich so
mit Beten und Fasten geschwächt, dass mein nicht lange sollt gewest
sein, wenn ich darin blieben wäre; und doch, wenn ich solchs Alles
zusammen
bracht, so kann ich mir damit nicht helfen in einer geringen Anfechtung,
dass ich kunnt fur Gott sagen: So viel hab ich gethan, das siehe doch an,
und sei mir gnädig. |
|
| 97 Was hab ich denn nu damit ausgericht,
denn dass ich vergeblich mich zumartert und verderbt, und die Zeit verloren
habe, und muss nu das Urtheil Christi drüber gehen lassen: Du hast
es ohn mich gethan, darumb ist es Nichts, und gehöret in mein Reich
nicht, kann weder dir noch Andern helfen oder nützen zum ewigen Leben?
Ja, ich muss es itzt selbs zu Sunden machen und verdammen, als in der Abgötterei
und Unglauben gethan, und dafur erschrecken, wenn ich daran gedenke. |
|
| 98 Noch hat Idermann daran gehangen, und
Solchs fur den Weg der Seligkeit gehalten. Da hat alle Welt gnug zu gegeben
und gestiftet, und ihnen solche Heiligkeit und Verdienst wollen abkäufen;
wie sie denn unverschampt viel geboten, und mit Siegeln und Briefen verkauft
haben. ... |
|
| 99 Erl 49,314: Prædiken over Joh
14,13: 1538. |
|
| 100 ... Darumb haben die Christen gar
grossen, trefflichen Vortheil und Ruhm, so sie rein und fest in dem Glauben
bleiben, und sich hüten fur falscher Lehre und Leben. Und ist ja ein
herrliche, trostliche Predigt von dem christlichen Stand. Was Teufel haben
wir gemacht mit unserm Predigen von Möncherei, und alle dem Unflath,
so wir haben gerühmet und erhaben uber den Christenstand und unsere
Taufe? Wo ist irgend ein Stand oder Leben auf Erden, davon man solche herrliche
Verheissung findet, als von diesem? welche doch Allen, die da Christen
heissen und getauft sind, ingemein verheissen sind, er sei Mönch oder
Laie, Herr oder Knecht, Frau oder Magd, Jung oder Alt etc. |
|
| 101 Das muss je ein seliger Stand sein,
und hoch zu preisen for allen, dem solch göttliche Verheissung gegeben
sind, dass, was man darin von Gott bittet und begehrt, soll gewiss erhoret
und Ja sein, und ohn das, alles, so darin geschicht, soll fur Gott wohl
gethan und gelobt werden. Sollten wir nicht billig darnach laufen, wo etwo
ein solche Verheissung zu finden wäre, am Ende der Welt? Nu wird es
uns fur die Thür getragen, ohn alle unser Mühe und Kost, Einem
sowohl als dem Andern, wer es nur annehmen will. |
|
| 102 Wie hab ich so lange Zeit (da ich
wollt ein frommer Mönch sein, wie ich auch war,) mich zuärbeitet
und gemartert mit Fasten, Wachen, Beten und Anderm, dass ich mocht Solches
erlangen; und doch mein Lebenlang nicht das Herz kunnte fassen, dass Gott
meine Werk, so ich aufs Fleissigst gethan, wohlgefielen, oder mein Gebet
gewisslich erhöret wäre. |
|
| 103 Erl 51,102: Prædiken over 1
Kor 15. 1534. |
|
| 104 ... Nu sind es ha schändliche
Geister, die da thuren unverschampt lehren, davon sie selbs Nichts wissen,
und weder Schrift noch Exempel konnen anzeigen, kein Zeugniss de Lehre
noch des Werks darbringen, dass es nur zweifältige Lugen, beide, der
Lehre und Werks (E103) halben, und mehr denn lauter Nichts ist, was sie
sagen: konnen doch viel schreien und ruhmen, was sie sagen: konnen doch
viel schreien und ruhmen, und die Leute bereden mit trefflichen, grossen
Worten, ja sie schwören dazu, dass man musse denken, es sei die lauter
Wahrheit; wie die Unseren vom Sakrament gethan haben, und noch thun. |
|
| 105 Dessgleichen auche des Papst Haufe,
Mönche und Pfaffen, mit ihrer Werklehre. Denn das ist ihrer aller
Predigt: Wenn ein frommer Monch lebt nach seiner Regel, so wird er, ob
Gott will, selig. Item: Wenn ein Mensch viel Almosen gibt, und Gottesdienst
stiftet, so kriegt er eine gute Zuversicht gegen Gott, dass er ihm dafur
werde den Himmel geben etc. |
|
| 106 Also predigen und lehren sie alle
auf ungewissen Wahn, welches noch nie Keiner erfahren hat, noch Einen vermogen
aufzubringen, der davon zeugen und sagen konne: Ja, ich hab es erfahren.
