Articulus decimus tertius |
|
|
Then trettinde Artichell. |
Nullum esse visibile vel externum sacerdotium. |
Der findes ikke noget synligt eller udvortes præstedømme. |
Der findes ikke noget synligt og udvortes præstedømme. |
Ther er inthe prestedøme siwnligt oc wdwortheligtt. |
Responsio
Nihil hoc articulo verius, siquidem novum testamentum aliud nescit sacerdotium,
quam quo omnes Christiani ex aequo sunt sacerdotes per Christum. Sed alia
ratione loquitur de iis, qui Ecclesiae praeficiuntur ex consensu multitudinis
in verbi et sacramentorum ministratione aliisque officiis exercendis, quae
ministris Ecclesiae incumbunt, quae nisivocatus
nemo sibi vindicet, ut latius in sequenti articulo explicamus. |
Svar:
Intet er mere sandt end denne artikel, forsåvidt det ny testamente
ikke kender noget andet præstedømme, end det, som alle kristne
på lige fod har del i gennem Kristus. Men det er en anden sag, når
der tales om dem, der er sat i spidsen for kirken efter menighedens beslutning
til at udføre tjeneste med ordet og sakramenterne, dem, som kirkens
tjeneste påhviler, som ingen må påtage sig ukaldet, som
vi skal forklare det yderligere i en følgende artikel. |
Prædikanternes svar.
Sandt er det, at det ny testamente ikke véd af noget andet præstedømme
end dette almindelige, som er fælles for alle kristne mennesker.
Men det er noget andet at tale om den hellige kirkes tjenere, som tjener
den hellige kirke med præsteembedet. |
Predicanternis Swar.
Sandt er thett, att thett ny testamentt wed aff inthet andet prestedøme
end thette almennelige, som er alle christne menniscker meenligt. Men thet
er andet sckiell at talæ om then hellige kirckis tieneræ, som
mett prestæ embede tienæ then hellige kirckæ. |
Confutatio.
Nihil hoc articulo cum omni responsione falsius. Nam totum quod hic
dicitur, vetus haereticorum commentum est (uti post in calce XVI. articuli
ostendemus), non ex sincero autem iudicio, sed ex [142] venenato cleri
odio in plebis favorem, sacerdotii funditus exterminandi gratia, excogitatum
ac ementitum, utpote non solum ab omni scriptura, verum etiam ab omni prorsus
ratione abhorrens. |
Gendrivelse:
Intet er i hele svaret mere falsk end denne artikel. For alt, hvad I
her siger, er en gammel kætterpåstand (som vi skal påvise
det sidst i artikel 16), som ikke er udsprunget af nogen alvorlig dom,
men af et giftigt had til klerkeriet, optænkt og udpønset
af lefleri for pøbelen, med den begrundelse at udslette det grundlagte
præstedømme,så at man afskrækker ikke blot fra
al skrift, men også fra al fornuft. |
Prælaternes gensvar.
Løgn er det og det endda en vel stor en, både som artiklen
lyder, og som indholdet af jeres svar er. For alt det, der her siges og
beskrives, er gamle kætteres falske digt og påfund, hvilket
skal forklares sidst i vort gensvar til den 16. artikel; det er noget,
der hverken har støtte fra skriften eller fornuften, men er optænkt
for at lefle for den menige mand, og for at lægge hele klerkeriet
for had, dem til skade og fordærv. |
Prelaternis Geenswar.
Løghen er thet oc end wel stor baade ther artichelen lyder oc
edre swar indeholde. Forthi alt thet hær sigis oc besckriffwis er
gamble ketthers falsche digtt oc paafwnd, som scall beschedis siist i wore
gienswar till then sextende artichell, ther haffuer hwercken biistandt
aff sckrifft eller sckiell, men er optencht for then meenige mandz gode
behaff, oc thet gantsche klerckerij till had, sckade, och forderffwe. |
Quapropter etsi vestro quidem sensu
reprobo, in quem a Deo iam pridem traditi estis, novum testamentum aliud
nescit sacerdotium, quam quo omnes Christiani ex aequo sunt sacerdotes
per Christum, quod sacerdotii genus nos internum ac invisibile modo diximus;
tamen orthodoxorum patrum sensu (quem in primo congressu germanum verumque
Evangelii sensum esse docuimus), novum testamentum aliud sacerdotii genus
quibusdam in Ecclesia (175) proprium agnoscere (quod e regione modo externum
vocamus ac visibile), quam lucidissime ac validissime commonstrabimus. |
Derfor, skønt efter jeres forbistrede mening, som
I er blevet ført ind i af Gud, det ny testamente ikke kender noget
andet præstedømme, end det, hvorved alle kristne på
lige fod er præster ved Kristus, (den slags præstedømme
er det, vi har kaldt indre og usynligt), så vil vi dog fremdrage
de ortodokse fædres mening (som vi har lært i den første
afdeling er den sande og ægte evangeliske opfattelse), at det ny
testamente kender en anden slags præstedømme, som særligt
hører kirken til (som vi for forskellens skyld kalder ydre og synligt),
og denne mening skal vi klarlægge klart og gyldigt. |
Og derfor, skønt det ny testamente efter jeres forbistrede
opfattelse og mening, som I har fået ved Guds retfærdige tilladelse,
ikke véd af noget andet præstedømme, end det, som er
fælles for alle kristne mennesker, hvilket præstedømme,
som vi nu har forklaret, alene havde til opgave at være åndeligt,
indvortes og usynligt, så vil vi nu efter kristendommens retsindige
læremestres kristelige opfattelse og mening, den, som de har om den
hellige skrift efter at være blevet oplyst af Gud, klart bevise,
at det ny testamente viser os et andet præstedømme, som er
synligt og udvortes, og derfor alene og i særlig grad tilkommer nogle
særlige personer, som skal bruge det. |
Oc forti, endog at thet ny testament effter edert forbiisterde
