Articulus decimus quintus |
|
|
Thet femtinde Artichell. |
Omnes Romanos Episcopos (quos Papas appellamus) a temporibus
Apostolorum fuisse antichristos, hoc est, Christi adversarios in doctrina
et hypocrisi. |
Alle romerske biskopper, som vi kalder paver, har fra apostlenes
tid været antikrister, det vil sige, Kristi modstandere i lærdom
og hykleri. |
Alle romerske biskopper, som vi kalder paver, har siden
de hellige apostles død, været antikrister, eftersom de er
Kristi modstandere med lærdom og hykleri. |
Alle Rhomeræ Bisper, som wij kalle paffwer, haffwe
waridt siden the hellige apostele ere af gangne Antichrister. I thet the
ere Christi modstanderæ, mett lerdom oc sckrømpterij. |
Responsio.
Fieri potest, ut is articulus suo recessu plus veritatis claudat, quam
ipsi creditis, etsi nunquam docuimus, omnes Romanae Ecclesiae praesides
antichristos fuisse, sed illos solum, quos facili opera probemus ex ipsorum
decretis, vetustis chronicis et aliis id genus scriptis, aliud docuisse
aut nunc docere, quam quod Christi doctrinae sit consentaneum, quorum vestigiis
vos strenue innitimini et Christi Evangelio, doctrinae et exemplo adversamini. |
Svar:
Det kan vel ske, at denne artikel, hvis den bliver nøjere gennemgået,
indeholder mere sandhed, end I tror, selv om vi aldrig har lært,
at alle den romerske kirkes overhoveder har været antikrister. Det
har vi kun lært om dem, om hvem vi uden besvær ud fra deres
egne dekreter, ud fra gamle krøniker og andre af den slags skrifter
kan bevise, at de har lært eller stadig lærer noget andet,
end hvad der er i overensstemmelse med Kristi lære. I holder jer
til at gå i deres spor, og vender jer imod Kristi evangelium, lære
og eksempel. |
Prædikanternes svar:
Der kan vel være mere sandhed heri, end I selv tror, selv om vi
ikke har prædiket eller lært sådan. Vi regner ingen paver
eller bisper for antikrister, undtagen dem som vi ud fra kirkeloven, ud
fra deres egne skrifter, ud fra en sikker historieberetning, eller noget
andet sandt sikkert vidnesbyrd, kan bevise har lært eller stadig
lærer imod Kristus og Kristi lærdom, som I og jeres lige gør
det på denne dag. |
Predicanternis Swar.
Her kan well ware meræ sanden iblant end i sielffwe tro, endog
wij haffwæ icke swo predicket eller lerdt. Uij holde ingen Paffwer
eller Bisper for Antichrister, vden them som enchten aff kirckelogen, egen
sckrifft, wiss krønicke, eller noget andet sandt witherligt witnisbyrd,
bewisis at haffwe lerdt, eller oc leræ emod Christum och Christi
lerdom som i oc eders ligæ nw paa thenne dag gøre. |
Confutatio.
At contra potius fieri potest, ut is articulus plus erroris claudat,
quam vos ipsi creditis. Nam, uti divus Cyprianus beato Cornelio, tum summo
Pontifici Romano, scribens ait: Non aliunde haeres obortae sunt aut nata
sunt schismata, quam inde, quod sacerdoti Dei non obtemperatur, nec unus
in Ecclesia ad tempus sacerdos et ad tempus iudex vice Christi cogitatur; |
Gendrivelse.
Nej, tværtimod kan det snarere ske, at denne artikel indeholder
flere vildfarelser, end I selv tror. For, som den guddommelige Cyprian
skriver til den salige Cornelius, der dengang var den øverste romerske
biskop: 'På ingen anden måde opstår der flere kætterier
eller fødes der flere stridigheder, end derved, at man ikke adlyder
Guds præst, eller betænker, at der er én præst
for øjeblikket i kirken og en dommer for øjeblikket på
Kristi vegne. |
Prælaternes gensvar.
Tværtimod, det skal snart befindes, at denne artikel indeslutter
mere vildfarelse og løgn end I selv tror og véd af. Fordi,
som sankt Cyprian, martyren, skriver til sankt Cornelius, som da var biskop
og pave i Rom: 'Der er ingenting, der mere bevirker, at splid og kætteri
opstår end ud af det, at man ikke adlyder Guds præst, og ikke
betænker, at en præst bør være dommer på
Kristi vegne i den hellige kirke'. |
Prelaternis Geenswar.
