1Articulus vigesimus
sextus |
|
Den seks og tyvende artikel. |
Then xxvi. Artichell. |
2Non contenti etiam huius regni
concionatores, verbo populum docuisse praedictos et errores et haereses,
facto quoque nonnulla (241) horum dogmatum executi sunt. |
Eftersom de ikke er tilfredse med dette regimes prædikanter,
har de ud fra nogle af deres dogmer taget sig nogle vildfarende og kætterske
prædikanter til at undervise folket i ordet. |
|
|
3Nam magister Ioannes Taussen
Episcopalem sibi auctoritatem usurpans, aperta Episcoporum huius regni
praelatorum irrisione, contemptu et iniuria, sacerdotes ordinare praesumpsit
et concionatores instituere, qui et pro veris apud eos habentur sacerdotibus
cum manifesta populi idololatria. |
For magister Hans Tausen har tiltaget sig biskoppelig magt,
og åbent forhånet dette biskoppelige regimes prælater,
med foragt og uret, og påtaget sig at ordinere præster og indsætte
prædikanter, som også hos dem regnes for præster i stedet
for de sande med en åbenlys afgudsdyrkelse fra folkets side. |
Magister Hans Tausen har også tiltaget sig biskoppelig
magt ved at indvi præster og beskikke prædikanter, som nu iblandt
dem bruges som kristelige præster. |
Haffwer oc mester Hans Tawsøn tiltaget sig biscops
magt, att wyæ prester oc schicke predicanter, ther nw i blant them
brwgis for christelige prester. |
4Responsio. |
Svar. |
Prædikanternes svar. |
Predicanternis Swar. |
5Negat magister Ioannes Taussen,
se unquam sacerdotes consecrasse, cum id solius Dei est, sed viros aliquot
doctrina et vitae sanctimonia spectatos suis suffragiis populo et Ecclesiae
Vibergensi commendasse fatetur, quibus ex Christianae multitudinis consensu
et ardenti voto munus praedicandi Christi Evangelium credidit cum manuum
impositione et oratione Ecclesiae ad Deum facta, atque ut in sacramentorum
administratione aliisque officiis Ecclesiastici populo Christiano sedulo
inservirent; |
Magister Hans Tausen nægter, at han nogensinde har
konsekreret præster, eftersom det alene er Guds opgave, men han indrømmer,
at han har fremstillet nogle lærde, helligtlevende og udmærkede
mænd efter folkets vilje for den viborgensiske menighed og kirke,
som efter den kristne menigheds samtykke og brændende løfte
fik betroet embedet med at prædike Kristi evangelium under håndspålæggelse
og en bøn rettet fra kirken til Gud, for at de med flid kunne tjene
det kristne folk med sakramenternes forvaltning og andre kirkelige opgaver; |
På det klagemål svarer han således: at
han ikke har indviet præster, for det tilkommer alene Gud. Men han
har nok fremstillet for almuen duelige, lærde og velegnede personer,
og efter det menige kristne folks vilje og begæring har han og andre
kristne mænd under fælles bøn til Gud og ved håndspålæggelse
tilladt dem at prædike evangeliet og at betjene den hellige kristne
kirke med sakramenter og anden passende tjeneste. |
Thet klagemol swarer han swo till, at han icke haffwer wigdt
prester, thi thett hører Gwd till allenistæ. Men dwelige lerde
oc schickelige personer, haffwer han well forclarit almwgen, oc aff menige
christen folckis williæ oc begering haffwer han oc andre christne
mend, mett een almennelig bøn till Gwd oc henders paaleggilsæ,
samtøcht them at predicke euangelium, oc tienæ then hellige
christnæ kirckæ, met sacramenter oc anden tilbørlig
tienistæ. |
6et in hoc Apostolorum secutus
est doctrinam et exemplum. |
og i dette har han fulgt apostlenes lære og eksempel. |
Og det vedkender han sig at have gjort med kristelig begrundelse
efter apostlenes lære og eksempel og med så meget større
grund, som at de, der skulle gøre det, er forsømmelige herudi. |
Oc thet kender han sig at haffwe giordt met christeligt
sckiell, effter Apostelers lerdom oc exempill, oc met swo møget
dess støre sckiell, at the som thet scwlde gøræ, eræ
forsømelige hær wdi. |
7Ceterum non satis intelligimus,
quid sibi vult illa particula ad calcem [214] articuli adiecta (cum manifesta
populi idololatria), nisi forte persuadetis nobis, illos non habere auctoritatem
coenae dominicae mysterium peragendi, quod non sunt a vobis vestrique similibus
uncti et rasi, atque ideo populum fieri idololatram, qui Christi corpus
et sanguinem cum digna sacramenti reverentia ab eorum sumunt manibus. |
Forøvrigt forstår vi ikke helt, hvad den lille
sætning, som er tilføjet i slutningen af artiklen, skal til
for ('med en åbenlys afgudsdyrkelse fra folkets side'), medmindre
I kraftigt vil overbevise os om, at disse præster ikke har autoritet
til at forrette Herrens mystiske nadver, fordi de ikke er salvede og ragede
af jer og jeres lige, og at derfor folket begår afgudsdyrkelse, når
de spiser Kristi legeme og blod med en værdig dyrkelse af sakramentet
af deres hænder. |
|
|
8Eadem opera probetis Apostolos
eorumque discipulos populum ad manifestam indololatriam induxisse, quod
non uncti et rasi neque ab hominibus consecrati fuere. |
Med samme argumentation kunne I bevise, at apostlene og
deres disciple har forført folket til åbenlys afgudsdyrkelse,