sind oc meening, ther i eræ falden vdi aff Gwdz retferdige tilladilsæ,
icke weed aff noget andet prestedøme, end thet som er meenligt alle
christen mennischer hwilcket prestedøme som nw forklaret war at
waræ allene aandeligt, indworteligt oc wsiwnligt. Men effter christenhetz
retsindige læremesthers christelige sind och meening, ther the opliwste
aff Gwd haffue i then hellige sckrifft, tha vele wij klarlige bewisæ
at thet ny testament bescheder oss eet andhet prestedøme, som er
siwnligt oc vdworteligt, oc forti encke oc synderlig bekommer nogre serdelis
personer, som thett brwghæ schwlle. |
Principio (ut intelligamus, de quo est disputatio) Apostolus
sacerdotem ab officio hisce verbis finire videtur:
Omnis, inquit,
Pontifex
ex hominibus assumptus pro hominibus constituitur in his quae apud Deum
aguntur, ut offerat dona et sacrificia pro peccatis etc. |
For det første (for at vi skal forstå, hvad
disputationen handler om) synes apostelen at afgrænse præstedømmet
fra embedet med disse ord: 'Enhver præst udvalgt af mennesker beskikkes
i menneskers sted i de ting, der handler om Gud, for at han skal ofre gaver
og ofre for synder' etc. (Hebr 5,1) |
Og allerførst (for at vi skal vide, hvad vi taler
om) forklarer Paulus os om præsten og hans embede således:
'Hver bisp (eller præst), som udvælges blandt menneker, skikkes
i menneskers sted, i de ting, som erhverves hos Gud, for at han skal ofre
gaver og ofre for synderne. |
Oc met thet allerførste (paa thet wij scullæ
widhæ hwar om wij talæ) tha bescheder oss sanctus Paulus presten
aff sytt embede swo sigendis. Hwer bisp (eller prest) som wdkaaris blandt
menniscker, tha sckickis han i mennisckers stæd, i the ting som hwerffwis
hoess Gwd, at han sckall offre gaffwer oc offer for synderne. |
Qui sane locus non tantum intelligi debet de legali sacerdote,
quoniam generali ratione omnem Pontificem ex aliis hominibus electum et
pro aliis constitutum, ceu mediatorem inter Deum et populum in divinis
officiis,quorum primum atque summum exprimens
ait hoc esse, donaria et victimas pro peccatis offere. |
Men dette skriftsted må ikke kun forstås om
lovens præstedømme, eftersom han med almindelige træk
beskriver enhver præst, som er valgt ud af andre mennesker og beskikket
for andre, eller er en midler mellem Gud og folket i guddommelige sager,
blandt hvilke han udtrykkeligt siger, at det første og højeste
er at ofre gaver og offergaver for synder. |
Dette skriftsted må ingenlunde kun forstås om
det jødiske præstedømme, fordi han med almindelige
træk beskriver alle tiders præster for os; heller ikke kan
det forstås om det usynligt og indvortes præstedømme,
som er fælles for alle kristne mennesker, fordi han siger, at han
udvælges én af mange og blandt mange mennesker, og skal være
som en mægler mellem Gud og folket i guddommelige ting, blandt hvilke
han betegner det allerbedste og ypperligste at ofre gaver for synder. |
Hwilcket stæd ther maa ingelwnde (231) allene wnderstaas
om thet iødische prestedømæ, forti han met eet almenligt
forsckiell beschriffwer oss alle tiders prester, icke kan thet heller vnderstaas
om thet vsiunlige oc induortelige prestedøme, som er meenligt alle
christen folck, forti han siger at han vdkaaris een aff mange oc blandt
mange menniscker, ther scal vare som en meglere emellom Gud oc folchit
vdi guddommelige embede, blant huilke han bescheder thet allergeueste oc
ypperste at offre gaffuer for synder. |
Quod ipsum quoque neutiquam intelligi potest de sacrificiis
spiritualibus et internis, quandoquidem ea similiter omnibus ex aequo communia
sunt. Quo fit in summa, ut externus visibilisque sacerdos intelligatur
is, qui ex toto populo electus et divino cultui mancipatus nomine totius
populi Deo publice ministrat. |
Men dette selvsamme kan på ingen måde forstås
om de åndelige og indre ofringer, selv om disse ligeledes er fælles
for alle. Hvorved det kort sagt sker, at han må forstås som
en ydre og synlig præst, som udvalgt ud af hele folket varetager
den offentlige guddommelige dyrkelse af Gud på hele folkets vegne. |
Dette må heller ikke forstås om åndelige
og indvortes ofringer, skønt de også er fælles for alle
kristne mennesker. Og derved sker det, (for at opsummere det) at den kaldes
en synlig og udvortes præst, som udkåres blandt hele menigheden
og er specielt indviet og beskikket til Guds tjeneste, til offentligt at
tjene for Gud på hele den menigheds vegne, for hvem han er præst. |
Ther heller icke maa vnderstaas om andelige oc induortelige
offer, nar the ere oc swo alle christhen folck. Og forti sckeer thet at
then kallis (summelig at sige) en siunlig oc vduortis prest som vdkaaris
blant then gantscke menighet, oc serdelis vigd oc schicket till Gudz tieniste,
till at obenbare tienæ for Gwd paa then gandtsckæ meenighedtz
wegnæ, som han er prest till. |
Hic itaque locus, quanquam vel solus evincit novum testamentum
necessario externum et visibile sacerdotium quoddam agnoscere, nonnullis
peculiariter accommodatum, tamen ex [143] hac sacerdotis functione, ceu
fundamento quodam iacto, rem ipsam altius paulo stabiliam atque firmabo. |
Og derfor, dette sted, selv om det i sig selv alene overbeviser
os om, at det ny testamente ganske givet anerkender et ydre og synligt
præstedømme, givet til nogle bestemte personer, så vil
jeg dog ud fra denne præstelige funktion, som fra et grundlagt fundament,
yderligere forklare og underbygge sagen noget. |