Men twert emod, thet scal suo snart findis at same artichell beslwter
meer wildfarilse oc løgen end i sielffwe tro oc aff wide. Forti
som sanctus Cyprianus martir sckriffwer till sanctum Cornelium som tha
war Bisp oc Paffwæ i Rom, och siger swo. Udaff ingen ting er ketterij
oc split meer oprwndet end ther vdaff, at ther ickæ lydis Gwdz prest,
och icke tenkis att een prest bør at ware dommeræ paa Christi
wegne i then hellige kirckæ. |
nam qui Romanum Pontificem contemnit, utpote Petri successorem,
Christi vicarium et universalis Ecclesiae praesidem, penes quem sit totius
Ecclesiastiae potestatis plenitudo, quamadmodum Christus apud Matthaeum
Petro promisit, apud Ioannem vero post ressurrectionem praestitit, Ecclesiam
ipsam, quae columna et firmamentum est
veritatis adeoque
basis ac fundamentum totius nostrae fidei et religionis eadem opera contemnens,
non potest non prolabi brevius aut longius in multos errores, schismata
et haereses, quemadmodum (187) in capite huius tertii congressu etiam praemonuimus.
-- |
for den, som foragter der romerske pontificat, som Peters
efterfølger, Kristi statholder og hele kirkens overhoved, som næsten
har hele kirkens magt, sådan som Kristus hos Matthæus lovede
Peter det (Matt 16,18), og som han svarede han hos Johannes efter sin opstandelse
(Joh 20,23), og med denne handling fornægter kirken selv, som er
'søjle og fundament for sandheden' (1 Tim 3,15), og basis og fundament
for hele vor tro og fromhed, han kan ikke andet end falde kort eller langt
i mange vildfarelser, skismer og kætterier, sådan som vi har
forudsagt det i den tredie congres' indledning. |
For den, som forsmår og foragter den romerske biskop,
og ikke regner med, at han i Kristi sted er stadholder og er den almindelige
kristne kirkes forstander, hos hvem den hellige kirkes allerstørste
magt er, som Kristus lovede sankt Peter hos Matthæus (Matt 16,18),
og som han svarede ham hos Johannes efter sin opstandelse, og derover forsmår
den hellige kirke, som er sandhedens pille og fasthed, og derfor en grund
og fundament til al vor tro og gudelighed, han kan ikke andet end falde
enten kort eller langt i megen vildfarelse, ulydighed og kætteri. |
Forthi then som forsmaar, oc foragter then Rhomere Bisp,
oc agter hanwm, icke i sancti Petri stæd at ware Christi stadtholderæ
oc then menige christen kirckis forstanderæ hoess hwilcken som er
then hellige kirckis alsomstørste magt, som Christus loffwede sancto
Petro hoess Matheum, oc antwordede hannwm hoess Joannem effter syn opstandilsæ,
oc ther offwer forsmaar then hellige kircke, som er sandhetz pyleræ
oc fasthedt, oc forti een grwnd oc eet fundament till all wor tro oc gwdelighet,
han kan icke andett end falde enchten stackett eller langtt vdi møgen
wildfarilsæ, wlydilsæ, och kettherij. |
Quod autem [157] subiungitis, vestro scilicet more, aliud
inter vestros publice agentes, aliud privatim apud iudices accusati respondentes,
nunquam vos docuisse, omnes Romanae Ecclesiae praesides a temporibus Apostolorum
antichristos fuisse, sed illos solum, quos facili opera probetis ex eorum
decretis, vetustis chronicis et aliud id genus scriptus, aliud docuisse
aut nunc docere, quam quod Christi doctrinae sit consentaneum: -- |
Men det, I føjer til, efter jeres skik sådan,
at I siger ét når i er offentligt blandt jer selv og noget
andet, når I privat skal forsvare jer for jeres dommere, det, I føjer
til, at I aldrig har lært, at alle den romerske kirkes overhoveder
fra apostlenes dage har været antikrister, men kun dem, om hvem I
let kan bevise ud fra deres dekreter, ud fra gamle krøniker og ud
fra andre af den slags skrifter, at de har lært og stadig lærer