fordi de ikke var salvede og ragede eller indviede af mennesker. |
|
|
9Verum vestram rasuram et oleum
aliquid facere ad Ecclesiae ministros instituendos, aut ad veri sacramenti
mysterium peragendum solida scriptura nunquam evincetis. Hanc itaque vestram
haeresin digno volumine olim sentietis refellendam. |
Men I vil aldrig kunne overbevise os om med ordentlige skriftbeviser,
at jeres ragning og salvning betyder noget, når der skal indsættes
præster for kirken, eller når det sande sakramentes mysterium
skal fejres. Derfor skal I engang få at mærke, at dette jeres
kætteri skal gendrives i et værdigt værk. |
|
|
10Confutatio. |
Gendrivelse. |
Prælaternes gensvar. |
Prelaternis Geenswar. |
11Discussis hucusque falsorum
dogmatum articulis, restant nunc demum articuli duo factorum inde consequentium
vobis obiecti, paucis itidem excutiendi, in quibus etsi pleraque negatis,
more scilicet vestro, aliud inter vestros agentes, aliud respondentes apud
iudices accusati, tamen posteaquam ea tum docuistis, tum confessi estis,
unde haec, quae vobis obiecimus facta, ultro consequuntur, non (242) magnopere
laborandum aut immorandum est. |
Vi har hidtil diskuteret artikler om falske læresætninger,
nu mangler vi kun at tage lidt frem om to artikler om handlinger, hvis
konsekvenser bebrejdes jer; skønt I nægter meget i disse artikler,
som det er jeres skik, når I siger ét overfor ligesindede
og svarer noget andet, når I beskyldes overfor dommere, så
har I dog bagefter både lært det og bekendt det, og derfor
er det, som vi bebrejder jer, kun en konsekvens af jeres lære, og
vi skal ikke udarbejde det meget eller opholde os længe ved det. |
Indtil nu har vi behandlet nogle lærestykker, som
I har lært ukristeligt, men nu giver I os lejlighed til at tale om
jeres fremgangsmåde og gerning, og selv om I nægter meget og
ikke indrømmer det, sådan som det er jeres skik, at I siger
ét sammen med ligesindede og noget andet overfor dem, der er mere
vise og forstandige, så vil vi ikke bekymre os meget derom, eftersom
de dog følger af jeres lære, når de ret overvejes og
ransages. |
Her till haffwe wij trachteritt nogre stycke lerdomme, som
i haffwe wchristelige lærdt, men nw giffwe i oss orsage till att
talæ om eder handell och gerning, wdhi hwilcke endog i møghet
negthæ oc icke bekende som eder seed er, nar i talæ eet hoss
edert selscaff, oc eet andett forklare hoss the ther wiiseræ och
meer forstandige eræ. Men (305) effter thi at the følghe dog
aff eder lerdom nar the rettelighe besindis oc randsagis, tha welæ
wij hær wdi icke saare bekwmræ oss. |
12Nam articulus hic XXVI. ex
haeresi vestra de sacerdotio sequitur, de quo articulo XII. usque XVI.,
proximus vero XXVII. ex haeresi de Ecclesia, de qua sub articulo primo
huius tertii congressus. |
For denne artikel 26 følger af jeres kætteri
om præsteembedet, om hvilket vi har artiklerne 12-16, og den følgende
artikel 27 følger af jeres kætteri om kirken, om hvilket vi
har artikel 1 i denne tredie afdeling. |
Og skønt dette emne er behandlet udførligt
nok i vore svar til de forrige artikler, nemlig fra artikel 12 til artikel
16, så vil vi dog her kort gennemgå det. |
Oc dog att thette geenswar er wiidelighe nog trachteret
emod allæ the forsckreffne articlæ som eræ fra then twolfftæ
oc till then sextende, wij welæ hannum dog nw kortelige beløbæ. |
13Principio igitur (ut ad singula
quam brevissime respondeamus), quod magister Ioannes Taussen captiose negat
se unquam sacerdotes consecrasse, cum id solius Dei sit, quo captionem
captione retundamus (malo enim nodo iuxta proverbium malus quaerendus est
cuneus), non habet articulus consecrandi aut ordinandi verbum. - |
Først derfor (at vi i det enkelte skal svare så
kort som muligt), når magister Hans Tausen bedragerisk nægter,
at han nogensinde har indviet præster, eftersom det alene tilkommer
Gud, så lad os afvæbne dette bedrageri med et andet bedrageri
(med en ond knude skal nemlig ifølge ordsproget en ond pløk
fordrives), med det bedrag nemlig, at artiklen ikke handler om at indvi
eller ordinere. - |
Først siger mester Hans, at han ikke har indviet
præster, og når han lader, som om han ikke forstår vores
mening, så vil vi betale ham igen med samme mønt. |
Først sgier mester Hans at han haffwer icke wiigdt
prester, oc nar han lader sig at ickæ forstaa wor mening, tha wele
wij oc swo betalæ hannwm met syt eghet. |
14Deinde non obiecimus ei, quod
sacerdotes ordinarit sive constituerit; scimus enim tum Evangelicis tum
Apostolicis edocti literis, uti liquet ex his quae sub articulo XIII. disseruimus,
[215] penes solos Episcopos, tanquam Apostolorum successores, huiusmodi
potestatem esse. At praesumptionis seu temeritatis eum accusavimus, qua
temere id tentavit atque conatus est, cum nihil minus posset. - |
Dernæst har vi ikke bebrejdet ham, at han ordinerede
eller indsatte præster, vi véd nemlig godt fra både
de evangeliske og apostoliske skrifter, sådan som det fremgår
af det, vi har behandlet under artikel 13 (celle
29), at den myndighed alene ligger hos biskopperne, som apostlenes efterfølgere.
