1Articulus decimus octavus |
|
|
Then attende Artichell. |
2Igitur caelibatum sacerdotum esse inventum diaboli serviens
Episcoporum commodis et avaritiae. |
Derfor er præsternes cølibat djævelens
opfindelse og tjener til biskoppernes fordel og gerrighed. |
Og derfor er præsternes kyskhed djævelens påfund,
til at tjene bispernes gerrighed og fordel. |
Oc forti er presternis kyschet dieffwils paafwndt, till
at tyænæ Bispernis gerighedtt och fordeell. |
3Responsio.
Hic adversarii nostri non habent simplicem oculum; non enim damnamus
omnem caelibatum in sacerdotibus tanquam Satanae inventum; quibus enim
a Deo datum est, ut extra coniugium caste vivant, illis caelibatum non
invidemus, sed hortamur, ut obviis ulnis amplexentur et dono tam coelesti
utantur cum gratiarum actione. |
Svar.
Her har vore modstandere et ondt øje; vi fordømmer nemlig
ikke ethvert cølibat blandt præsterne som om det var Satans
opfindelse; der er nemlig nogen, hvem det er givet af Gud, at de kan leve
kysk udenfor ægteskabet, dem misunder vi ikke cølibatet, men
vi opfordrer dem til, at de modtager det med åbne arme og bruger
det som en gave fra himlen med taknemmelig handling. |
Prædikanternes svar.
De præster, som Gud har givet at kunne leve ret kyske i et enligt
levned, deres gave er dem vel undt, og det er rådeligt for dem, at
de bruger denne Guds gave med taknemmelighed. |
Predicanternis Swar.
Huilcke prester Gud giffuer haffuen att the kunne leffue ræt kyscke
vdi eet enligt leffnet, theris gaffwe er them gerne vndt, oc thet er them
raadeligt at the brugæ then Gudz gaffue met tachnemmelighett. |
4 Verum illa castitate nihil minus castum, ad quam sacerdotes
humanis decretis adiguntur, non sine gravi conscientiae laqueo, et illam
esse diaboli inventum non denegamus, ut clare testantur verba Pauli 1.
ad Tim. 4., et quantum haec Episcoporum servit quaestui, nemo non novit. |
Men den kyskhed, der er alt andet end kysk, til hvilken
præster føres frem af menneskelige dekreter, den er ikke uden
alvorlig samvittigheds snare, og den nægter vi ikke er djævelens
opfindelse, som Paulus' ord 1. Tim 4. klart tilkendegiver, og i hvor høj
grad dette tjener bispernes pengepung, er der ingen, der er uvidende om. |
Men de præster, som lader deres samvittighed binde
og forpligte til en tvungen og uvillet kyskhed af menneskenes lov og lærdom,
deres kyskhed er en uduelig djævelsk kyskhed efter en sådan
djævelsk lov og lære, som Paulus' ord klart udtaler 1. Tim
4,1-4. Og hvad fordel bisperne har af denne ukyske kyskhed er vitterligt
nok. |
Men the prester som lade theris (261) samwittighet beknøtte
oc beplichte, till nød oc vuillig kyschett, aff mennischins low
oc lerdom, theris kyschedt er een wduelig dieffuels kyskhedt, effter sodan
dieffuels low oc lerdom, som Sancte Pouels ordt lyde klarlige i. Timo iiij.
Oc hwad then samme wkyske kyskhedt, er bisperne till fordeel thett er witerligt
nock. |
5 Confutatio.
Quin potius vos oculum nequam habentes, utpote nihil spectantes praeter
carnis delicias, totum corpus tenebrosum habetis. Nos enim loquimur vulgari
more (scientes iuxta subiectam materiam sermones esse accipiendos) de caelibatu
sacerdotum per Ecclesiam instituto ac proinde obligante; |
Gendrivelse.
Nej, det er snarere jer, der har et lastefuldt øje, eftersom
I ikke ser hen til andet end kødets glæder, og holder hele
kroppen for mørk. Vi taler nemlig ganske ligefremt om præsternes
cølibat (idet vi véd, at ord skal forstås ud fra den
omhandlede sag), det cølibat, der er indstiftet af kirken og sidenhen
gjort obligatorisk; |
|
|
6 vos autem cavillantes ac dolose agentes, ne omnem prorsus
caelibatum in sacerdotibus tanquam nimis impudici damnare videamini, eum
quidem encomio adiecto probatis veluti donum Dei, et obviis ulnis amplexandum
hortamini, et tam coelesti munere cum gratiarum actione utendum monetis,
quo libere utuntur ii, quibus a Deo datum est, ut extra coniugium caste
vivant. Sed istius technae imposturam satis opinor sub articulo praecedenti
deteximus. - |
men I handler drillende og svigefuldt; for ikke at komme
til at se ud som nogen, der fordømmer ethvert cølibat blandt
præster, hvilket ville være altfor frækt, så holder
I den ved en sær mildhed for Guds gave, og opfordrer til, at den
modtages med åbne arme, og formaner til, at den bruges som en himmelsk
opgave med taknemmelige handlinger; herved kan den bruges frit af dem,
for hvem det er givet af Gud, at de kan leve kysk udenfor ægteskab.