noget andet, end hvad der er i overensstemmelse med Kristi lærdom:
- |
Det, I videre svarer (idet I, som I plejer, siger én
ting offentligt i jeres selskab og noget andet som forsvar for dommere),
at i aldrig har sagt, at alle paver har været antikrister efter de
hellige apostles død, men kun dem, om hvem i let kan bevise både
af deres egen kirkelov, af gamle krøniker, og af anden sådan
skrift, at de har lært og stadig lærer noget andet, end det
som er i overensstemmelse med Kristi lærdom. |
Thet i framdelis sware (som i pleyæ, andet obenbare
sigendis blandt edert selsckaff, oc andet becklagendis for dommeræ)
at i haffue aldrig sagt at alle Paffwer haffwe waridt Antichrister siden
the hellige apostele ere affgangne, vden allene them, ther i kwnne lettelighe
bewiisæ baade aff theris egen kirckelow, gamble krønicker,
oc anden suodan sckrifft, at the haffwe lerdt oc end nw leræ andett
end thet som er eensindigt met Christi lerdom. |
primo dicite, vos momi et critici: Qui constat istud cum
eo, quod ad primum respondentes articulum dixistis, nunquam non errare
nostram Ecclesiam? Nos nempe caput et matrem agnoscimus Romana Ecclesiam;
quare si haec semper hallucinetur, qua ratione nunc tanquam immemores vestri
adseritis, nonnullos tantum Pontifice Romanos fuisse antichristos, et a
Christi Evangelio dessentanea docuisse? ut hic quoque vobis iterum occinere
liceat Horatianum illud ab initio vobis obiectum: Quo
teneam nodo mutantem Protea vultum! -- |
sig os først, I bagtalere og kritikere: Hvordan stemmer
det overens med det, som I svarede til den første artikel, hvor
I sagde, at vor kirke altid tog fejl? Vi anerkender nemlig den romerske
kirke som vort hoved og vor moder; men hvis den altid tager fejl, med hvad
ret siger så I glemsomme hoveder, at nogle af de romerske paver har
været antikrister, og har lært noget, der afviger fra Kristi
evangelium? så at I her igen lader dette horatianske skrige imod
jer, som vi bebrejdede jer i begyndelsen: 'Ved hvilke reb kan jeg holde
fast på sådanne Proteuser, som stadig forandrer skikkelse?' |
Her formaner vi jer, I spotske bagtalere, som har noget
at udsætte på alle, at I giver os klar besked: Hvordan er det
svar i overensstemmelse med det, I svarede til den førte artikel,
hvor I sagde, at vor kirke altid farer vild. Farer den altid vild, hvorfor
er så ikke alle paver antikrister? Vi anerkender den romerske kirke
som vort hoved og vor moder; dersom den derfor altid farer vild, hvorfor
siger I nu, at nogle blandt de romerske bisper var antikrister, fordi de
lærte det, som ikke stemmer med Kristi evangelium? Er det også
så ringe en ting at bevise, at nogle paver var antikrister, og at
nogle nu er det, så før jeres bevis igennem, så vi kan
vide, hvad vi skal svare på. |
Her formane wij eder i spodtsche klafferæ som haffue
lack met alle, at i oss beschede klarlige, hwore thet swar er bestandigt,
met thet i sware till then første artichell och sighæ, att
wor kircke far altiid wild. Far hwn oc altiid wild, hwij ere the icke alle
antichrister? Uij bekende then Romere kircke for hoffwet oc moder, ther
som hwn forti far altiid wild, hwar fore sige i nw, at somme blandt the
Romere bisper ware antichrister, forti the lerde thet som icke er eensindigt
met Christi euangelio. Er thet oc swo ringe een ting at bewiisæ nogre
Paffwer at haffwe waridt antichrister, oc nogræ at nw ware, tha fører
eder bewiisning tillstæde, paa thet wij wide kwnne hwar til wij scwlle
sware. |
Deinde quod si res adeo facilis negotii sit probare, nonnullos
Romanae Cathedrae antistites doctrina sua vel olim fuisse vel etiamnum
esse antichristos, cur non ostenditis, cur non docetis, ut sit cui respondeamus?