Denn ich bin auch ein solcher frommer Mönch gewest, wohl funfzehen
Jahr; noch habe ichs noch nie kein Mal können dazu bringen, mit alle
meinen Messen, Beten, Fasten, Wachen, Keuscheit, dass ich hätte konnen
sagen: Nu hab ichs versucht und erfahren, dass mich mein Orden und streng
Leben geholfen hat und gen Himmel fodert. |
|
| 107 Ists nu nicht ein feindselige Lehre
und verdrissliche Plage, dass man die Leut mit solchem Geschwätz ässet
und närret, dess sie gar kein Grund der Schrift noch gewiss Zeugniss
haben? plaudern nur einher, und blenden die Leut mit losem Schein und Geplerr;
wie der Teufel leiblich die Leute blendet und bezäubert mit einem
Gespenst fur den Augen, das doch an ihm selbs Nichts ist. |
|
| 108 Erl 51,146: Prædiken over 1
Kor 15, 1534. |
|
| 109 ... Denn gleichwie sie in Adam alle
sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.
S. Paulus redet hie noch nicht mehr, denn von denen, die da Christen
sind, welche er mit diesem Artikel will lehren und trösten. Denn wiewohl
auch die Unchristen alle mussen auferstehen, so wirds ihn doch kein Trost
noch Freude sein, als die nicht zum Leben, sondern zum Gericht auferstehen
werden. |
|
| 110 Darumb ist es auch itzt nicht ein
tröstliche, fröhliche Predigt der Welt und gottlosen Leuten,
von dem Artikel zu hören; wie ich an mir selbs gefühlet habe,
da ich wollt ein heiliger Monch sein und an frommsten war, das ich viel
lieber hätte von allen Teufeln in der Hölle gehört, denn
von dem jungsten Tag, und mir die Haar gen Berge stunden, wenn ich daran
gedacht. |
|
| 111 Denn ohn das, dass alle Welt also
gesinnet ist, dass sie nicht gerne sich dieses Lebens verzeihen und sterben
will, und erschrickt, wenn man vom Tod oder jenem Leben sagt; so sind wir
alle in dem (E147) Unflath gesteckt der eigen Heiligkeit, und gemeinet,
wir sollten mit unserm Leben und Werken Gottes Gericht stillen, und den
Himmel verdienen, und doch damit Nichts ausgericht, denn dass wir nur sind
ärger und diesem Tag feinder worden. Ich will schweigen vom anderen
grossen, rohen Haufen, die nur ihr Freud und Trost allhie suchen, verachten
Gottes Wort, und geben nicht einen Heller umb Gott und sein Reich. |
|
| 112 Erl 53,93f: Brev til augustinerne
i Wittenberg, 1521. |
|
| 113 ... Was wird aber geschehen, si ihr
in der ganzen Welt von allen Menschen, auch von den frummen, klugen, heiligen
und weisen, alle Hohn, Schmach, Laster und Unehre leiden werdt, und als
Gotteslästerer geachtet werden, darumb, dass ihr allein, und euer
so wenig, alle geistliche und menschliche Ordnung wider aller Menschen
Vernunft zu verandern euch habt unterstanden? Denn es ist gar ein merklich
gross Ding, einer solchen langen Gewohnheit und aller Menschen Sinn zu
viderstreben, ihre Scheltwort, Urtheit und Vordammnen geduldiglich leiden,
und solchen Sturmwinden und Wellen unbeweglich stille zu stehn. Ich weiss
wohl: so ihr auf den Fels gebauet seid, dass euch kein Ungestüme der
Wasser und Wind schaden kann; so ihr aber auf dem Sand stehet, wird euch
ein schwinder grosser Fall begegen. |
|
| 114 Ich empfinde täglich bei mir,
wie gar schwer es ist, langwährige Gewissen, und mit menschlichen
Satzungen gefangen, abzulegen. O mit wie viel grosser Mühe und Arbeit,
auch durch gegründte heilig Schrift, hab ich mein eigen Gewissen kaum
konnen rechtfertigen, (E94) das ich einer allein wider den Papst habe dürfn
auftreten, ihn fur den Antichrist halten, die Bischoff fur sein Aposteln,
die hohen Schulen fur sein Hurhäuser. |