Men jeg tror, at vi har afsløret den slags frække kneb tilstrækkeligt
i den foregående artikel. |
|
|
7 At e diverso illa castitate nihil (198) minus castis asseritis,
et diaboli esse inventum non denegatis, ad quam sacerdotes humanis decretis
[169] adiguntur, id est, Ecclesiastici moris caelibatum et obligatorium,
et quidem, ut animadverto, duplici argumento: Primum hac ratione, quoniam
Ecclesia huiusmodi decreto caelibatum, quem Deus liberum omnibus reliquit
sacerdotibus, necessarium efficiens, gravem conscientiae laqueum eis iniicit
contra doctrinam Apostolicam 1. Cor. 7. - |
Men det stik modsatte siger I lige efter, når I forsikrer,
at dette cølibat er alt andet end kysk, og når I ikke nægter,
at det er djævelens opfindelse, når præster føres
frem mod menneskelige dekreter, det vil sige, mod det kirkelige obligatoriske
cølibat, og det gør I, såvidt jeg kan se, med to argumenter:
Først med den begrundelse, at når kirken med et sådant
dekret om det cølibat, som Gud har ladet være en fri sag for
præsterne, gør det tvunget, så pålægger
den dem en alvorlig samvittighedens snare, imod den apostoliske lære
1 Kor 7. - |
|
|
8 Hic respondemus, Ecclesiam nulli hac in re laqueum iniicere;
non enim praecipit alicui vitam perpetuo caelibem, quemadmodum Apostolus
quoque dicit se consulere tantum, non praecipere virginitatem, ne cui laqueum
iniiciat. |
Lad os hertil svare, at kirken på ingen måde
i denne sag pålægger nogen nogen snare; den påbyder nemlig
ikke nogen et liv i stadig cølibat, eftersom apostelen siger, at
det kun er et råd, han giver, han påbyder ikke jomfruelighed,
for ikke at føre nogen ind i nogen snare. |
|
|
9 Verum ex magisterio spiritus sancti legem naturae, scriptam
et gratiae secuta, hinc propter summam Evangelici sacerdotii dignitatem,
inde propter profana et sordida status coniugalis onera constituit, ne
cui sacris initiari liceat ordinibus, ni caelibem deinceps vitam perpetuo
se victurum promittat ac voveat, idque constituit non pueris aut adolescentibus,
sed adultis viris, qui iam sciant eligere bonum et reprobare malum. |
Men ved helligåndens ledelse er der her blevet fastsat
den naturlige lov, nedskrevet og opfulgt af nåden, at på grund
af det evangeliske præstedømmes høje værdighed,
og på grund af den profane og smudsige status af den ægteskabelige
byrde, den lov, at ingen kan indlades til den hellige ordination, hvis
han ikke først lover og aflægger løfte om at sejre
i et stadigt cølibatært liv, hvorved det også fastslås,
at det ikke r for drenge eller unge mænd, men for voksne mænd,
som véd at vælge det gode og fly det onde. |
|
|
10 Unde caelibatus quidem semper manet liber, at voventi
fit necessarius. At quis tandem est laqueus, si quis ad hoc obstringantur,
quod ipse, dum sacerdotio fungi volebat, ultro ac sponte promisit? Vulgatissima
quippe regula est: Volenti non fit iniuria. Quocirca si quis hac caelibatus
lege astringi nolit, sacris quoque ordinibus abstineat. Nulli enim praecepit
Ecclesia neque sacerdotium neque caelibatum.
At hoc mandavit, ut si quis velit fieri sacerdos, is in posterum caelebs
vivat. |
Derfor forbliver den cølibatære hele tiden
fri, men han bliver tvunget til at aflægge løfte. Men hvad
er det for en snare, hvormed nogen bindes hertil, når han selv, hvis
man vil udføre præstetjeneste, uopfordret og frit aflægger
løfte? Det er jo en højst almengyldig regel: Den, der selv
vil, ham sker der ikke uret. Derfor, hvis nogen ikke vil gå ind under
denne cølibatets lov, lad ham afholde sig fra den hellige ordination.