Men vi har anklaget ham for at have foregivet det eller for at have vovet
det, for forvovent at have stræbt efter det eller prøvet på
det, skønt han ikke desto mindre ikke kunne gøre det. - |
Vi har ikke klaget over, at han indviede præster,
eftersom vi godt véd, at det kan han ikke gøre, selv om han
gerne ville, fordi han ikke er bisp, han er heller ikke af den hellige
kirkes samfund, men et afskåret og dødt lem fra Jesu Kristi
åndelige legeme, derfor kan han bedrage folk med det, men nogen præst
kommer der ikke ud af det. Men det har vi klaget over, at han frækt
og uredeligt tiltog sig den magt, han ikke havde, og ville gøre
det, han ikke måtte og heller ikke burde. |
Uij haffwe thett icke klaget at han wiigde prester, nar
wij wel widhæ at han thet icke kan gøre om han end gerne wilde,
forti han er icke bisp, han er icke helder aff then hellige kirckis samffwnd,
men een affsckaaren oc død leem fra Jesu Christi aandelighe krop,
thi kan han bedraghe folck ther met, men prest worder ther icke aff. Thet
haffwe wij forti klaget, at han dierffwelige oc wrædelige tog sig
till then magtt han icke haffde, och wilde gøre thett han ickæ
motthæ oc ey helder bwrde. |
15 |
|
Og derfor er det, han har gjort, sin skaber ligt. Den ene
kætter skaber den anden, og det ene skabede øg smitter det
andet. |
Oc thet han haffwer forti giordt, er syn sckaberæ
liigtt. Een kettheræ gør en anden, och ett sckabitt øg
klaaer eet andet. |
16Postremo quid tandem erroris
foret admissum, si dixissemus, eum praesumpsisse sacerdotes consecrare,
aut Episcopum revera consecrare sacerdotes? |
Og endelig, hvad i alverden skulle han indrømme for
en fejl, hvis vi havde sagt, at han havde foregivet at indvi præster,
eller som biskop virkelig havde indviet præster? (?) |
|
|
17At Deus, inquitis, est, qui
hominem consecrat sive sanctificat. O Theologos scilicet eximios! quasi
vero idem effectus a pluribus causis ordine se consequentibus dispari ratione
progredi non possit. |
Men, siger I, det er Gud, der indvier eller helliggør.
O hvor fortrinlige teologer! som om den samme virkning ikke kan fremgå
af flere årsager eller med god mening fordeles på forskellige
konsekvenser. |
Men når I siger, at Gud alene indvier præster,
da lader I som om I er meget skriftkloge og taler om alting med dybe tanker,
som om en ting ikke kan bevirkes af flere skabere med forskellige skel
og vilkår. |
Men nar i sige at Gwd wyer allene prester, tha giffwe i
till kende att i eræ saare sckrifftkloge, oc alting tale aff stoer
diwbhet, ligerwiis som en ting kwnne icke werckis aff flere sckabere mett
atsckillighe sckiell och wilkaar. |
18Deus enim ut auctor consecrat,
Episcopus ut minister, sacramentum ordinis ut instrumentum, gratia denique
ut forma, tametsi ad scripturae phrasin consecrare non sit aliud, quam
sacro et divino usui quicquam dedicare, id quod passim in veteris instrumenti
libris non Deus modo, sed etiam homines facere dicuntur. Neque de hominibus
modo, sed etiam de rebus inanimis dictum subinde legitur. |
Det er nemlig Gud, der indvier som ophavsmand, biskoppen
som medhjælper, ordenen i sakramentet som redskab, og nåden
som formen, skønt i skriftens betydning er det at indvi ikke andet,
end at overgive noget til helligt og guddommeligt brug, hvilket vidt og
bredt i det gamle testamentes bøger ikke blot Gud, men også
mennesker siges at gøre. Vi læser også, at det ikke
blot siges om mennesker, men også om ubesjælede ting. |
Gud er den ypperste ophavsmand, som en herre, mester og
skaber af alting, og ikke alene af sine sakramenter. Men bispen er dog
en særlig tjener til dette sakramente som kaldes præstevielse,
og hellige bønner og ønsker med Guds navns påkaldelse
og håndspålæggelse er i denne præstevielse et redskab,
dernæst er Guds nåde, som giver ved præstevielsen, sakramentets
rette væsen. |
Gwd er then ypperste werckere, ligherwiis som en herre,
mestere och sckabere till alting, oc icke allene till syne sacrament. Men
bispen er dog en besynderlig tieneræ till thette sacramentt som kaldis
wielse, oc hellighe bøner oc ønscher met Gwdz (307) naffns
paakald, oc henders paalegge, eræ till same wielse ett redsckaff,
ther nest er Gwdz naade som giffuis met wielsen same sacramentis retthe
fandtzwn. |
19"Quod porro viros aliquot
doctrina et vitae sanctimonia spectatos suis suffragiis populo et Ecclesiae
Vibergensi commendasse fatetur, quibus ex Christianae multitudinis consensu
et ardenti voto munus praedicandi Christi Evangelium credidit cum manuum
impositione et oratione Ecclesiae ad Deum facta, atque ut in sacramentorum
administratione aliisque officiis Ecclesiastici populo Christiano sedulo
inservirent;" (243) |
Hvad det angår, at I skriver om Tausen, at "han indrømmer,
at han har fremstillet nogle lærde, helligtlevende og udmærkede
mænd efter folkets vilje for den viborgensiske menighed og kirke,
som efter den kristne menigheds samtykke og brændende løfte
fik betroet embedet med at prædike Kristi evangelium under håndspålæggelse
og en bøn rettet fra kirke til Gud, for at de med flid kunne tjene
det kristne folk med sakramenternes forvaltning og andre kirkelige opgaver"; |
|
|
20Principio quanquam nescio,
quod viri, quos hic narratis, mihi quidem cogniti non sunt, qua tamen vitae
sanctimonia et eruditione praediti esse possint, tum ex commendante haereticorum
regni Danici antesignano,tum ex Vibergensi Satanae
synagoga, cui commendati sunt, facile licet intelligere, nimirum similes
(ut aiunt) habere labra lacturas, id est undique haereticos omnes et ab
una Dei viventis Ecclesia ceu putrida membra praecisos, extra quam neque
vera sanctimonia nec salutaris eruditio esse potest, quemadmodum [216]
et in utroque congressu priore et sub primo huius tertii congressus articulo
(ni fallor) copiose satis edoctum est. |
så må jeg sige, at skønt jeg for det
første ikke véd, hvordan de mænd, som I her fortæller
om, og som jeg ganske vist ikke kender, dog kan være af en sådan
hellighed og uddannelse, som I påstår, når de dels er
anbefalet af den danske konges kætteres bannerfører, dels
stammer fra Viborg, Satans synagoge, anbefalet af den, så kan det
let forstås, at, som man siger, i det mindste det lige elsker det
lige, det vil sige, kættere elsker overalt alle kættere og