|
| 115 Wie oft hat mein Herz gezappelt, mich
gestraft, und mir furgeworfen ihr eign stärkist Argument: Du bist
allein klug? Sollten die andern alle irren, und so eine lange Zeit geirret
haben? Wie, wenn du irrest, und so viel Leut in Irrthum verfuhrest, wilche
alle ewiglich verdammnet werden? Bis so lang, dass mich Christus mit seinem
einigen gewissen Wort befestiget und bestätiget hat, dass mein Herz
nicht mehr zappelt, sondern sich wider diese Argument det Papisten, als
ein steinern Ufer wider die Wellen, auflehnt, und ihr Drauen und Sturmen
verlachet. |
|
| 116 Erl 57,88: Tischreden, nr 76. |
|
| 117 Doctor Luther klagte einmal uber die
Menge der Bücher, das des Schreibens kein Ende noch Mass wäre
und ein Iglicher wollte Bücher machen, und sprach: "Eins Theils thätens
aus Ehrgeizigkeit, dass sie auch wollten gerühmet sein und einen Namen
davon bekommen. Etliche aber thätens umbs Geniesses und Gewinstes
willen, und förderten also solch Ubel. Also wird durch so viel Comment
und Bücher die liebe Bibel begraben und verschorren, dass man des
Textes gar nicht achtete. |
|
| 118 Da doch in allen guten (E89) Künsten
und Facultäten diejenigen die allerbesten sind, so im Text wohl belesen
und gegründet wären. Denn im Rechten ist der ein guter Jurist,
welcher im Text wohl geübet und bekannt ist; itzt aber begeben sie
sich auch bald auf die Scribenten und Comment. Da ich jung war, gewöhnet
ich mich zur Biblia, lase dieselbe oftmals, und machete mir den Text gemein;
da ward ich darinnen also bekannt, dass ich wusste, wo ein iglicher Spruch
stünde und zu finden war, wenn davon geredet ward; also ward ich ein
guter Textualis. |
|
| 119 Darnach erst las ich die Scribenten.
Aber ich musste sie zuletzt alle aus den Augen stellen und wegthun, dieweil
ich in meinem Gewissen damit nicht konne zu Frieden sein, und musste mich
also wieder mit der Bibel würgen; denn es ist viel besser, mit eigenen
Augen sehen, denn mit frembden. Darumb wollt ich auch wünschen, dass
alle meine Bücher neun Ellen in die Erde begraben würden umb
des bösen Exempels willen, dass mir sonst ein Iglicher will nachfolgen
mit viel Bücher schreiben, dadurch einer denn will berühmet sein.
Nein, Christus ist umb unserer eitel Ehre willen nicht gestorben, dass
wir Ruhm und Ehre hätten, sondern er ist gestorben, auf dass sein
Name geheiliget würde". |
|
| 120 Erl 58,200: Tischreden 753: Erkenntniss
der Sünde. |
|
| 121 "Menschliche Natur ist durch die Sünde
so gar verderbet und böse, dass sie Gott, der allein aus Gnaden gerecht
macht, nicht will die Ehre geben, sondern schreibet ihr dieselbige zu;
und da sie gleich erkennet, weiss und fühlet, sie hab Unrecht gethan
und gefeihlet, doch will sie nicht dafür angesehen noch gehalten sein.
Ach, lieber Gott! was schadets, dass wirs bekenneten? Wohlan, wenn wir
gleich diese und jene Sünde gethan haben, so ist es doch gleichwohl
geschehen, was will man draus machen? Man bekenne es nur frei und läugne
nicht; man schäme sich nicht und sage von Herzen: Lieber Gott, ich
bin ein solcher und solcher. |
|
| 122 Darümb sagt die Schrift: Gott
machet den Gottlosen gerecht. Hie heisst er uns allzumal mit einem Wort
verzweifelte Schälke und Bösewichter, denn was thar tin gottloser
Mensch nicht thun und sich unterstehen, denn nur Alles, was gedenkt, wenn
er Ursach, Raum und Zeit dazu hat? |
|
| 123 Und da du gleich vielleicht diese
oder jene Sünde nicht gethan hast, dennoch bist du ein Gottloser.