Kirken foreskriver nemlig ikke noget, hverken præstetjeneste eller
cølibat. Men det foreskriver den, at hvis nogen vil være præst,
så skal han efterfølgende leve enligt. |
|
|
11 Ideo se quisque probet, antequam sacros accedat ordines,
ut postmodum adversus matrem Ecclesiam obmurmurare desinat. Proinde non
lex caelibatus est damnanda, sed potius (mea quidem sententia) maiore aetatis,
scientiae ac virtutis ratione habita, multitudo sacerdotum tam sensu quam
aetate saepius adhuc puerorum coërcenda, quos maiore nostri Apostolico
more presbyteros, id est, seniores, appellare maluerunt. - |
Derfor skal enhver prøve sig selv, førend
han indgår i den hellige stand, og så bagefter lade være
med at bebrejde sin moder kirken noget. Forøvrigt er det ikke loven
om cølibat, der skal rettes bebrejdelser imod, man skal efter min
mening snarere holde øje med alderen, uddannelsen og dyden, for
en stor mængde præster bliver ofte tvunget ind i præstegerningen
uden hensyn til, hvad de selv mener eller hvad alder de har, allerede som
drenge, den præstegerning, som efter den apostoliske skik snarere
skulle kaldes presbytere, det vil sige, ældste. |
|
|
12 Deinde vero Pauli testimonium adiicitis 1. Tim. 4., quo
loco in haec verba scribit:
Spiritus certo loquitur, quod in posterioribus
temporibus [170]
desciscent quidam a fide attendentes spiritualibus
impostoribus ac doctrinis daemoniorum, per simulationem falsiloquorum cauterio
notatam habentium conscientiam, prohibentium contrahere matrimonium
etc. Hic dicimus, Apostolum hoc loco de illis vaticinatum, qui postea exorti
nuptias in totum prohiberent atque condemnarent, (199) pares eas stupro
facientes docentesque, nullum omnino viri ac feminae concibitum esse honestum,
quae, teste Beda, Tatiani ac Marcionis haeresis fuit. |
Men dernæst tilføjer I Paulus' vidnesbyrd fra
1 Tim. 4, hvor han skriver således: 'Ånden siger ganske sikkert,
at i de sidste tider vil nogle falde fra troen, idet de holder sig til
vildledende ånder og dæmoners lærdomme, som udbredes
ved løgnagtige læreres hykleri, folk, der er brændemærkede
i deres samvittighed, folk, som forbyder at indgå ægteskab'
osv (1 Tim. 4,1-3). Her siger vi, at apostelen på dette sted kommer
med en spådom om den, som fremstod bagefter og helt og holdent forbød
og fordømte ægteskab, idet de gjorde det lig med hor, og lærte,
at overhovedet intet samleje mellem mand og kvinde var ærværdigt;
sådan var, ifølge Beda, Tatianernes og Marcionitternes kætteri. |
Da dette svar angår det nærmest foregående,
skal det også få gensvar på dette sted som før
er nævnt og godt nok med det. Det, som I indfører fra Paulus'
brev, har I brugt forkert. |
Forti at thette suar, er thett næsthæ forsckreffne
anrørendis, tha scall thet oc suo haffue gensuar paa thet sted tilfornet
sagt er oc børlig nog. Thet som i indføre aff sancti Pauli
breff haffue i vrangelige bruget. |
13 Nam et Deus in Paradiso nuptias instituit, et Christus
in Evangelio comprobavit et sua praesentia quoque cohonestavit. At Ecclesia
hac caelibatus sacerdotum lege neque vetat neque comdemnat nuptias, quas
etiam veluti castimoniae a sacerdotibus ultro factum violari prohibet,
cum ante votum nuptiae illis etiam liberae fuissent. |
For Gud har indstiftet ægteskabet i paradis, og Kristus
anbefaler det i evangeliet og ærer det ved sin nærværelse.
Men kirken har aldrig med denne lov om præstecølibat forhindret
eller fordømt ægteskaberne, som den endogså har forhindret
i at brydes ved præsternes renhed (??), eftersom de før løftet
også var frie overfor ægteskabet. |
|
|
14 Sicut enim coniugatus uni prohibitus
est cum altera contrahere, ita qui voto continentiae corpus suum Christo
tradidit, alii corporis sui copiam facere non potest. Quanquam vero nuptiae
quidem purae sint ac mundae, ad puritatem tamen Evangelico sacerdote dignam
comparatae quodammodo impurae sunt ac sordidae, et quamquam honestae quidem
sunt, honestior tamen castitas. Consilium autem est, minus aliquando bonum
maioris gratia relinquere. |
Ligesom nemlig det er forbudt den gifte at knytte sig til
en anden, således har den, der har overgivet sin krop til Kristus
ved et løfte om afholdenhed, ikke som krop i sin magt, så
han kan blive en andens. Skønt nemlig ægtefolkene vel er rene
og fine, så er de dog sammenlignet med den renhed, der værdiges
den evangeliske præst på en måde urene og smudsige, og
hvor ærefulde de end er, så er dog kyskheden mere ærefuld.