Sed, qui mos vester est, hyperbolicis istiusmodi mendaciis credulam plebem
tanti domino suo Iesu Christo constantem miserabiliter abducitis. |
Dernæst, hvis sagen var så let at bevise, så
ville der være ikke så få romerske stoles paver, som
bedømt efter sin lære enten engang var eller endog endnu er
antikrister, hvorfor påviser I ikke det, hvorfor lærer I os
ikke, hvad vi skal svare på? Men som det er jeres skik, forfører
I med den slags overdrevne løgne en almue, der dog tror på
Jesus Kristus som sin herre, ud i større og større elendighed. |
Men når I kan sige, hvad I har lyst til, da plejer
i med sådanne storagtige løgne at forføre den simple
almue fra sind og samvittighed, den almue, der dog er så dyrt købt
af vor Herre Jesus Kristus. |
Men nar i mwæ sige hwad eder løster, tha pleyæ
i met swodane storagtige øgner, att forføre simpill almwge
fra sind oc samwittighed, som er dog swo dyræ købt aff wor
herre Jesu Christo. |
Nunc vero quod dicitis tantum, nihil probantes, nos vero
cum tota Dei Ecclesia Catholica contradicimus, idque tot seculorum praescriptionem
habentes; utri parti maior fides habenda sit, quis nesciat? Haud nobis
clam est, signiferum vestae factionis M. Lutherum fuisse quidem conatum
ostendere, nonnulla Pontificum decreta pugnare cum Evangelio Christi eo
in libro, quo sceleratissimae combustionis suae decretorum causas reddere
tentavit. Verum quam frigide rationem incendii sui praestiterit, doctissimorum
virorum opera toti iam orbi patefactum est. |
Så meget I end siger, I beviser intet, men vi modsiger
jer sammen med hele Guds katolske kirke, som har så mange århundreders
lovhævd. hvem véd ikke, hvilken part man skal skænke
mest tiltro? Og det er heller ikke nogen hemmelighed for os, at jeres bannerfører
M. Luther har stræbt efter at påvise, at nogle pavelige dekreter
var imod Kristi evangelium i den bog, hvormed han søgte at aflægge
regnskab for den forbryderiske brand, han foranstaltede på dekreterne.
Men hvor dum en begrundelse til at sætte ild til, han kom frem med,
det har nu en række lærde mænds arbejder afsløret
for hele verden. |
Og når I siger meget og dog intet beviser, og vi modsiger
jer sammen med hele den kristne kirke, og dertil har mange hundrede års
lovhævd, hvem ved da ikke hvilken part mest står til troende?
Vi ved godt, hvilken umage jeres bannerfører MortenLuther gjorde
sig i en bog for at forsvare den brandstiftelse, han foretog på kirkeloven,
men at det var en letsindig handling, det har nu mange lærde mænd
tilkendegivet alverden. |
Oc nar i møget sige oc dog inthet bewiisæ,
oc wij sige twert emod met then gantscke christen kircke, oc haffwe ther
offwer mange hwndrede aars lawheffdt, hwem weed tha icke then part som
meest scall staa till troende? Uij widæ well hwess wmage eder fennickedregeræ
Morten Luther giorde sig vdi een bog till at forsware thet brandwold han
giordhæ paa kirckelogen, men at thet war een løss handell,
haffwe nw mange lerde mend giffuet all werden till kende. |
Illud modo nobis in universum [158] dixisse suffecerit in
praesentia, quod (ne dicam post Apostolorum tempora Pontifices Romanos
et martyrio pro Christi nomine coronatos et miraculis ab eo tum in vita
tum in morte illustratos) nullus omnino Ecclesiae
Romanae praesul (qualis qualis tandem ipse vita sit ac moribus; iudicem
suum habet pastorem pastorum), donec Romanus manet Pontifex (manet autem
quamdiu fidelis est),
aberrare potest in causis Ecclesiae ac fidei ad
humanam (188)
salutem necessariis, et quidem iudiciali determinatione,
quam sedis auctoritate facit; |
På den måde er det nok for os i det hele taget
her for nærværende at sige, at (for ikke at tale om de romerske
paver efter apostlenes tid, der var kronet med martyriet for Kristi navn,