Hast du diese Sünde nicht gethan, die jener gethan hat, so hat jener
wiederümb diese nicht gethan, die du gethan hast, darümb hebt
gleich mit einander auf. Es ist, wie jener sagte, da junge Wolfe feile
waren, und einer fragte: Welcher unter ihnen der frömmeste wäre?
sprach jener: Ist einer fromm, so sind sie alle fromm; einer ist wie der
ander. Ist jener ein Mörder, Ehebrecher, Hurer, Trunkenbold etc.,
so bin ich ein Gottslästerer funfzehen Jahre gewest im (E201) Papstthum,
da icn ein Mönch war, mit Messhalten. Es wäre besser, dass ich
dafür ein Bübenwirth gewest wäre. Aber was geschehen ist,
das ist geschehen! Wer gestohlen hat, der stehle hinfort nicht mehr. Eph.
4,28". |
|
| 124 Erl 58,243: Tischreden: Verachtung
des Katechismi wird gräuliche Finsterniss und Ketzerei bringen. |
|
| 125 "Künftige Ketzereien werden diess
Licht verfinstern; denn wir haben den Katechismum, Gott Lob, rein auf der
Kanzel, wie er in tausend Jahren nicht gewesen ist; denn man aus allen
Büchern der Väter nicht könnte so viel zusammen ziehen,
als von Gottes Gnad itzt bei unsern Zeiten im kleinen Katechismo gelehret
wird. Es sind wahrlich grosse Finsterniss gewesen, und D. Carlstadt ward
Doctor promoviret, da er doch die Bibel ni gesehen hatte. |
|
| 126 Ich las zu Erfort im Kloster allein
die Bibel, da schicket es Gott wunderbarlich wider aller Menschen Gedanken,
dass ich von Erfort gen Wittenberg musst, da ward ich wohl deponiret, und
bin nu ein wunderbarlich Mönch worden, der den Teufel zu Rom, den
Papst, von Gottes Gnad deponiret; ja, ich nicht, sondern Gott durch mich,
seinen armen, schwachen Werkzeug, welches kein Kaiser noch Potentat hätte
können thun! Darumb kann er auch leichtlich durch ein Mittel den Türken
vertreiben und stürzen. |
|
| 127 Denn dass der Kaiser verzeuhet etwas
Thätlichs wider uns fürzunehmen, das bedeutet etwas; seine Melancholei
wird was Gutes bringen! Vielleicht hat er gesehen und gemarkt der Papisten
Bosheit und Impietät, das verdreusset ihn, dass sie das Concilium
also aufziehen." |
|
| 128 Erl 58,377: Tischreden. |
|
| 129 .... Also war ich gar ein vermessener
Werkheilige im Papstthum; wenn ich hatte Messe gehalten und gebetet, darauf
verliess ich mich und vertrauete sehr vermessenlich. Aber den Schalk sahe
ich nicht darunter, dass ich nicht auf Gottes, sondern auf meine eigene
Gerechtigkeit trauete; dankte Gott furs Sacrament nicht, sondern er musste
mir danken und froh werden, dass ich ihm seinen Sohn opferte, das ist schändete
und lästerte. Und wenn wir wollten Messe halten, sagten wir in eim
Sprüchwort: Ich will gehen und der Jungfrau ein Kind heben." |
|
| 130 Erl 58,382: Tischreden 944. Wie man
fur Gott gerecht wird. |
|
| 131 "Dieser Spruch S. Pauli, Rom 9,16:
Es liegt nicht an Imands Wollen oder Laufen etc. thut nichts wenigers,
denn dass Paulus sollt von der Versehung handeln, sondern reder nur wider
dis Juden und Gerechtigkeit des Gesetzes am selben Ort. Denn er will so
viel sagen: Ihr müsst verzweifeln und Gott allein die Ehre geben und
sagen: Ich habs nicht angefangen, (E383) sondern Gott ist der rechte Werk-
und Baumeister, der hat den ersten Stein gelegt, der ist der Anfang, das
Mittel und End meiner Seligkeit durch sein Wort und Sacrament. |
|
| 132 Also war ich in meiner Möncherei
ein Wollender und Laufender, aber ich kam je länger je weiter davon;
darumb was ich itzt habe, das hab ich nicht aus demselbigen Laufen, sondern