Men det er tilrådeligt at overlade mindre til et eller andet gode
og det større til nåden. (??) |
|
|
15 Ceterum quod in calce annectitis,
Ecclesiasticam hanc legem de caelibatu sacerdotum, Episcoporum servire
quaestui; profecto ut quod res est fatear, in quibusdam Germaniae partibus
(quid enim in regno Daniae agitur, me clam est) non modicum hic abusum
esse scio eorum, quos fiscale Episcoporum appellitant, qui ex hac laudabili
constitutione quasi vindemiam quandam sibi turpissime faciunt. |
Men angående hvad I tilføjer til sidst, at
denne kirkelige lov om præstecølibat tjener biskopperne til
indtægt, så må jeg tilstå, at hvad denne sag angår,
så véd jeg, at der i visse dele af Tyskland (hvordan det er
i Danmark, er mig ubekendt) forekommer misbrug hos dem, som tænker
på biskoppernes pengekasse, hvor de har gjort en indtægt ud
af denne rosværdige ordning på en for dem selv tåbelig
måde. |
|
|
16 Quem (ut ab initio protestabamur)
excusare (200) nec volumus nec possumus. At in quo hic abusus iustissimae
constitutioni derogat? Num quae lex tam aequa, quae iniqui vel indicis
vel interpretis abusu verti non possit in arma iniquitatis? |
Hvilket (for at protestere fra begyndelsen) vi hverken vil
eller kan undskylde. Men skal derfor denne misbrug ødelægge
en retfærdig ordning? Mon vel en lov, der er rimelig, kan vendes
til våben for uretfærdigheden ved en uretfærdighed enten
i udførelsen eller i fortolkningen? |
|
|
17 Verum calumniosa haec, dolosa et
[171] maligna, sed etiam vetus, ut ait Hieronymus, haereticorum defensio
est et destitutorum omni veritate, sub praetextu malorum morum, quos falsa
iustitia persequuntur, pessimam ac pestiferam abscondere doctrinam. |
Men denne falske anklage er bedragerisk og ind, men den
er også gammel, som Hieronymus siger, 'forsvar for kætterierne
er også et forsvar for at svigte al sandhed', under dække af
onde skikke, som de forfølger med den falske retfærdighed,
at den dækker en værre og forpestende lære. |
|
|
18 At non est vestrum (quemadmodum
aliquoties iam diximus) Ecclesiarum pastores iudicare, quorum iudicium
ipse pastorum pastor sibi reservavit dicens:
Ecce ego ipse super pastores.
Veniet, veniet profecto ille dies, nec longe est (ut beatus inquit Gregorius),
in quo pastorum pastor appareat, et qui modo subditorum culpas per praepositos
ulciscitur, tunc praepositorum mala per semetipsum puniens damnet. |
Men det er ikke jeres kirkes opgave (kirke? ja, det har
vi jo allerede kaldt jer nogle gange) at dømme hyrderne; den dom
har hyrdernes hyrde forbeholdt sig selv, når han siger: 'Se, jeg
står selv over hyrderne' (Ez 34,10). Den vil komme, den vil sandelig
komme, den dag, den er ikke langt borte (som den salige Gregor siger),
på hvilken hyrdernes hyrde viser sig, og ligesom han vil hævne
undersåtternes brøde på lederne, sådan vil han
straffe og fordømme ledernes onde gerninger ved sig selv. |
|
|
19 Nunc, quod hanc Ecclesiae constitutionem
de sacerdotali caelibatu, obiectionem vestrarum tela confringentes, neutiquam
a verbo Dei dissentaneam sat ostendimus, reliquum est, ut nostra utcunque
confirmantes eidem vel maxime consentaneam quam brevissime simul ac clarissime
doceamus. |
Nu, hvad angår denne ordning i kirken med præsternes
cølibat, da vi har ødelagt jeres indvendingers spindelvæv,
og tilstrækkeligt påvist, at det på ingen måde
strider imod Guds ord, nu står så det tilbage, både at
vi fremfører vores lære så kort og klart som muligt,
og at vi bekræfter, at den er i højeste overensstemmelse med
skriften. |
|
|
20 Principio (ne multis agam de lege
naturae, iuxta quam gentes vixerunt), quot passim lectitanti veterum historias
occurrunt exempla summae castitatis gentilium sacerdotum? Nam ut de plurimis
duo utriusque sexus exempla referam, nonne Galli magnae matris deum Cybeles
sacrifici castrabant seipsos, quo vel idolo mundius immolarent? nonne virgines
vestales perpetuae virginitatis voto erant obstrictae in tantum, ut si
qua in voti transgressione deprehensa fuisset, viva in terram defoderetur?