Og selv om det ene skriftsted som sagt er et både
klart og stærkt vidnesbyrd om, at det ny testamente anerkender et
synligt og legemligt præstedømme, så vil vi dog af den
forklaring, som nu er givet og fortalt om præster, ligesom ud fra
en ret grund og et ret fundament gøre det endnu mere forståeligt. |
Oc endog at then ene sckrifft som berørdt er er bewiisning
baade sterck oc klar att thet ny testament bekender eet siwnligtt oc legomligt
prestædøme. Men wi vele dog aff thenne beschede som nw sagt
oc fortaldt er om presther ligerwiiss som aff een ræt grwnd och fundament,
gøre thet meer beschedeligt. |
Nam hoc protinus evadit manifestum, haec
quatuor, nempe legem, religionem, sacrificium et sacerdotium, indissolubili
quodam vinculo cohaerere, ita ut nulla ratione separari queant. Siquidem
lege Deum cogniscimus, religione agnitum colimus; cultus autem Dei potissimum
fit sacrificio; sacrificium denique offere sacerdotis est. |
Nu er resultatet videre, ganske klart, at disse fire, nemlig
loven, fromheden, offeret og præsteembedet, hænger uløseligt
sammen som med et bånd, så at de ikke kan adskilles med nogen
begrunelse. Sådan erkender vi Gud ved loven og dyrker den Gud, vi
har erkendt, gennem fromheden; men dyrkelsen af Gud sker først og
fremmest gennem offeret; og at ofre ofre, endelig, hører til præsteembedet. |
Nu følger det tydeligt heraf, at disse fire ting,
lov, fromhed, offer og præstedømme er så tæt knyttet
sammen med hinanden og hænger så inderligt sammen, at de ikke
med nogen begrundelse må være adskilte. For ved loven kender
vi Gud, og af fromhed dyrker vi ham, når vi har kundskab om ham.
Gudsdyrkelse betyder overalt offer, men at gøre offer, det hører
til præsteembedet. |
Nar thet følger her klarlig vdaff, at thesse firæ
ting, low, gwdelighett, offer, och prestedøme, eræ hwer andre
swo benegede oc anhengindis, at the met inthe sckiell mwæ ware atsckilde,
Forti, aff loghen kiende wij Gwd, oc aff gwdelighett dyrcke wij hannwm
nar wij haffwe hanss kwndschaff. Gwdz dyrckilsæ er offwer alt wdi
offer, men at gøre offer, thet hører til presthæ embedhæ. |
Quamobrem, ut nulla fuit unquam gens aut natio tam barbara,
tam effera, tam immanis, quin per naturae legem qualemcunque numinis cuiuspiam
ac divinitatis cognitionem habuerit Deumque aliquem sive verum sive falsum
qualicunque religione coluerit: ita quoque nullus fuit ullo seculo populus,
qui non habuerit et sacrificia quaedam, quibus Deum suum coleret, et sacerdotes
quosdam ex se electos et a profana plebe separatos, qui rebus sacris tantum
et divino cultui destinati, pro omni populo sacrificia Deo offerent, id
quod ex Ethnicorum historiis testatissimum esse, qui modo antiquitatis
studio teneatur, opinor ignorare neminem. |
Derfor, ligesom der aldrig har eksisteret et folk eller
en nation så barbarisk, så vild, så rå, at det
ikke ved en eller anden naturlig lov havde dog nogen erkendelse af noget
overjordisk og guddommeligt, og dyrkede Gud, hvad enten det nu var en sand
eller en falsk, med dog nogen fromhed: sådan har der aldrig på
noget tidspunkt været noget folk, som ikke har haft en eller anden
slags offer, hvormed de dyrkede deres Gud, og haft nogle præster,
som var udvalgt af deres midte og adskilt fra det profane folk, som havde
til opgave at tage sig af de guddommelige ting og dyrkelsen af guddommen,
og som ofrede til Gud for hele folket; dette mener jeg er fuldstændig
bevidnet af hedningernes historie, og jeg tror, at ingen, der har bare
nogen kendskab til fortiden, er uvidende derom. |
Og derfor, ligesom der aldrig er fundet noget folk eller
land så groft, vildt eller grumt, at det dog har haft nogen kundskab
igennem den naturlige lov og mening om Gud og guddomme, og derfor havde
enten en sand eller en falsk Gud at dyrke med nogen fromhed, hvordan den
fromhed så end var: sådan har der heller aldrig eksisteret
noget folk, som ikke har haft noget offer at dyrke deres guder med, og
imellem sig haft nogle udvalgte præster, som på mange områder
udskilte fra menigmand og med særlige tjenester og ofringer dyrkede
Gud med en åbenbar fromhed på hele menighedens vegne. Det er
noget, som allle de véd, der kender noget til, hvad der foregik
i gamle dage. |
Oc forti, ligerwiiss som ther er aldrig befwnden noger folck
eller landschaff swo groff wildt eller grwm, at thett haffde iw noghett
kwndsckaff formedels natwrlig low oc meening om Gwd oc gwddom, oc haffde
ther fore enchten een falsck eller een sand Gwd att dyrckæ met noger
gwdelighet i hwordan hun war. Swo findis heller aldrig nogre folck att
haffwe waret till, ther icke haffwe hafft nogre offer till at dyrcke theris
gwder met, och blandt sig nogre vdwolde prester, ther i mange wilkaar ware
atschilde fra then menighæ mand oc met besynderlig tieniste oc offer,
dyrcke Gwd met een obenbare gwdelighet, paa then gantsche menighetz wegnæ,
huilcket som er witherligt alle them som nogett widhæ aff gammell
handell. |
Unde sacra Geneseos historia sacerdotum Pharaonis (qui sub
lege adhuc naturae in Aegypto fuere) meminit. Hinc quoque (176) legem scriptam
humano generi a Deo per Mosen datam, utpote legis innatae reparationem,
simile sacerdotium habuisse, videlicet externum, visibile ac certis tantummodo
personis a Deo concessum, notius est ex veteris instrumenti libris, quam
ut ad hoc ostendendum laborem insumere oporteat. |
Derfor nævner den hellige historie i 1. Mosebog (1.