von Gott. Also redet S. Paulus an selbigen Orte Alles wider die Vermessenheit,
auf dass wir lernen sagen: Herr, es ist Alles dein Gnad, was Guts in und
an uns ist. |
|
| 133 Erl 58,412. Tischreden, |
|
| 134 ... "Doctor Johann Eccius thute eben
auch also," sprach D. Luther, "er bekennet, dass meine Lehre die Wahrheit
sei und diene dazu, dass man die Gewissen tröste, stärke und
aufrichte; aber es mache solche Lehre wilde, wüste Leute, dass keine
Disciplin in der (E423) Welt sei. Ist das nicht eine verstockte Bosheit,
dass man der offenlichen und erkannten Wahrheit soll feind sein und sich
derselbigen widersetzen? Das ist eine Sünde wider das erste Gebot
und ist eine Sünde uber alle Sünden. |
|
| 135 Da ich ein Mönch noch war, hätte
ich nicht gegläubet, dass in der Welt so böse Leute sein sollten,
die nicht sollten die Wahrheit annehmen, wenn sie die hätten erkennet.
Aber ich erfare es leider am Bischoff Albrecht von Mainz und an Herzog
Georgen, die wissen und bekennen auch, dass unsere Lehre Gottes Wort sei.
Jedoch, weil es von ihnen nicht herkömmet, so ists nichts! Aber ihr
eigen Gewissen schlägt sie zu Boden, darümb fürchte ich
mich auch fur ihnen nicht!" |
|
| 136 Erl 59,9. Tischreden 1049: Vom papistischen
Gebet. |
|
| 137 "Das Beten im Papstthum war ein lauter
Stockmeisterei der armen Gewissen und nur ein Plappern und Wortgewäsch,
kein Gebet, sondern ein Werk des Gehorsams. Der Papst gebeut dreierlei
Weise zu beten. Das materialisch Gebet, wenn einer die Wort daher erzählet,
die er nicht verstehet, wie die Nonnen die Psalter; diess Gebet war nur
ein Gebet, (E10) damit dem Papst gnug geschahe. Das ander formalis, da
einer die Wort verstehet. Das dritte affectualis,die geistliche Andacht
und Meinung. |
|
| 138 Diess dritte Stück ist das rechte
Wesen und Eigenschaft des Gebets. Darauf drang man nicht, sondern allein
auf das materialische, dass man die Wort nur daher sagte und las, wie ein
Papagei redet. Daher ist kommen ein wüst Meer voll horas canonicas,
das Geheule und Geplärr in Stiften und Klöstern, da man die Psalmen
und Lection ohn allen Geist daher sang und las, also, dass man nicht verstunde
noch hielte weder Wort noch Sentenz und Meinung." |
|
| 139 Darnach fing er, Doctor Martin Luther,
an und sagte, "wie er sich in der Erste, da das Evangelium angegangen wäre,
zumartert hätte mit den horis canonicis, die er unterlassen und nicht
gesprochen hätte fur vielen Geschäften. Am Sonnabend hätte
er sich versperret und in seine Zelle verschlossen, und was er dieselbe
Woche uber versäumet, das hätte er erfüllet. Endlich aber
wäre er durch Geschäfte und Schwachheit seines Leibes so beschweret
und verhindert worden, dass er sie nicht hätte können compliren
und erfüllen. |
|
| 140 Und da die Andern, als Amsdorf, solch
Betens lachten und verachten, hätte ers auch lassen fallen, denn es
wäre ihm doch nicht möglich gewest zu thun, hätte es also
aus Verzweifelung unterlassen". Und sagte: "Es war ein sehr grosse Marter
und Stockmeisterei, davon wir durchs Evangelium erlöset sind; und
hätte ich kein Gutes gethan denn diess alleine, so sollt man mirs
billig danken. Niemand gläubts, was fur ein Marter es war, wie verdriesslich
und beschwerlich! Und es kann auch anders nicht sein, denn dass ohne Geist
unzählige viel Gesetze und Werk gegeben und gelehrt werden, wie im
BuchRationale divinorum unzählig viel ungeheures Dinges stehet". |
|
| 141 Erl 59,21: Tischreden: 1063. D. M.