dem, der er faldet fra den ene den levende Guds kirke som rådne lemmer,
den kirke, udenfor hvilken der hverken kan være hellighed eller frelsebringende
uddannelse, sådan som vi med flid i begge de første afdelinger
og i første artikel i denne tredie afdeling, om jeg husker ret,
tilstrækkeligt har gjort rede for det. (celle
21). |
Således er præster blevet indviet og konsekreret
i den hellige kirke siden de hellige apostle er døde, som det tidligere
er bevist. At svare særligt på den ros og pris, som I giver
hinanden, er der ikke nu brug for på denne tid. At kættere
priser kættere, agter og roser dem, er ikke noget nyt, men noget
gammelt, og derfor må den gryde og dens låg sammenlignes og
holdes sammen. Fordi lige læber begærer lige føde. Vi
mener og tror det fuldt og fast, at hvis man ikke er i den hellige kirkes
samfund som medlem, finder man hverken hellighed eller duelighed, ejheller
ret saligheds lærdom, som det yderligere er bevist i vores gensvar
til den første artikel. |
Swo ere prester wiigde oc consecrerede i then hellige kircke
siden the hellige apostele ere affgangne, som till fornett bewist er. Att
sware besynderlige till thet loff oc priiss som i giffwe hwer andre, gøris
icke nw behoff paa thenne tiid. At kettere priisæ ketteræ,
agte oc loffwe, er icke nytt men gammelt, och forthi maa then grydhe och
hennes laag well lignis oc ware tilhobe. Quia similes habent labra lacturas.
Uij thet fwldkommelige meene och tro, att wden then hellige kirckis selschaff
oc samfwnd, findis hwercken hellighet eller duelighet, ey heller rætt
salighetz lerdom, som ydermere bewiist er wdi wortt geenswar till then
første artichell. |
21Audivi tamen bellam hercle
istius praeclarae commendationis causam. Relatum est namque mihi a viris
fide dignis, magistrum Ioannem uxoris loco sororem nescio cuius in scortum
habere, atque in gratiam eius conatum, commendatione sua fratrem laicum
ad sacerdotii honorem promovere. Dignam scilicet Evangelici sacerdotii
rationem? An non pudet vos (deploratissimi mortalium) Dei sacramentis adeo
scurriliter illudere? |
Dog har jeg minsandten hørt om uenighed på
grund af denne klare anbefaling. Det er nemlig blevet mig fortalt af et
troværdigt menneske, at magister Hans i stedet for en hustru lever
i hor med jeg véd ikke hvis søster, og at det er på
grund af hende, at han har forsøgt med anbefaling at promovere hendes
læge bror til præsteæren. (Note
1). Det er vel en begrundelse, der er de evangeliske præster værdig?
At I ikke skammer jer, I højst begrædelige dødelige,
at drive sådan spas med Guds sakramenter! |
|
|
22Deinde ut sint et doctissimi
et sanctissimi, tamen ad Evangelici sacertodii functionem exercendam solius
multitudinis consensum et votum cum impositione manuum et oratione ad Deum
facta haudquaquam sufficere, lectoris integri iudicio ex Evangelicis Apostolicisque
literis non minus efficaciter, opinor, quam dilucide sub articulo XIII.
demonstravimus. |
Dernæst, vil, tror jeg, den forstandige læser
bedømme det sådan, at havde de end været de lærdeste
og helligste, det havde dog ikke været nok til at udøve det
evangeliske præstedømmes funktion, at de alene havde mængdens
samtykke og stemme, og at der blev bedt til Gud under håndspålæggelse,
det vil han bedømme ud fra de evangeliske og apostolske skrifter,
ikke mindre afgjort end det, vi klart har påvist under artikel 13.
(Celle 4) |
Og om de end havde været både hellige og lærde,
så måtte de endda ikke gøres til præster ved den
menige mands vilje og samtykke, uden offentlig indvielse af en biskop,
som det tidligere er bevist i vort gensvar mod den 13. artikel. |
Oc hwar the haffde end warit baade hellighe oc lerde, the
motte icke tha gøri till presther aff then meenighe mandz willie
oc samtøcke, wden obenbare biscops wielse som tilfornet bewiist
er i wort geenswar mod then trettende artickel. |
23Christus enim Apostolos primum
in sacerdotes Episcoposque ordinavit atque consecravit. |
Kristus ordinerede og konsekrerede nemlig først apostlene
til præster og biskopper. |
|
|
24Deinde Apostoli
consituerunt alios tum Episcopos tum presbyteros, quemadmodum Paulus et
Barnabas per singulas civitates fecisse leguntur, inter quos fuere Timotheus
Ephesiorum et Titus Cretensium Episcopi a Paulo consecrati, quibus iubet
ut alios consequenter Episcopos et presbyteros oppidatim instituant. |
Dernæst indsatte apostlene andre dels
til biskopper dels til præster, sådan som vi læser, at
Paulus og Barnabas gjorde i enkelte byer, blandt hvilke Timotheus af Paulus
blev konsekreret til biskop i Efesus, Titus på Kreta, og dem befalede
han, at de skulle fortsætte og indsætte biskopper og præster
i byerne rundt omkring. |
Dèr er det også bevist, at I hverken
har lærdom eller eksempel med jer, hverken fra apostlene eller fra
apostolske mænd, som var apostlenes første disciple. |
Huar oc er bewiist at i haffwe met eder hwercken
lerdom eller exempil enchten aff apostell eller nogre apostelighe mend
som ware apostolorum førsthe discipele. |
25Quapropter ubique legimus
in sacris novi testamenti libris, a solis Episcopis ordinatos esse alios
Episcopos ac presbyteros, atque ex temporibus Apostolorum in hanc (244)
usque aetatem in Ecclesia catholica sic observatum esse, omnes historiae
contestantur. |
Derfor læser vi overalt i det ny testamentes hellige
bøger, at alene de, der var ordineret til biskopper, ordinerede
andre biskopper og præster, og at det er blevet overholdet sådan
fra apostlenes tid indtil denne tid i den katolske kirke, bevidner alle
historier. |
|
|
26At solo multitudinis consensu
vel Episcopum vel alium quemvis sacerdotem tempore huius novae legis in
Ecclesia catholica constitutum esse, nec sacris literis nec aliis historiis
vere probabitis unquam. |
Men at nogen biskop eller præst i den nye lovs tid
i den katolske kirke er blevet indsat alene i kraft af mængdens samtykke,
det kan I ikke påvise noget sted hverken i bibelen eller i andre
historiske skrifter. |
|
|
27Nam quod in magistrum istum
Ioannem dicitis Apostolorum secutum esse doctrinam et exemplum, cur non
profertis doctrinam? cur exemplum non recitatis? Nos enim ex utroque diversum
et ante ostendimus [217] et modo repetivimus. |
For hvad I siger om denne mester Hans, at han har fulgt
apostlenes lære og eksempel, hvorfor fremdrager I ikke denne lære?