Mos 47,22) Faraos præster (som var i Ægypten under den naturlige
lov). Og derfor finder vi også, at den skrevne lov, som var givet
menneskene af Gud gennem Moses, som en genopretning af den naturlige lov,
havde et lignende præstedømme indstiftet af Gud, nemlig et
ydre og synligt og ét med særlige personer, og det fremgår
mere klart af det gamle testamentes bøger, end at det lønner
sig for nogen at påvise det. |
Derfor taler også den hellige historie i 1. Mosebog
om Faraos præster, (1. Mos 47,22) der var i Ægyptens land under
den naturlige lov. Sådan finder vi også, at den skrevne lov,
som var givet menneskene af Gud ved Moses, også havde et sådant
præstedømme, det vil sige: at synligt og udvortes, overdraget
og givet til særlige personer, det er så tydeligt ud fra det
gamle testamente, at hvis ikke nogen har lyst til at spilde tid forgæves,
da behøver han ikke yderligere bevis. |
Hwar ffore then hellige Geneseos historia oc taler om Pharaonis
prester, the wnder then natwrlige low waræ i Egypti land. Swo finde
wij oc swo hware then sckreffne low som giffwen war mennischins køn
aff Gwd formedels Moisen, haffde och saadantt eet prestedøme, thet
er, siwnligt oc vdwortheligt, oc besynderlige personer antwordett och befalet,
thet er swo witerligt aff thet gamble testament, at wden nogen løster
at spilde tiid oc stwnd forgewiss, that behøffuer han thet ickæ
ydermeræ att bewiisæ. |
Quis enim ignorat, illic unam tribum leviticam in ministerium
tabernaculi et altaris dominici fuisse divinitus electam, adeo ut non modo
Core, Dathan et Abiron sacerdotale officium sibi usurpantes, Deo vindicantes,
a terra sint absorpti, verum etiam reges alioquin uncti, at diversae tribus,
ut Saul et Ozias, hoc ipsum faciendo Deum graviter offendisse [144] legantur,
quorum ille regni sui interitum divina ultione accepit, hic lepra repente
a domino percussus est ad diem usque obitus sui. |
Hvem véd nemlig ikke, at en særlig stamme,
nemlig levitterne, var guddommelig udvalgt til tjeneste i tabernaklet og
for Herrens alter? Derfor blev ikke blot Kora, Datan og Abiron, da de havde
tiltvunget sig det præstelige embede og gjorde fordring på
Gud, opslugt af jorden, (4. Mos 16), men vi læser også, at
konger, som dog var salvede, men blot af andre stammer, såsom Saul
og Uzzija, da de gjorde det samme, højlig fortørnede Gud,
så den enes kongedømme gik under ved den guddommelige hævn,
og den anden med ét slag blev ramt af en spedalskhed, som forblev
over ham til hans død. |
Hvem véd ikke, at en særlig slægt, Levis
stamme, var udvalgt af himlen til at tjene i Guds tabernakel og for Herrens
alter? Og det så specielt, at den gang, da Kore, Datan og Abiron
tilkæmpede sig præsteembedet (4. Mos 16), da lod Gud jorden
åbne sig og opsluge dem og alle deres tilhængere, og ikke alene
det, men også konger, som var salvede, dog af andre slægter,
såsom Saul og Uzzija, da de tiltog sig præsteembedet, da læser
vi, at de højlig fortørnede Gud. Så at Saul mistede
sig rige både for sig selv og for sine børn (1. Sam 13,7-15),
og Uzzija blev slået med spedalskhed, så længe han levede
(2 Krøn 26,16-21). |
Hwem weed icke thet, hware een besynderlig Leui slegt, war
aff himelin vdwoldtt till at tienæ i Gwdz tabernachell, oc till herrins
altheræ? Oc thet swo encke, at then tiid Chore, Datan oc Abyron tilweldede
sig preste embedet, tha loed Gwd iorden obne sig oc sluge them i sig met
alle theris (233) tilhengeræ, oc icke thet alsomeniste, men oc swo
konger som ware smurde, dog aff andre slegter som Saul oc Ozias then tiid
the tiltoge sig preste embede, læse wij at the swarlige fortørnede
Gwd. Swo at Saull myste sit righæ baade for sig oc synæ børn,
oc Ozias bleff slagen met spydelsche soet swo lenge han leeffde paa iorden. |
Quid, quod in hac ipsa tribu levitica ne omnes quidem viri,
ut de pueris et mulieribus taceam, sacerdotali titulo erant insigniti?