og med mirakler, oplyst af dem både i liv og død) -- det er
nok at sige, at overhovedet ingen forstander for den romerske kirke (hvordan
han så ellers var i sit liv og levned, ja, han har sin dommer i hyrdenes
hyrde), sålænge han er romersk pave (og det forbliver han,
sålænge han er tro) kan tage fejl i de kirkens og troens sager,
der er nødvendige til frelse, især ikke i de domssager, som
pavestolen afgør udfra sin autoritet; |
Det vil vi sige nu, og det er foreløbig nok, -- for
slet ikke at tale om de paver, som efter de hellige apostles tid var Kristi
martyrer og udmærkede mænd af hellighed, lærdom og jærtegn
-- at ingen romersk bisp, hvordan han så ellers er i sit liv og levned
(sålænge han er romersk bisp, hvilket han altid er, sålænge
han forbliver fast i troen og trofast) kan nogensinde fare vild i de ting,
som har med troen og kristendommens salighed at gøre. Og især
ikke i de ting, som han med sin pavelige magt og myndighed afgør
med domsret. |
Thet welæ wij nw sige, oc er paa thennæ tiid
nog sagt, paa thet wij scwlle icke nw talæ om the Paffwer som effter
the hellige Apostelæ ware Christi martires, oc drabelige mend aff
hellighet, lerdom, iertegen, at ingen Rhomeræ Bisp, i hworedhan han
(252) er y liiff och leffnett (then stwnd han er Rhomere bisp hwilckett
han altiid er swo lenghæ han bliffwer trofast oc trofest) kan noghen
tiid faræ wild vdi the støcker som eræ troen och christendoms
salighett anrørendis. Och besynderlighæ vdi the støcker
som han beschedher mett doms rætt aff syn Paffwelig macht och befaling. |
idque tum ob veridicam Christi promissionem Petro factam,
nempe futurum, ut portae inferorum adversus Ecclesiam nullo tempore praevalent,
tum ob efficacem eiusdem orationem pro eodem fusam, ne quando fides ipsius
deficeret. Error enim Romani Potificis, tanquam universalis Ecclesiae pastoris,
totius Ecclesiae per sequelam error foret. Unde beatus ille Christi martyr
Cyprianus nihil verius est ingenue profiteri, quod ad Romanis perfidia
non possit habere accessum. |
og det dels på grund af det sanddru løfte,
Kristus gjorde Peter, nemlig at helvedes porte ikke nogen tid skulle få
magt over kirken, (Matt 16,18) og dels på grund af den kraftige bøn,
han bad for ham, at hans tro ikke måtte svigte. (Luk 22,32). Den
romerske paves fejl, ville nemlig følgelig, eftersom han er hele
kirkens hyrde, være hele kirkens fejl. Derfor kan den salige Kristi
martyr, Cyprian, heller ikke bekende noget sandere, end at til den romerske
kirke kan ingen falsk tro få adgang. |
Og især for det løfte, som Kristus han gjorde
overfor sankt Peter og sagde, at helvedes porte ikke skulle få bugt
med den hellige kirke.Og endelig på grund af den kraftige bøn,
som Kristus bad til sin fader for sankt Peters tro, at den ikke måtte
forgå; og derfor frygtede den hellige Kristi martyr Cyprian ikke
for åbenlyst at tilstå, at ingen falsk tro nogensinde kan få
indgang hos den romerske kirke. |
Oc serdhelis for thett løffthe som Christus han giordhæ
sancto Petro och sagdhæ, att helffwidhis poerthæ schwldhæ
ickæ wordhæ then hellighæ kirckæ megtiighe. Och
framdelis for then krafftige bøn som Christus bad syn fader for
sancti Petri tro, at hwn scwlde icke forgaa, hwar fore then hellige Christi
martir Cyprianus, icke befrøctede at rwndelige tilstaa, hware at
ingen falsck tro kan nogen tiid faa indgang met then Romeræ kircke. |
Et gloriosus doctor Hieronymus nihil dubitavit scribere,
quod Romae nulla primo coepit haeresis pullulare. Quamobrem si in hoc erramus,
quod Romanorum Pontificum vestigiis strenue innitimur, decreta illorum
amplexantes, utpote ad Evangelicam quoque doctrinam pertinentia, quemadmodum
in primo quoque congressu a nobis ostensum est; libenter erramus, nec,
quoad vivemus, hunc errorem animis nostris evelli patiemur, tantis nimirum