Nam et a Tibullo praeclare dictum est: Casta placent Superis. |
For det første (at vi ikke skal tale særlig
meget om den naturlige lov, som hedningerne lever efter), hvormange gange
optræder der ikke for den, der læser de gamle historier, eksempler
på den største kyskhed blandt de hedenske præster? For
blot at referere to eksempler ud af mange om begge køn, mon ikke
gallernes store moder, Cybeles, præster kastrerede sig selv, for
at kunne ofre des renere til offerbilledet? Mon ikke de vestalske jomfruer
ved et evigt løfte om kyskhed var forpligtet så meget, at
hvis de blev grebet i en overtrædelse af løftet, blev de levende
begravet? For det siges soleklart af Tibullus: Kyskhed behaver de høje. |
|
|
21 Quid, quod Ethnici sacerdotes
ea nocte re venerea cogebantur abstinere, quando die postero mane deorum
orgiis ministraturi essent? dicente quodam poëta: Procul hic sit ab
aris, Cui (201) tulit hesterna gaudia nocte Venus. Quanto magis ergo Christianos
addecet sacerdotes non idolo vano, at vero Deo sacrificantes, iuxta consilium
proprium legislatoris Iesu Christi, castrare seipsos propter regnum coelorum,
quo purius ineffabilia sacra contractent. |
Hvad, når de hedenske præster tvinges til at
afholde sig fra de kønslige ting natten før, når de
dagen efter om morgenen skal administrere gudernes fester? Herom siger
en digter: Han være langt fra dem, der dyrker jorden (?), han, som
dagen før om natten nød Venus' glæder. Hvor meget mere
sømmer det sig så ikke for kristne præster, som ikke
ofrer til en tom afgud, men til den sande Gud, at de følger deres
lovgivers, Jesu Kristi, råd, at kastrere sig selv for himmerigets
skyld (Matt 19,12), for så meget renere at kunne omgås det
hellige. |
|
|
22 Profecto non potest non et pudore
et dolore affici pius homo, cui sit vel gutta Christiani sanguinis, quoties
audit hac tempestate nostra, non praestare monachos et moniales, quos ceu
totius nostrae religionis florem esse oportebat, quod olim gentium sacerdotes
atque vestales praestiterunt. |
Det er sandelig ikke muligt, at det fromme menneske, om
han da her en dråbe kristenblod i sig, ikke anfægtes af blufærdighed
og smerte, når han hører om denne vor ulykke, at munken og
den enlige, som burde være blomsten af hele vores fromhed, ikke kan
udføre det, som dengang hedningepræsterne og vestalinderne
udførte. [172] |
|
|
23 Deinde in lege scripta Deus non
solum vetuerat, ne sacerdotes (quibus ob levitici seminis propagationem
permissum erat coniugium) scorta ducerent uxores (id quod hodie passim
fit, pro dolor et pudor! a nostris sacerdotibus, imo et monachis), de sacerdote
quidem magno ita per Mosen dicens: Scortum et vile prostibulum non ducet
uxorem, nec eam, quae repudiata est a marito, quod consecratus est Deo
suo et panes propositiones offert. Sit ergo sanctus, quod ego sanctus sum
dominus, qui sanctifico vos. |
Dernæst forbyder Gud i den skrevne lov ikke alene,
at præsterne (hvem det var tilladt at gifte sig på grund af
den levitiske sæd) fører en skøge som hustru (hvilket
i vore dage sker vidt og bredt, desværre, ved vore præster,
ja også ved vore munke), også om ypperstepræsten siger
Moses således: 'En skøge eller én, der ikke er jomfru,
må de ikke gifte sig med, ejheller med én, der er skilt fra
sin mand, for han er indviet til Gud og frembærer skuebrødene.