Sed quanquam omnes quidem in ministerium domini erant acciti, tamen alii
eorum
aliis muneribus obeundis erant destinati, quemadmodum Exodus, Leviticus
et liber Numerorum plane testantur. |
Og hvad med det faktum, at i denne selvsamme stamme, levitterne,
havde ikke engang alle mænd (at jeg ikke skal omtale kvinder og børn)
præstetitel? Men selv om de alle ganske vist var kaldet til Herrens
tjeneste, så var der dog nogle iblandt dem, der var bestemte for
andre embeder, sådan som Exodus og Leviticus og Numeri fuldt ud bevidner
det. |
Endvidere, skønt i denne ene Levi slægt ikke
alle mænd havde præstenavn og -embede, at vi ikke skal tale
om kvinder og børn, og skønt de dog alle var skikkede til
Guds tjeneste, så havde de dog forskellige embeder og befalinger,
som anden og tredie og fjerde mosebog tydeligt beviser. |
Desligest i then eenæ Leui slegt, tha haffde icke
alle mend preste naffn oc embede (paa thet wij sckulle icke talæ
om qwinder oc børn) men dog at the vare alle schickede till Gwdz
tieniste, tha haffde the dog atschillige embedhæ oc befaling, som
Exodi Leuitici oc Numerorum bøger klarlige bewiisæ. |
Denique nemo vel mediocriter doctus ignorat, quam multa
passim legantur in veteris instrumentis libris, et legalibus et historicis
et hymnidicis et propheticis, de propriis tum officiis tum vitiis sacerdotum,
ut nulli dubium esse possit, in lege Mosaica fuisse quoddam externum ac
visibile sacerdotium, non modo non commune in omnes utriusque sexus et
cuiusque aetatis homines, sed ne in omnes quidem viros unius eiusdemque
tribus leuiticae. |
Endelig er der vel ingen, der er så middelmådig
en lærd, at han ikke véd, hvor mange steder det læses
i det gamle testamente, både i lovbøgerne og i de historiske
bøger og i de profetiske, om præsternes særligt embeder
og laster, så at der ikke kan være tvivl om, at der i moseloven
var et ydre og synligt præstedømme, ikke blot ikke fælles
for alle mennesker af begge køn og enhver alder, men heller ikke
fælles for alle mænd i denne stamme, levitterne. |
Det véd da også hver og én blandt dem
der overhovedet véd noget, hvor meget der findes i det gamle testamentes
bøger (både loven og profeterne, historieskrifterne og andre
skrifter) om præsters særlige og forskellige embeder og synder,
så at det kan ikke være uvist, at Moseloven virkelig har et
legemligt og synligt præstedømme, som ikke var almindeligt
for alle mænd i Levi slægt, endsige da enhver af begge køn
i hele den jødiske menighed. |
Swo weed oc hwer oc een blandt them som noget widæ,
hwar møget ther findhis i thet gamble testamentis sckrifft (baade
lowbøger oc prophete bøger, historier oc andhen sckrifft)
om presters besynderlige oc atschillige, baade embede oc synder, swo at
thet kan icke ware vwist, at Moisi low haffde iw eet legomligtt och siwnligt
prestedøme, ther ickæ war meenligt alle mend vdi een Leui
slegtt, end syæ hwer oc een aff begghe køn i all then iødischæ
meenighett. |
At vero, quoniam lex vetus Mosaica fuit typus et umbra novae
legis Evangelicae, dicente Apostolo: Omnia in figura contingebant illis,
nempe
Iudaeis, et rursus:
Umbrahabet lex futurorum bonorum, et
Evangelica lex est utriusque legis, tam innatae, quam scriptae consummatio,
quemadmodum in primo congressu diximus: -- |
Men nu, da den gamle Mosaiske lov var et forbillede og en
skygge af den nye evangeliske lov, med apostelens ord: 'Alt sker hos dem
som eksempler' (1 Kor 10,11) (hos 'dem', dvs hos jøderne) og med
andre ord: 'Loven har kun en skygge af de kommende goder' (Hebr 10,1),
og da den evangeliske lov opsluger både den naturlige lov og den
skrevne lov, sådan som vi har skrevet om det i den første
afdeling: -- (se side 60) |
Da nu den gamle Mose lov var et forbillede og en skygg af
den ny evangeliske lov, som apostelen siger: 'Alting er sket hos dem figurlig
talt', dvs hos jøderne (1 Kor 10,11), og videre: 'Loven har kun
en skygge af de kommende goder' (Hebr 10,1), og da den evangeliske lov
er en fuldkommelse og en afslutning både på den naturlige lov
og på Moses' skrevne lov, |
Oc forti at then gamble Moisi low var en figwre oc een sckwgge
till then ny euangeliscke low, som apostelen siger, Alting er sckeedt hoess
them figwrlighe, thett er, hoess iødernæ. Oc framdelis, Logen
haffwer een sckwgge om the tilkommendis gode ting. Och nar then euangelische
low er een fwldkommilsæ och een beslwting, baade til natwrlig, oc
Moisi screffne low, |
nimirum ut figurae ac umbra lux, veritas et res ipsa respondeat,
necessum est, hanc quoque legem Evangelicam novum habere sacerdotium, utrique
superiori consimile, hoc est externum ac visibile, tum quod homo, duplici
natura visibili ac invisibili constans, gemino itidem cultu, videlicet
externo et interno Deum creatorem suum colere debeat, tum quod sacerdotium
illud internum atque invisibile, de quo sub praecedenti diximus articulo,
omni legi aequaliter sit commune. (177) |
som lyset, sandheden og sagen selv opsluger forbilleder
og skygge, så må det nødvendigvis være sådan,
at denne evangeliske lov har et nyt præstedømme, som er de
to andre overlegent og dog ligt, det vil sige, det er ydre og synligt,
eftersom mennesket, der er sammensat af to naturer, en synlig og en usynlig,
bør dyrke Gud, sin skaber, med en dobbelt dyrkelse, en ydre og en
indre, og eftersom det indre og usynlige præstedømme, om hvilket
vi har talt i den foregående artikel, i lige grad er fælles