ducibus freti. |
Og den ærværdige doktor, Hieronymus, holder
sig ikke tilbage, men skriver, at fra Rom er ikke noget kætteri fra
først af begyndt at spire frem. Af den grund: Hvis vi tager fejl
heri, at vi omhyggeligt går i det romerske pavedømmes spor,
tager deres dekreter til os, og holder os til den evangeliske lærdom,
sådan som vi har påvist den i den første afdeling, da
tager vi gerne fejl, og vil ikke finde os i at få udrevet denne fejl
af vore sind, så længe vi lever, fordi vi har støttet
os til sådanne førere. |
Og den ærefulde doktor Hieeronymys skriver også,
at intet kætteri nogensinde først er udsprunget i Rom. Dersom
vi derfor farer vild, fordi vi tilslutter os den romerske kirke, fra hvilken
vi har alt den kundskab, som vi og vore forældre nogensinde er nået
frem til om Gud, da vil vi altid gerne fare vild, når vi i denne
kirke ikke agter andet end at efterfølge en retsindig saligheds
tro og lærdom. |
Oc then ærefwlde doctor Hieronimus sckriffwer oc swo,
att inthe ketterij er nogen tiid først vdsprwnget i Rom. Ther som
wij forti faræ wild, att wij eræ anhengendis then Romeræ
kircke, hwedhen wij haffwe altt thett kwndschaff som wij och wore foreldræ
nogen tiid giordtt haffwe mett Gwd, tha welæ wij altiid gernæ
faræ wild, nar wij wdi henne agtæ icke andet at efftherfølge
end een retsindig salighetz tro oc lerdom. Er hwn bestedt i noger synd
oc Gwdz fortørnilsæ, tha haffwer hwn syn dommeræ i himmelen,
ther hwn scall een tiid staa till rettæ, oc tha lide hwess han will
henne icke naadelighe fordragæ. |
Nam et Ambrosius magistram in omnibus se profitetur sequi
Romanam Ecclesiam. Et Hieronymus ait: Si quis Cathedrae Petri iungitur,
meus est; et alibi scribens ad Damasum Papam: Emendari, inquit, cupimus
a te, qui Petri sedem tenes et fidem. Proinde hos sanctos Dei homines hac
parte imitantes neutiquam credimus, nos Romanorum Pontificum inhaerendo
vestigiis Christi Evangelio adversari neque doctrina neque exemplo, siquidem
decreta eorum observantes atque praedicantes nihil contra Christi Evangelium
vel docemus vel agimus, uti modo satis dictum est. |
For også Ambrosius bekender, at han i alle ting følger
den romerske kirke som sin læremester. Og Hieronymus siger: Hvis
nogen knytter sig til Peters sæde, hører han mig til'; og
andetsteds skriver han til pave Damasus: Vi begærer at blive forbedret
af dig, som har Peters sæde og tro. Derfor, når vi efterligner
sådanne Guds hellige mænd i dette stykke, så kan vi ikke
tro, at vi ved stadig at holde os til den romerske pave kommer i modsætning
til Kristi evangelium, hverken med lærdom eller med eksempel, eftersom
de, der overholder og anerkender deres dekreter, ikke lærer og begår
imod Kristi evangelium, som det nu er sagt tilstrækkeligt. |
Den udmærkede mand Ambrosius bekender åbenlyst,
at han i al lærdom vil efterfølge den romerske kirke, som
en læremester. Og Hieronymus siger således: Den, som holder
fast ved Peters sæde, han hører mig til. Og til pave Damasus
skriver han: Vi ønsker at forbedres og undervises af dig, som har
og holde Peters sæde og tro. Når vi derfor efterfølger
sådanne Guds helgener, da håber vi, at vi ikke af den grund
er imod evangeliet, om vi er tro mod den romerske kirke og følger
dens lærdom. |
Then drabelige mand Ambrosius obenbare bekender, at han
i all lerdom will efftherfølge then Romeræ kircke for een
mesterindhe. Oc Hieronymus siger swo, hwo som er Petri sæde anhengendis,
han (253) hør mig till. Och till Damasum paffwe schriffwer han suo.
Uij begeræ at bedris oc wnder wisis aff tig som haffwer och holder
Petri baade sæde oc troo. Nar wij forti efftefølge swodane
Gwdz helgen, tha forhaabis oss at wij ere icke forti euangelio modstandighe
om wij ere Rhomeræ kirckis tro oc lerdom følachtighe. |