Lad ham være hellig, for jeg er hellig, jeg, der helliggør
jer. (3 Mos 21,7f). |
|
|
24 Et paulo post inibi:
Virginem
ducet uxorem, viduam autem repudiatam et sorditam atque meretricem non
accipiet. De minoribus autem sacerdotibus per Ezechielem sic loquens:
Viduam et reputiatam non accipient uxores, sed virgines de semine domus
Israel; sed et viduam, quae fuerit vidua a sacerdote, accipient. |
Og lidt efter det samme sted: 'Han må tage en jomfru
til hustru, men en enke, en afvist og en uren, og en skøge må
han ikke gifte sig med' (3 Mos 21,13f). Men om de almindelige præster
taler han sådan hos Ezekiel: 'En enke og en fraskilt må de
ikke modtage som hustru, men det skal være en jomfru af Israels hus'
sæd; men også en enke efter en præst må de gifte
sig med' (Ez 44,22). |
|
|
Non solum hoc, inquam, vetuerat dominus, verum etiam oportebat
eosdem sacerdotes idoneas ex legis praescripto uxores habentes tempore
suo, quo per vices ministrabant, uxoribus domi relictis, in templo totam
hebdomadam permanere. |
Ikke det alene, siger jeg, forbyder Herren, men også
bør disse præster have deres hustruer på passende måde
efter lovens forskrifter ved den tid, hvor de frembærer ofre for
overtrædelser, idet de skal forlade deres hustruer og forblive i
templet i en hel uge igennem. |
|
|
Quin Abimelech (ut Regum testatur historia) noluit ante
David eiusque pueris quicquam impartiri de panibus propositionis, quam
intellixisset eos ad triduum a mulieribus, hoc est, ut Hieronymus interpretatur,
ab uxoribus, mundos fuisse. |
Derfor ville Abimelek ikke, som det bevidnes i kongebøgerne
(1 Sam 21,4ff), dele skuebrødene ud til David og hans ledsagere,
førend han havde forstået, at de igennem tre døgn havde
afholdt sig fra kvinder, det vil, som Hieronymus siger, afholdt sig fra
deres hustruer. |
|
|
Quid si haec in umbra, in veritate quid fieri oportet? Si
tanta decuit castimonia legales typicosque Mosi sacerdotes; qui offerre
debent panes non propositionis, at panem (202) vivum, qui de coelo descendit,
non carnes agnorum, boum, hircorum aliorumque immundorum animalium, at
carnem et sanguinem immaculati agni Iesu Christi, idque non per certas
temporum vices, at id quotidie possunt aut etiam facere debent: profecto
si temporaria castitas decuit illos, nonne hos perpetua iure decebit? |
Men hvis dette bør sket 'i skyggen', hvad bør
så ikke ske 'i virkeligheden'? Hvis der bør være en
sådan renhed hos Moselovens præster, der dog kun var et billede,
hvor meget mere bør så ikke de, der frembærer det brød,
der ikke er skuebrød, men det levendebrød, der kommer ned
fra himlen, de, der frembærer ikke kød af lam, okser, bukke
og andre smudsige dyr, men kødet og blodet af det lydefri lam Jesus
Kristus, det, som ikke sker til bestemte tider, men kan ske, ja bør
ske hver dag: jeg mener, hvis de præster, der frembærer timelige
ofre, skal være kyske, mon så ikke de, der frembærer
efter den evige lov? |
|
|
Ad extremum, quo ad legem gratiae veniam, nonne Christus
novae legis Evangelicae conditor, ipse virgo de virgine natus et in morte
virginem matrem discipulo virgini commendans, ipse consuluit aliquando
sub eunochorum [173] parabola continentiam et caelibatum? |
Til sidst, for at jeg kan komme til nådens lov, mon
ikke Kristus, der selv var den nye evangeliske lovs grundlægger,
som selv var jomfru og født af en jomfru og i døden betroede
sin jomfruelige moder til sin jomfruelige discipel, mon ikke han selv i
nogen måde, i lignelsen om eunukkerne, anbefaler afholdenhed og cølibat? |
|
|
At quos e tota multitudine Christiana magis par est hoc
sequi consilium, quam sacerdotes, utpote lucem mundi, salem terrae et totius
dominici gregis pastores atque duces, ad quorum exemplum populus se componere
debeat. |
Men for hvem af hele den kristne mængde er det mere
passende at følge dette råd end for præsterne, de, som
er verdens lys, jordens salt og hyrder og ledere for hele Herrens hjord,
hvis eksempel folket bør rette sig efter. |
|
|
Iam vero expendat mihi diligens lector, quibusnam rationibus
priore ad Corinthios epistola Paulus, Evangelii tuba, a matrimonio dissuadeat
et ad caelibatum exhortetur: Velim, inquit, vos absque sollicitudine
esse. Qui caelebs est, curat ea quae sunt domini, quo placiturus sit domino.
At qui duxit uxorem, solicitus est de his quae sunt mundi, quo placiturus
sit uxori. Divisa sunt haec duo, mulier et virgo. Innupta curat ea quae
sunt domini, ut sit sancta cum corpore tum spiritu. Contra quae nupta est,
curat ea quae
sunt mundi, quomodo placitura sit viro. |
Men mon ikke den velvillige læser vil tillade mig
at fremføre nogle grunde, hvormed Paulus, evangeliets trompet, i
1. korinthierbrev fraråder ægteskab og tilråder cølibat.