hvorfor gengiver I ikke dette eksempel? Vi har nemlig tidligere påvist
det modsatte i begge tilfælde og kan nøjes med at gentage
det. |
|
|
28At istiusmodi mendaciis vestra
scatent omnia.Mathias quidem non solius
plebis assensu, verum auctoritate Concilii, et totam Ecclesiam referentis,
et cui summus Pontifex Petrus praeerat, et reliqui omnes Apostoli iam Episcopi
intererant, electus, accitus et ordinatus est in Apostolorum. |
Men alle jeres skrifter flyder over med den slags løgne.
Mathias blev da ikke apostel alene ved mængdens samtykke, men ved
rådets autoritet, og det blev forelagt hele kirken, og den højeste
forstander for den var Peter, og alle de øvrige apostle, der nu
var biskopper, deltog, sådan blev han valgt, kaldet og ordineret
ind i apostelrækken. |
For hverken Mathias, Paulus, eller Barnabas, Timotheus eller
Titus var nogensinde kaldede eller stadfæstede af nogen menighed.
Ejheller blev nogen det sidenhen, uden det var billiget og stadfæstet
af kristenhedens bisper og forstandere på de vilkår, som før
er omtalt. |
Hwercken war Mathias Paulus eller Barnabas, Timotheus eller
Titus, nogen tiid kallede eller samtøchte aff noger menighet. Ey
helder nogen tiid siden, wden thett haffwer waridt siden samburdt oc stadfest
aff christendoms bisper oc forstanderæ met the wilkaar som tilfornet
eræ fortalde. |
29At non fit hic mentio vel
impositionis manuum vel aliarum quarumlibet ceremoniarum, quod (ut articulo
XIII. diximus) nondum missus fuerat spiritus sanctus, qui postea sacramentorum
omnium ceremonias Apostolos docuit. - |
Men her nævnes ikke hverken håndspålæggelse
eller andre ceremonier, fordi (som vi har sagt det i artikel 13) (artikel
14, celle 21) helligånden endnu ikke var
sendt, han, som bagefter skulle lære apostlene alle sakramenternes
ceremonier. |
Og aldrig skal det findes hverken i
eksempler eller i kristelige
historier, at fra begyndelsen nogen var agtet eller regner for præst,
medmindre han var indviet dertil af en indviet og konsekreret bisp, undtagen
når kættere dristede sig til af hovmod og trods at gøre
som de nu også i vor tid har gjort. |
Oc aldrig (308) scall thet findis enchten i exempill eller
christelig historier, at fra begyndelsen nogen war agthet oc holden for
prest, wden han war wiigdt ther till aff en wiigdt oc consecrerit bisp,
wden hwess ketteræ haffwe sig fordristet aff hoffmod oc tratz till
at gøre som the oc nw i wor tiid haffwe giordt. |
30Proinde, quoniam hic et impositionis
manuum et orationis ad Deum factae meministis, exemplum ordinationis Pauli
et Barnabae pro vobis facere, ni fallor, arbitramini. |
Dernæst, når I her nævner både håndspålæggelse
og bønner til Gud, så mener I vist, tror jeg, at følge
eksemplet fra Paulus' og Barnabas' ordination. (Apg 13,2-3). |
|
|
31At nihil minus facere, breviter
vos docebo. Nam etsi non satis hic inter sacros divinae scripturae interpretes
convenit, quo tempore, quo loco et quibus primum hominibus in Apostolos
ordinati sint, alioqui iam prius ad munus Apostolicum electi et assumpti
a spiritu sancto, qui singulari privilegio in omni re secundae causae vicem
supplere potest; - at paucorum privilegia non faciunt legem communem -
: nihil tamen hic locus errori vestro patrocinatur. |
Men at I gør noget helt andet, skal jeg kort belære
jer om. For skønt de hellige fortolkere af den guddommelige skrift
her ikke er tilstrækkelig enige om, på hvilken tid, på
hvilket sted og først og fremmest ved hvilke mennesker de blev ordineret
til apostle, eller om de allerede tidligere var blevet udvalgt og antaget
til apostelembedet af helligånden, han, som med et enkelt privilegium
i alle sager kan udfylde gensidigt med den anden årsag; (?) - men
de fås privilegium gør ikke loven almindelig - : Der er dog
intet på dette sted, der hjælper jeres vildfarelse. |
|
|
32Nulla enim hic mentio fit
de consensu plebis vel requisito vel exspectato, at solummodo prophetarum
et doctorum, quos sacerdotes fuisse illud clare ostendit, quod Lucas eosdem
inibi sacrificantes, Erasmo interprete, describit. |
Her nævnes nemlig ikke noget om, at menighedens samtykke
er hverken krævet eller ventet, der nævnes kun profeter og
lærde, og at de var præster, vises klart af det forhold, at
Lukas her beskriver dem som helliggørende, ifølge Erasmus'
oversættelse. |
|
|
33Porro omnes certe hos simplices
fuisse sacerdotes, nec ex hoc nec ex alio scripturae textu vere docebitis