for al lov. |
som en sandhed og et klart lys er det mod figurer og skygger;
så bør det nu findes, som da var forbilledligt tilstede. Derfor
er det nødvendigt, at denne evangeliske lov også skal have
sit præstedømme, synligt og udvortes. Især fordi mennesket
er skabt af to slags naturer, en synlig og en usynlig, og derfor skal bekende
sin Gud og skaber med to slags dyrkelse, en udvortes og en indvortes. Og
især fordi det usynlige præstedømme, som er omtalt tidligere,
er fælles under alle tider og love, også under den evangeliske
lov. |
ligerwiis som sandhet oc klart sckin mod figwræ oc
skwggæ. Oc thet bør (234) forthi nw at findis som tha war
figwreridt. Tha er thet nw aff nød, at thenne euangelische low sckall
oc haffwe syt prestedøme, siwnligt och vdworteligt. Oc helst forti
at mennisckin er scabt aff twenne slag natwr, siwnlig oc vsiwnlig, oc sckall
forti met twenne slag dyrckilsæ vdwortis oc indwortis bekende syn
Gwd oc sckaberæ. Oc besynderlige nar thet vsiwnlige prestedøme
som till fornett er omtalett er meenligt wnder alle tiider oc loger, swo
vell som wnder then euangelische low. |
Nam quemadmodum Apostolo teste
translato sacerdotio necesse
est, ut legis translatio fiat, ita vicissim lege translata oportet,
ut sacerdotii quoque fiat translatio. Haec enim, uti modo dictum est, naturali
quodam consequio sese comitantur. Hoc autem sacerdotium tanto minus in
omnes promiscuae ac profanae multitudines competere liquet, quanto ipsum
sacerdotium Evangelicum et innatae et scriptae legis sacerdotio augustius
esse sublimiusque constat, id est, quanto lux umbra, veritas figura, Evangelium
lege, denique Christus Mose dignior est ac eminentior. |
Og på samme måde, som det efter apostelens vidnesbyrd,
er 'nødvendigt, når der sker en forandring af præstedømmet,
at så også loven forandres' (Hebr 7,12), sådan bør
det omvendt også være sådan, at når loven forandres,
så sker der en forandring af præstedømmet. Og dette
bør ske, fordi de, som allerede sagt, er knyttet sammen med naturlige
bånd. Men dette præstedømme skal så meget mindre
vedrøre enhver blandet og profan mængde, som det selv er et
evangelisk præstedømme og er mere ophøjet og værdigt
end det naturlige præstedømme og lovens præstedømme,
det vil sige: som lyset er værdigere og mere fuldkomment end skyggen,
sandheden end billedtalen, evangeliet end loven, Kristus end Moses. |
Og fordi det er, som Paulus siger, at 'når der sker
en forvandling af præstedømmet, så sker der nødvendigvis
også en forandring af loven' (Hebr 7,12), derfor bør også
omvendt, når loven forandres, præstedømmet forandres,
efterdi som sagt de er knyttet sammen med en naturlig sammenhæng.
Og dette præstedømme skal så meget mindre være
almindeligt for alle, som det i værdighed og ære vidt overgår
både det hedenske og det jødiske præstedømme,
det vil sige: det overgår det, som klarhed og skin overgår
mørke, og som sandhed overgår de ting, der er figurationer,
og som Kristus overgår og er værdigere end Moses. |
Och forti som Paulus sigher, Att nar eet Presthedømmæ
forwandlis och forsckiwdhis, tha er thett aff nød, att loghen schall
och forwandlis och sorsckiwdhis, oc desligest twert imod, nar logen forwandlis
oc forskiwdis, tha bør oc swo prestedømet at forwandlis oc
forskiwdis, effther thi som sagt er at the ere hwer anden tilbwnden met
eet natwrligt tilhenghe. Oc thette prestedøme scall swo møget
dess myndre ware meenligt blandt hwer mand, som thet vdi werdighet oc æræ
wiitt offwergaar, baade thett hednische oc thett iødisckæ
prestedøme, thet er, swo møget som klarhett oc sckyn offuergaar
mørcke, oc sandhed the figwrlige ting, oc Christus er større
oc werdigheræ end Moises. |
Porro illud est, quod ut alibi, ita et hic vobis imponit,
occidenti scilicet literae pro vivificante spiritu ubique adhaerentibus,
quod nusquam in toto instrumento novo huius externi visibilisque sacerdotii
novae legis. Verum non animadvertitis, id haudquaquam temere factum, at
singulari spiritus sancti consilio. |
Men det, som bedrager jer, både her og andetsteds,
er, at I hænger fast ved det dræbende bogstav i stedet for
ved den levendegørende ånd overalt, fordi I aldrig i hele
det nye testamente finder dette den nye lovs ydre og synlige præstedømme.
Men I gør jer ikke klart, at dette næppe er sket tilfældigt,
men efter helligåndens særlige råd. |
Men det, som bedrager jer, både i dette stykke og
i mange andre, er, at I i skriften hænger så hårdt fast
ved de døde bogstaver og den bogstavelige mening, og ikke ved den
levende ånd. Og fordi I ikke finder dette ord, sacerdos, i det ny
testamente, som klart udlægger den rette præstestilling og
de rette præstevilkår, som er at ofre. Og dog ikke besinder,
at det er gjort efter helligåndens særlige råd, |
Men thet som eder bedrager baade i thette stycke oc i andre
mange er thet, at i henge suo hart i sckrifften hoess the døde bogstaffuæ
oc then textelige meening, oc icke hoess then liffagtige and. Oc at i forti
icke finde thette naffn i thet ny testament, Sacerdos, som klarlige wdlegger
rætt preste wilckaar oc embede som er att offre. Oc i besinde dog
icke, att (235) thet er giortt aff then helligandtz besynderlige raadt, |
Christus enim, qui non venit solvere legem at implere,
factus
sub
lege, ut eos qui sub lege erant redimeret, non instituit novumsacerdotium
ante, quam ex hoc mundo migraturus esset ad patrem, nempe in extrema coena.