'Jeg vil, at I skal være uden bekymring. Den ugifte bekymrer sig
om det, der hører Herren til, hvordan han kan være Herren
til behag. Men den gifte bekymrer sig om det, der hører denne verden
til, hvordan kan han være sin hustru til behag. Der er forskel på
de to, den gifte kvinde og jomfruen. Den ugifte bekymrer sig om det, der
hører Herren til, at hun kan være hellig på legeme og
ånd. Hvorimod den gifte bekymrer sig om det, der hører verden
til, hvordan hun kan behage sin mand' (1 Kor 7,32-34). |
|
|
At quem magis convenit curare, quae domini sunt, et corpore
et spiritu esse sanctum, quam sacerdotem Evangelicum, utpote Christi vicarium
in terris, inter Deum et hominem mediatoren et quasi terrestrem quendam
deum. |
Men for hvem sømmer det sig mere at bekymre sig om
det, der hører Herren til, og om at være hellig på legeme
og ånd, end den evangeliske præst, han, som er Kristi stedfortræder
på jorden, midler mellem Gud og menneske og på en måde
som en slags gud på jorden. |
|
|
Quid, quod Apostolus eodem in loco docet coniuges, ut ex
consensu mutuo aliquando se contineant, quo orationi vacent? An non ergo
aequum fuerit, uti sacerdotes Evangelici perpetuo sese contineant, quorum
interest iugiter vel orare vel sacrificare vel alio quovis modo in Ecclesia
ministrare? |
Hvad med det, som apostelen sammesteds lærer ægtefællerne,
at de efter gensidig aftale skal være noget afholdende, hvorved de
får tid til at bede? Mon det så ikke ville være rimeligt,
at de evangeliske præster til stadighed levede afholdende, så
de til stadighed fik tid til at bede eller ofre eller på anden måde
gøre en gerning i kirken? |
|
|
Nemo igitur hanc Ecclesiae constitutionem de (203) caelibatu
eorum, qui in sacris ordinibus positi sunt, quodque illis uxores ducere
haud liceat, non solum a summis Pontificibus Siricio et beato Calixto martyre
ante annos mille trecentos factam, sed etiam a compluribus diversiisque
consiliis, imo ex canonobus Apostolorum profectam contemnat, veluti prorsus
humanam; |
Der er derfor ingen, der kan fordømme denne kirkens
ordning med cølibat for dem, som kommer til den hellige ordination,
at de ikke har lov til at tage sig hustruer, en ordning, som ikke blot
pave Siricius og den salige Calixt for tretten hundrede år siden
godkendte, men også adskillige forskellige konsilier, ja selve apostlenes
dekreter har godkendt, en sådan ordning kan man ikke fordømme
som blot menneskelig; |
|
|
verum potius ceu quadamtenus divinam amplexetur, colat et
observet, utpote in omni lege, naturae, scripta, gratiae fundatissimam.
Proinde quoniam sub articulo secundo procerum Ecclesiasticorum constitutiones
cum verbo Dei non pugnantes maxima cum laude recipiebatis, [174] atque
hoc loco totius Ecclesiae de sacerdotali caelibatu constitutionem verbo
Dei maxime consentaneam summo cum opprobrio reiicitis, nonne iterum nobis
in vos occinere licet illud Horatianum: Quo teneam nodo
mutantem Protea vultum? |
snarere skal denne ordning modtages, dyrkes og overholdes,
som noget indtil et vist punkt guddommeligt, eftersom det er grundlagt
i enhver lov, den naturlige, den skrevne og nådens lov. Og videre,
når I i artikel to hjertens gerne holder fast ved de kirkelige forgængeres
ordninger, når blot de ikke er i modstrid med Guds ord, og når
I på dette sted med den største forhånelse forkaster
denne hele kirkens ordning med præstecølibat, skønt
den er i den største overensstemmelse med Guds ord, mon så
ikke I igen må tillade os at indvende imod jer Horats' ord: Med hvilken
knude kan jeg binde disse Proteuser, der stadig skifter ansigt? |
|
|
Ceterum neque hic est vobis, quo iure in malitia vestra
gloriari possitis, tanquam novo dogmate quopiam excogitato. Nam vetus est
ista haeresis Ioviani ac Vigilantii, coniugium et caelibatum aequalis meriti
asserentium, iam olim a Hieronymo confutata; deinde multi post seculis
a Ioanne Viclevo in lucem revocata. |
Forøvrigt kan I heller ikke her med nogen ret i jeres
ondskab prale af, at I har opdaget et nyt dogme. For det er et gammelt
kætteri fra Jovianus og Vigilantius, at man tildeler ægteskabet
og cølibatet lige stor værdi, og det er allerede for lang
tid siden gendrevet af Hieronymus; senere efter mange århundreder
blev det draget frem i lyset igen af Johannes Viclef. |