unquam. At ob alia scripturae loca, quibus a solis Episcopis legitur ordinatos
esse presbyteros, mihi quidem fit verisimilius, in qua sententia et Lyranus
est, inter hos quoque aliquot Episcopos fuisse. |
Videre, at alle disse sikkert simpelthen var præster,
kan I ikke belære os om, hverken af dette skriftsted eller af noget
andet. Men på grund af et andet skriftsted, af hvilket man ser, at
det kun er biskopper, der ordinerer præster, bliver det i hvert fald
for mig sandsynligt, og af den mening er Lyra også, at der mellem
den har været nogle biskopper. |
|
|
34Nam etsi quidem in una civitate
unus tantum erat Episcopus ab Hierosolymis, tamen vel aliunde illuc venisse
potuerant, quemadmodum Barnabas et Paulus, qui inter eos [218] commemorantur. |
For skønt der ganske vist i denne ene by kun var
én biskop fra Jerusalem, så kan der dog godt være kommet
andre andetsteds fra, sådan som Barnabas og Paulus, som nævnes
blandt dem. |
|
|
35Verum, quando tam anxie videri
cupitis (245) Apostolorum vestigiis per omnia insistentes, demiror nullam
fieri hoc loco ieiunii mentionem, cum prophetae et doctores illi in Paulo
et Barnaba ordinandis ieiunasse describantur. |
Men når I så ængsteligt synes at stræbe
efter at holde jer i apostlenes spor i alle ting, så undrer det mig,
at I ikke her nævner noget om faste, for profeterne og de lærde,
skriver jo Lukas, fastede, da de ordinerede Paulus og Barnabas. |
|
|
36Sed adeo scilicet tota spiritualis
est iam pridem Ecclesia vestra, ut per vestram libertatem istam nullo posthac
egeat ieiunio, quo carnis rebellio edometur. |
Men på den måde er vel hele jeres kirke ganske
åndelig, at der i kraft af jeres frihed ikke foregår nogen
faste bagefter, hvorved kødets oprør kan tæmmes. |
|
|
37Ceterum, quod in calce huius
articuli manifetam populi idololatriam ista ordinatione vestra committi
vobis obiectum est, hoc ita esse nobis omnino persuasum habemus. |
Forøvrigt, hvad der i slutningen af denne artikel
bliver bebrejdet jer: at folket har begået åbenlys afgudsdyrkelse
gennem en sådan ordination fra jeres side, det er vi helt overbevist
om forholder sig således. |
Om det afguderi, som I skriver, at sådanne indviede
præster bedrager folket ind i, efter vor mening, skal I en gang få
et tilbørligt svar og menigheden en kristelig undervisning, fordi
den har de hårdt brug for. |
Om thet affgwdij som i sckriffwe, at swodane wiigde presther
aff eder bedrage folckett wdi effter wor meening, scwlle i met tiden faa
eet børligt swar, oc simpell folck een christelig wnderwiissning,
forti the haffue henne saaræ behoff. |
38Nam iuxta clarissimam Evangelii
historiam (uti sub articulo XIII. dictum est) auctoritas sive potestas
agendi coenae dominicae mysterium (in quo Christus tria fecit, nempe panis
ac vini in corporis et sanguinis sui consecrationem, oblationem et distributionem,
et eadem suis agenda praecepit) solis Apostolis discipulisque tum praesentibus
et eorum successoribus tradita est. |
For ifølge den klareste evangeliske historie (som
det er sagt ovenfor under artikel 13, celle
49)), er autoriteten eller myndigheden til at forrette Herrens måltids
mysterium (i hvilket Kristus gør tre ting, konsekrerer brød
og vin til sit legeme og blod, fremlægger og uddeler det, og befaler
sine disciple at gøre det samme) denne autoritet er alene overleveret
apostlene og disciplene og deres efterfølgere. |
|
|
39Successores autem eorum sunt
in sacerdotalis ordinis potestate, quam inibi geminam esse diximus, nempe
consecrandi verum corpus Christi et absolvendi corpus mysticum eiusdem,
omnes et soli sacerdotes Ecclesiastico ritu hactenus observato per Episcopos
ordinati, quemadmodum ab initio hactenus Ecclesia Dei observavit et orthodoxi
patres ad unum nobis ita tradiderunt, apud quos germanum verumque Evangelii
sensum fuisse in primo congressu docuimus. |
Men deres efterfølgere er i den præstelige
ordens myndighed, som vi sammesteds har sagt er en dobbelt, nemlig at konsekrere
det sande Kristi legeme og afløse Kristi mystiske legeme, ene og
alene præster, der er blevet ordineret ved en kirkelig rite, som
hidtil er blevet overholdt af biskopperne, således som Guds kirke
fra begyndelsen og indtil nu har overholdet det og de ortodokse fædre
enslydende har overleveret os det, og hos dem har det ægte og sande
evangeliums mening været, som vi har lært i første afdeling.