Quapropter veteri lege cum sacerdotio suo ad passionem usque Christi adhuc
vim suam tenente, nusquam Christus externi ac visibilis sacerdotii, sub
hoc quidem nomine, in vita meminisse legitur. |
Det var nemlig ikke sådan, at Kristus, som ikke var
kommet for at ophæve loven (Matt 5,17), men for at opfylde den, og
som var født under loven, for at forløse dem, der var under
loven (Gal 4,4f), indstiftede et nyt præstedømme, førend
han gik ud af denne verden til faderen, nemlig i den sidste nadver. Derfor
var den gamle lov med dens præstedømme i kraft indtil Kristi
lidelse, og derfor læser vi ikke noget om, at Kristus har omtalt
et ydre og synligt præstedømme under det navn, mens han levede. |
og derfor ikke har nogen uredelighed ved sig, især
da Kristus, som ikke var kommet for at bryde loven, men for at fuldkomme
og afslutte den (Matt 5,17), og som var 'født under loven, for at
frelse dem, der levede under loven', (Gal 4,4f) ikke anordnede noget nyt
præstedømme, førend han skulle rejse fra denne verden
til sin fader, det vil sige, i den sidste nadver, fordi det gamle præstedømme
med dets lov havde gyldighed indtil Kristi død og pine; derfor talte
Kristus ikke om noget synligt og udvortes præstedømme. |
oc haffuer fordi mett seg ingen wredelighet, oc helst forti
at Christus som war ickæ kommen at bryde logen, men at henne fwldkomme
oc beslwtæ, giordt wnder logen paa thett han schwlde oc wilde them
frelsæ ther leffdhe wnder logen, icke schickede noget nyt prestedøme,
før end han schwlde reysæ aff thenne werden till sin fader,
thet war i hanss siistæ natwordt, forti at thet gamble prestedøme
mett syn low haffdhe syn macht indtill Christi død oc pyne, tha
talede Christus inthet om nogett siwnligt oc vdworteligt præstedøme. |
Post Christi vero ascensionem, ubi iam Apostoli Evangelium
orbi praedicare coeperunt, ubique tum in templis quotidie sacrificabatur,
a Iudaeis quidem uni Deo vero creatori omnium, a gentibus vero diversis
idolis hominum manu factis. Utrique autem sacrorum suorum ministros appellabant
sacerdotes. Ideo Apostoli quoque a sacerdotis nomine temperabant, nimirum
ne sacerdotii nostri cum sacerdotio nomine confusio, neve quis crederet,
sacerdotium nostrum eiusdem esse rationis cum Iudaeco aut gentili sacerdotio. |
Men efter Kristi himmelfart, hvor nu apostlene begyndte
at forkynde evangeliet ud over verden, og hvor der hver dag ofredes i templerne,
af jøderne til den ene Gud, der har skabt alt, af hedningerne til
forskellige afguder, fremstillet af mennesker, da kaldte begge disse parter
deres præster for 'sacerdotes'. Derfor undgik apostlene betegnelsen
'sacerdos', for at der ikke skulle opstå sammenblanding af vort præstedømme
med deres betegnelse, og for at ikke nogen skulle tro, at vort præstedømme
var af samme slags som de jødiske eller det hedenske præstedømme. |
Men efter at Kristus var opfaret til himmels, og de hellige
apostle begyndte at forkynde det hellige evangelium ud over den hele verden,
og der stadigvæk ofredes i alle templer hver dag: hos jøderne
til en sand Gud og alle skabningers skaber, men hos hedningerne til forskellige
afguder, som dog var menneskers værk, da kaldte både jøder
og hedninger deres præster, 'sacerdotes', og derfor ville de hellige
apostle undgå det navn, for at vort præstedømme ikke
skulle sammenblandes med deres på foragtelig vis, og for at ingen
skulle tro, at vort præstedømme var af samme slags som enten
det jødiske eller det hedenske præstedømme. |
Men siden Christus war opfaren till himmels, oc the hellige
apostel begyntæ at forkynde thet hellige euangelium offwer gantscke
werden, och ther offredhis end tha i alle tempill hwer dag hoess iøderne,
till een sand Gwd oc alle creatwris schaberæ, Men hoess hedninge
till atschillige affgwder som ware dog mennisckins handewerck. Oc tha kallede
baadæ iøder oc hedninge theris prester, Sacerdotes. Oc forti
wilde the hellige apostelæ ware thet naffn vbewarede, paa thet at
wort prestedøme schwlde met teeris icke beblendis foragtelige, oc
paa thett ingen sckwlde tro at wort prestedøme war aff swodant slag,
som enchten thet iødische eller thet hedinscke prestedømæ. |
At quemadmodum nova lex [146] Christi novo nomine vocata
est Evangelium, ita quoque sacerdotes Evangelici novis interim nominibus
complusculis in novi testamenti libris appellitantur, nempe Apostoli, discipuli,
Episcopi, presbyteri, praepositi, praesides, dispensatores, doctores, ministri,
et si quae sunt alia id genus tantumdem valentia. |
Men ligesom Kristi nye lov kaldtes med et nyt navn, nemlig
evangelium, således kaldes de evangeliske præster med mange
nye navne i det ny testamente, nemlig apostle, disciple, biskopper, præster,
foresatte, forstandere, administratorer, doktorer, hjælpere og andre
navne af samme betydning. |
Men ligesom Kristi ny lov fik et nyt navn og blev kaldt
evangelium, det vil sige, et godt budskab, således fik også
de evangeliske præster et nyt navn i det nye testamente og kaldtes
apostle, disciple, bisper, præster, provster, forstandere, hyrder,
tilsynsmænd, lærere og mange andre navne af samme betydning. |