Luthers und Anderer Plage in Papstthum mit den horis canonicis. |
|
| 142 "Als ich," sprach D. Martin Luther,
"noch im Kloster ein Mönch war, hatte ich so viel zu schaffen mit
Lesen, Schreiben, Predigen und Singen in der Kirche, dass ich dafür
meinehoras canonicas nicht beten konnte. Darümb wenn ich sie die sechs
Tage uber in der Wochr nicht beten konnte, so nahm ich den Sonnabend für
mich und bliebe ungessen den Mittag und auf den Abend, und betete den ganzen
Tag uber. Also waren wir arme geplagte Leute mit den Decretis und Satzungen
des Papsts. Davon wissen itzt die jungen Leute nichts! ... |
|
| 143 Erl 60,70: Tischreden 1537: Von des
Teufels Poltern. |
|
| 144 "Wenn der Teufel aus den Häusern,
darinnen er poltert, vertrieben wird, dass er nicht mehr umbgehen und rumoren
muss," saget einmal D. M. Luther, "so fahret er in die Menschen, als in
die Ketzer, Rottengeister, in Münzer und seines Gleichen, item in
die Wücherer und Andere. |
|
| 145 Es ist aber nicht ein seltsam unerhört
Ding, dass der Teufel in den Häusern poltert und umbhergehet. In unserm
Kloster zu Wittenberg habe ich ihn bescheiden gehört. Denn als ich
anfing den Psalter zu lesen, und nachdem wir die Nacht-Metten gesungen
hatten und ich im Remper (refektoriet) sass, studiret und schriebe an meiner
Lection, da kan der Teufel und rauschet in der Höllen drei Mal, gleich
als wenn einer einen Scheffel aus der Höllen schleifte. |
|
| 146 Zuletzt, da es nicht wollt aufhören,
rafft ich meine Bücherlein zusammen und ging zu Bette; aber mich reuet
es diese Stunde, dass ich ihm nicht aussass (E71) und hätte doch gesehen,
was der Teufel noch wollte gemacht haben. So hab ich ihn sonst auch ein
Mal uber meiner Kammer im Kloster gehört, aber da ich vermarkt, dass
ers war, acht ichs nicht und schlief wieder ein. ... |
|
| 147 Erl 60,400: Tischreden 1925. Von der
ersten Messe. |
|
| 148 "Die erste Messe ward hoch gehalten
und trug viel Geldes, denn es schneiete dazu und war das rechte Geldmetze
mit Opfer und Geschenk. Da legte man die horas canonicasmit Fackeln zu.
Da musste der liebe junge Herr mit der Mutter, da sie noch lebte, tanzen,
dass auch die Zuseher stunden und weineten für Freuden; war sie aber
gestorben, so stürzte er sie untern Kelch und erlösete sie aus
dem Fegfeuer. Da ich zu Erfurt meine erste Messe hielt, wäre ich schier
gestorben; denn da war kein Glaube, sondern ich sahe nur allein an, wie
würdig ich für (E401) meine Person war, dass ich je nicht ein
Sünder wäre, und nichts aussen liesse in der Messe mit den Schirmschlägen
und Gepränge." |
|
| 149 Erl 65,120: Vom Dolmetschen 1530. |
|
| 150 ... Weil uns aber in Gottesdienst
nichts gebührt furzunehmen ohn Gottes Befehl, und wer es furnimpt,
das ist ein Gottes Versuchung: darumb ists nicht zu rathen noch zu leiden,
dass man die verstorbenen Heiligen umb Furbitt anrufe oder anrufen lehre;
sonder solls vielmehr verdammnen und meiden lehren. Derhalben ich auch
nicht dazu rathen, und mein Gewissen mit frembder Missethat nicht beschweren
will. Es ist mir selber aus der Massen saur worden, dass ich mich von den
Heiligen gerissen habe; denn ich uber alle Masse tief gesteckt und ersoffen
gewest bin. Aber das Licht des Evangelii ist nu so helle am Tag, das hinfuhrt
Niemand entschuldigt ist, wo er im Finsterniss bleibt. Wir wissen fast
alle wohl, was wir thun sollen. ... |
|