(Con4754, celle
20). |
|
|
40Quo fit, ut nullus praeterea
non hominum modo, sed etiam angelorum, imo ne diva quidem virgo Maria,
Dei mater, hanc potestatem habeat. |
Derved sker det, at ikke blot intet menneske, men heller
ikke nogen engel, ja ikke engang den guddommelige jomfru selv, Maria, Guds
moder, har denne myndighed. |
|
|
41Hanc autem potestatem homines
a Deo accipiunt non unctione ac rasura, quorum contemptim hic meministis,
at ipso ordinis sacramento, uti sub articulo XIIII. dicebatur; cuius minister
idoneus iuxta traditionem novi testamenti et Ecclesiae catholicae observertionem
est solus Episcopus, quemadmodum iam semel atque iterum a nobis ostensum
est. |
Men denne myndighed har mennesker fået fra Gud ikke
ved salvelse og ragning, som I foragteligt nævner, men ved selve
ordinationens sakramente, sådan som det er sagt under artikel 14
(celle 13); og den minister, der ifølge
traditionen fra det ny testamente og den, der er overholdt af den katolske
kirke er duelig dertil, er alene biskoppen, sådan som det nu igen
og mange gange før er påvist af os. |
|
|
42[219] Idololatria vero populi
commititur, non in ipsa corporis et sanguinis dominici sumptione de manibus
eorum, qui in sacerdotes Ecclesiastico more non sunt ordinati (modo consisteret
ipsa consecratio), tametsi neque tradentes neque sumentes culpa vacarent; |
Men folk begår afgudsdyrkelse, ikke ved at spise selve
Herrens legeme og blod fra deres hænder, som ikke er ordineret til
præster efter kirkens skik (deri består blot selve konsekrationen),
skønt hverken de, der giver, eller de, der modtager, er uden skyld; |
|
|
43sed in ipsa adoratione, qua
populus panem et vinum pro Christi adorat (quis enim recta fide praeditus
sumit Eucharistiae sacramentum, qui Christus in ea non adorat?), quoniam
potestatem consecrandi (246) corpus et sanguinem dominicum non habent,
quemadmodum et prius ostensum est et modo repetitum. - |
nej, den består i selve den tilbedelse, hvormed folket
tilbeder brødet og vinen, som om det er Kristi (hvem spiser nemlig
med en ret tro nadverens sakramente, uden at tilbede Kristus i den?), når
de ikke har myndigheden til at konsekrere Herrens legeme og blod, sådan
som det før er påvist og nu gentaget. - |
|
|
44Porro non est par ratio de
Apostolis discipulisque Christi. Hi enim potestatem ordinis sacerdotalis
a Christo proxime sumentes et ab ipso sacerdotes consecrati vere corpus
et sanguinem dominicum conficere potuerunt; idcirco hi populum ad idololatriam
minime induxerunt. |
Videre: deres kategori står ikke lige med Kristi apostle
og disciple. Disse fik nemlig først myndigheden til at ordinere
præster af Kristus og efter ham kunne indviede præster tilvejebringe
Herrens sande legeme og blod; derfor indførte disse på ingen
måde folket til afgudsdyrkelse. |
|
|
45Sed posteaquam Christus iuxta
hominem a mundo rediit ad patrem, hanc consecrandi sacerdotes potestatem
Apostolis eorumque succesoribus Episcopis ceu vicariis reliquit, nimirum
quando dixit: Hoc facite in mei commemorationem. |
Men efter at Kristus som menneske gik fra verden til faderen,
overlod han denne myndighed til at indvi præster til apostlene og
deres efterfølgere, biskopperne som deres stedfortrædere,
nemlig dèr, hvor han sagde: 'Gør dette til min ihukommelse!'
(Luk 22,19). |
|
|
46Ut autem nos ex Evangelio
scripto probare nequimus, Apostolos fuisse rasos et unctos, interea vero
nos Ecclesiae catholicae auctoritatem et consuetudinem cum verbo Dei non
pugnantem pro nobis habemus. |
Men selv om vi af det skrevne evangelium ikke kan bevise,
at apostlene var ragede og salvede, så har vi den katolske kirkes
autoritet og sædvane, som ikke er imod Guds ord, for os. |
|
|
47Sed ut ut sit,
ad rem non magnopere pertinet, si quidem, ut sub articulo XIV. dictum est,
rasura et unctio non ad ipsam sacramenti ordinis substantiam pertinent,
at solum ad decorem et ornatum. |
Men hvordan det end forholder sig, har ikke
så meget med sagen at gøre, hvis blot, som det er sagt under
artikel 14 (celle 13), ragningen og salvelsen
ikke har noget med selve ordinationssakra-mentets substans at gøre,
men blot tjener til pynt og pryd. |
|
|
48Proinde ultro concedimus,
rasuram et oleum nihil omnino facere ad instituendos Ecclesiae ministros,
aut ad mysterium sacramenti Eucharistiae vere peragendum; attamen mysticas
quasdam et rationales esse ceremonias et sacramentum ordinis cohonestantes,
et spiritualem ipsius effectum designantes. |
Ja, vi vil yderligere indrømme, at ragning og salvelse
ikke gør noget overhovedet til at indsætte kirkens tjenere,
eller gennemfører noget ved nadversakramentets mysterium; men at
de blot er nogle mystiske og meningsfyldte ceremonier og forherligelser
ved ordinationssakramentet, der peger hen på dets åndelige
virkning. |
|
|
49Quas etsi quidem ex solida
scriptura demonstrare nequimus, tamen ex traditione Apostolorum manasse,
[220] sub eodem articulo XIV. docuimus. Christus
enim ipse sacramenta instituit,
sacramentalia vero spiritus sancti magisterio reliquit. |
Og skønt vi ikke kan vise, at de kommer fra skriften
selv, så har vi dog under artikel 14 lært, at de hidrører
fra apostlenes tradition. Kristus har nemlig selv indstiftet sakramenterne,
men de sakramentale ting har han overladt til helligånden at tage
sig af. |
|
|
50Ceterum, quam sit imbecillis
vetus ista haereticorum argumentatio, qua colligunt, non esse, quicquid
expresse scriptum non fuerit, et in primo congressu copiose deductum est
et interim aliquoties repetitum. |
Forøvrigt, hvor er det dog en dum gammel kætterargumentation,
den, hvorved de hævder, at det, der ikke står udtrykkeligt
i skriften, ikke betyder noget, og i den første afdeling er det
omhyggeligt afvist og gentaget lidt senere. (Co4754,
celle
33, Co6977,
celle 18). |
|
|
51Quod denique adversus hanc
nostram non haeresin, uti vos mentimini, sed Ecclesiae catholicae veritatem
nobis minamini olim dignum, de re scilicet indigmissima, volumen: parturiunt
montes, (247) nascetur ridiculus mus. |
Og endelig til det, at I truer os med imod vores, ikke kætteri,
som I løgnagtigt siger, men imod vores katolske kirkes sandhed,
engang at komme med et værdigt værk, nemlig om en uværdig
sag, vil vi kun sige: bjerget lavede til barsel og fødte en latterlig
mus. |
|
|
52Profecto, si modo absque pusillorum
offendiculo fieri liceret, nihil omnium mihi accidere posset optatius.