Det er også en gammel vildfarelse, Jovianernes og
Vigilanternes vildfarelse, de, som var kyskheds og renheds åbenlyse
fjender, som giver ægteskabet så megen ære, at kyskhed
helt forglemmes. Den vildfarelse har sankt Hieronymus dog gendrevet for
11. hundrede år siden, indtil den siden er blevet genoptaget af Johannes
Viclef. |
Forthi thett er een gammell wildfarilsæ Jouiani oc
sameledis Uigilantij kyschetz oc reenhetz obenbare fiender, ther swo møgen
eræ giffwe echtesckaff, at kyschet plat forglømis. Ther sanctus
Hieronimus haffwer dog tilbage dreffwet for xi. hwndrede aar, swo lenge
hwn er siden opwecht aff Joanne Uichleff. |
Sed hoc discipuli erroris vestri magistros vincitis, quod
Iovianus (teste Augustino) tantum virgines sacras, quae facile omni doctrinae
vento circumferuntur, ad nuptias pellexit, ad sacerdotum vero deceptionem
pervenire non potuit, et ipse coniugii praedicator, tamen ad evitanda coniugii
onera coniugio abstinuit. |
Men heri overgår I disciple jeres mestres fejl, at
Jovianus, ifølge Augustin, kun ville forlokke de hellige jomfruer
til ægteskab, blandt hvem enhver vind let kunne udbredes, men ikke
kunne komme igennem med sit bedrag overfor præsterne, og skønt
han selv prædikede ægteskab, afholdt han sig dog fra ægteskabets
byrde ved at undgå ægteskab. |
Men I overgår dog jeres mestre deri, at, som Augustin
siger, Jovinianus alene bedrog klosterjomfruer til at gifte sig, de kan
jo hurtigt vendes og bevæges af enhver lærdoms vind. At bedrage
præster kunne kan ikke komme igennem med. Og skønt han rådede
alle til ægteskab og foragtede kyskhed, ville han dog ikke selv gifte
sig, for at han ikke skulle besværes med ægteskabets kummer,
travlhed, møje og umage. |
Men i dog offwergaa edre mesteræ ther wdi at (som
Augustinus siger) Jouinianus alsomeniste bedrog kloster jomffrwer till
at giffthæ sig, som snarlige wendis oc røris for allehaande
lerdoms wæder. At bedrage prester, kunne han icke bekomme. Oc dog
at han raadde allæ till echteschaff oc forachtede kyschet, han vilde
tha icke sielff gifftæ sig, paa thet han scwlde icke beswaris met
echteschaffs kwmmer, wledighet, mødhæ och wmaghæ. |
At signifer iste vester cum cohorte Iovinianum utroque superavit.
Quapropter et hi duo articuli vobis aequissime obiecti sunt. |
Men i begge disse henseender overgår jeres bannerfører
Jovianerne. Derfor er det også med rette, at I anklages for disse
to artikler. |
Men jeres bannerfører, Morten Luther, med sin sværmer
hob, han har overtrumfet Jovinianus på de to områder, fordi
han ikke alene har tilskyndet andre til at gifte sig imod kristendommens
gamle skik, men også imod deres eget løfte og forpligtelse.
Og dertilmed har han selv giftet sig med en nonne, kristendommen til hovmod
og trods, at han skulle huskes, når Jovinianus var glemt. |
Men eder fennichedrægeræ Morthen Lwtther met
syn swermeræ hob, haffwer offuerwundet Jouinianum i baade the støcker,
forthi, han haffwer icke (262) alsomeniste tilschyndett andræ at
giffte sig mod christendoms gamblæ sedwanæ, men oc swo mod
theris eghet løffthæ oc forplichtilsæ. Oc ther till
met haffwer han sielff gifft sig met een nwnne, christendommen till hoffmod
oc tratz, at han schwlde waræ i amyndelsæ nar Jouinianus vare
forgætt. |
|
|
Derfor giftermål kunne forhindre al urenhed og legemlig
ukyskhed, da var det godt, om vi alle var gifte. Men nu må man frygte,
at nogle folks ægteskab ikke er meget renere end mange folks boleri.
Og brøden ved det findes da hverken i ægteskabet eller i kyskhedsløftet,
men i dem, som ikke bruger nogen af de to ting ret. Men som sagt, på
et andet sted skal det forklares både for jer som et tilbørligt
gensvar og for andre retsindige folk som en kristelig undervisning. |
Ther som gifftermaal kwnne forhindre all wrenighet oc legoms
wkyschet, tha vare thet got at wij ware alle giffthæ. Men nw er thet
befrøchtendis at somme folckis eechtheschaff ere icke møget
reeneræ end mange folkis bolerij. Oc then brøde findis tha
hwercken vti echtesckaff, eller kyschetz løffthæ, men hoess
them som hwerckedt aff the twenne ting christelighe oc retteliige brwge.
Men som sagt er, thett scall paa een anden stæd beschedis baade eder
for eet børligt geensuar, oc andre retsindige folck for en christelig
vnderwiisning. |
|
|
|
|