Sed ne quis forte vestras istas laicorum ordinationes temerarias tanquam
novi quippiam admiretur, is Tertullianum, Apostolicis temporibus vicinum,
in libro de praescriptionibus haereticorum audiat in haec verba scribentem: |
Ja, sandelig, hvis blot det kunne ske uden disse minimale
småforargelser, så ville intet mere ønskværdigt
kunne ske mig. Men for at ikke nogen straks skal beundre jeres skrækkelige
lægmandsordination som noget nyt, så skal han høre Tertulliam,
fra lige efter apostlenes tid, i bogen om kætternes påskud,
hvordan han skriver følgende: |
Men den, der gerne vil have at vide, hvad det vil sige at
bruge lægmænd som præster, sådan som I gør,
han vil finde, at det ikke er nogen ny fremgangsmåde hos kættere,
hvilket vi kan erfare hos Tertullian, en gammel lærefader, kort tid
efter de hellige apostle, som herom skriver følgende: (liber de
praescriptionibus haereticorum) |
Men hwo som løsther at widhæ hwad handell thet
er at brwge legmend for prester som i gøre, tha sckall han findhæ
at thett er ingen ny handell hoss kettheræ, ther wij kwnne formercke
hoss Tertullianum en gammel lærefadher strax effter the hellige Apostelæ,
nar han sckriffwer hær om i swodan mening. |
53"Ordinationes", inquit, "eorum
temerariae, leves, inconstantes: nunc neophytos collocant, nunc seculo
obstrictum, nunc apostatas nostros, ut gloria eos obligent, quod veritate
non possunt. |
"Deres ordinationer er skrækkelige, løsagtige
og ubestandige: så beskikker de en nyomvendt, så én,
der er forpligtet timeligt, så en af vore frafaldne, for at de kan
forpligte ham ved ære, eftersom de ikke kan gøre det ved sandhed. |
'Deres præstevielser' (siger han om kætterne)
'er uredelige, løsagtige og ubestandige: nu beskikker de nyomvendte
kristne dertil, nu dem, som er bundet ved verdslige forpligtelser, nu dem,
som er gået over til dem fra os, for at binde dem til sig ved den
ære, der ydes dem, siden de ikke kan gøre det ved sandheden. |
Theris preste wiigilsæ (siger han om kettheræ)
eræ wrædeligæ, løssachtige, oc wbestandigæ,
nw sckicke the ther till wngæ christen, nw them som henge wti werdzlig
forplichtilse, nw them som eræ rømbe fran oss, at the scwlle
waræ them forbwnden for then æræ them gøris, forti
the kwnne icke bekommet met sandhet. |
54Nusquam facilius proficitur,
quam in castris rebellium, ubi ipsum esse illic promereri est. Itaque alius
hodie Episcopus, cras alius, hodie diaconus, qui cras lector, hodie laicus,
qui cras presbyter. Nam et apud eos laicis sacerdotalia munera iniunguntur". |
Intetsteds kan man lettere gøre fremskridt end i
oprørernes lejr, hvor selve det at være der regnes for en
fortjeneste. Og derfor har de én biskop den ene dag, en anden den
næste, den, der i dag er diakon, han er i morgen lektor, den, der
i dag er lægmand, han er i morgen præst. For også hos
dem pålægger de lægfolk de præstelige byrder". |
Intetsteds kan nogen forbedre sig så hurtigt som hos
forrædere, da det at være iblandt dem regnes for en stor fortjeneste.
Og derfor har de i dag én biskop, i morgen en anden. Den, som i
dag er tjener, han er i morgen lektor. Den, som i dag er lægmand,
han er i morgen præst. For hos dem overgives præsteembedet
til lægfolk'. |
Paa ingen stæd kan nogher sig swo snart forbeddræ
som hoss forræderæ, nar thet er en stoer forsckylding at ware
i blandt them. Oc forti haffwe the i dag een bisp, oc i morgen en anden.
Then som i dag er tieneræ, han er i morgen leseræ. Then som
i dag er leegmand, han er i morgen prest, Forti hoss them befalis legmend
preste embede. |
55An non hic a Tertulliano,
doctore tam vetusto, vestrae ordinationes istae ceu penicillo depinguntur? |
Mon ikke her jeres ordinationer af Tertullian, en ærværdig
lærd mand, er afmalet med den rette pensel? |
Mon ikke jeres præstebeskikkelse i disse ord af en
så gammel og vis mand afmales i sin rette farve? |
Mwne icke edre preste schick oc tilsæt, af swogammel
en mand wiiss oc lerdt i thesse ord formalis met syn retthe farffwe. |
|
|
|
|
Note 1: Poul Helgesen siger i sin "Skibbykrønike", at mester
Hans Tausen har ægtet en søster til Jørgen Jensen Sadolin,
og derved blev den første gejstlige mand her i Danmark, som af kødelig
lyst gik hen og giftede sig. (Heises oversættelse, København
1890, side 112).