Men ligerwiiss som Christi ny low war giffwet eet nyt naffn,
oc kalledis euangelium, thet er, eet got bwdsckaff, swo finge oc the euangelische
prester ny naffn i thet ny testament oc kalledis apostelæ, discipelæ,
bisper, prester, prowster, forstanderæ, hiwrder, tillsiwens mend,
læreræ, tieneræ, oc andre mange anrørendis same
meening. (236) |
His enim appellationibus passim utitur novum testamentum,
quoties de iis loquitur, qui ex populo electi pro populo constituuntur
in iis, quae sunt ad (178) Deum, veluti mediatores quidam inter Deum et
populum, quam externi visibilisque sacerdotis esse rationem ex doctrina
Apostolica ostendimus (se side 175); donec Iudaeorum et gentilium templo
cum suo sacerdotio funditus everso et praedicta ratione sublata, passim
ab omnibus nostri presbyteri sacerdotes appellari coeperint. |
Disse betegnelser brugte dengang det ny testamente, når
det talte om dem, som var udvalgt ud af folket og indsat til bedste for
folket i de ting, der havde med Gud at gøre, eller som var en slags
mæglere mellem Gud og folket, og vi har tidligere påvist, at
det ud fra apostlenes lære betød et ydre og synligt præstedømme;
og da jødernes og hedningernes tempel, der var grundlagt tillige
med deres præstedømme, var blevet ødelagt og undertrykt
af den forud anførte grund, da begyndte vore præster vidt
og bredt af kaldes 'sacerdotes' af alle. |
Disse betegnelser bruger det nye testamente, når de
taler om dem, som blev udvalgt af et folk og beskikket for det samme folk
i de ting som skulle opnås hos Gud, som en slags mæglere mellem
Gud og folk, hvilket vi tidligere ud fra apostlenes lære beviste
betød et synligt og udvortes præstedømme. Og dette
fandt sted igennem så lang tid, at både det jødiske
og det hedenske tempel, med hele deres præstedømme og forkerte
fromhed var ødelagt blandt kristne folk, og den kristne tro almindelig
antaget og vedtaget. Da begyndte de kristne folk også at kalde vore
præster 'sacerdotes', |
Thesse naffn brwger thet ny testhamentt, nar thett thaler
om them, som wdwoldhæ blandtt folckett, schickedis for sammæ
folck, i the stycker som schwlde hwerffwis hoss Gwd, ligherwiis som nogræ
megleræ emellom Gud och folck, ther wij till fornett aff Apostelens
lerdom, bewiisthæ att beschedhæ eet siwnligt oc vdworteligt
prestedømæ. Och thett sckedhæ swo lenghe, att baade
thett Jødischæ och thett hedhinsckæ tempill, mett theris
ganschæ prestedømæ, och wranghæ gwdhelighett war
forstøridt blandt christhett folck. Och christhen tro almennelighæ
samtøchtt och wedtaghen. Tha begyntæ christett folck och swo
att kaldhæ wore presther Sacerdotes, |
|
|
fordi de daglig ofrede et meget bedre offer end de jødiske
eller hedenske præster havde ofret forud. Derfor havde de meget større
ret til det ædle præstenavn end de andre præster. |
forthi, att the daglighæ offrede och, eet møghett
ypperæ offfer, end enchten Jødisckæ eller Hedinschæ
presther haffdhe tilfornett offridt. Och haffdhe forthi møghett
størræ rætt till thett ædelæ presthe naffn,
end the andre presther. |
Proinde quando frustra de nominibus contenditur, ubi de
rebus constat, maxime quoniam, ut iam ante dictum est aliquoties, Evangelium
non in litera, at spiritu, non in sermone, at sensu collocatum est: ut
etiam nomen quidem sacerdotii nusquam forte comperiatur in novo testamento
de sacerdotio visibili Evangelico dictum, ipsam tamen rem illic contineri,
nempe publicos esse ministros Ecclesiae seu populi divino cultui dedicatos,
non solum a plebe separatos, verum etiam dignitate multo praestantiores,
ex iis, quae dicta sunt, opinor (qui modo sit docilis) ambigere neminem. |
Men eftersom det er unyttigt at skændes om navne,
når det drejer sig om virkelighed, og især fordi, som det allerede
er sagt mange gange, evangeliet ikke består i bogstaver, men i ånd,
ikke i ord, men i kraft, -- og skønt selve betegnelsen 'sacerdos'
aldrig forekommer i det ny testamente om det synlige evangeliske præsteembede,
så indeholdes dog sagen deri, nemlig, at der skal være nogle
offentlige kirkens tjenere, udvalgt til at give folket den guddommelige
dyrkelse, ikke blot adskilt fra folket, men også som sagt i værdighed
meget ypperligere end dem, og det tror jeg ingen vil nægte, hvis
han da er nogenlunde duelig til at lære noget. |
Men eftersom det er forgæves at kives og strides om
navn og titel, når vi ser overbeviste om selve sagen, mest fordi
som sagt evangeliet ikke skal forstås i bogstavelig og ligefrem mening,
men i ånden, ikke i ord og tale, men i kraft og i retsindig mening,
derfor, skønt vi ikke har præstebetegnelsen i hele det ny
testamente, den, som I spørger efter, og som særlig betegner
et nyt, evangelisk, synligt præstedømme, så har vi dog
den rette præstegerning, som er kirkens og folkets offentlige tjenere,
særlig indviede og indsatte til Guds lov og tjeneste, ikke alene
adskilte fra den almindlige lægmand, men også af embede, befaling
og værdighed meget ypperligere end han, hvilket nu enhver må
besinde sig på, som ikke er stivsindet og uvillig til at lade sig
undervise. |
Men nar thet er forgeffwis at kiffwe och trettæ om
naffn och tittell, nar wij eræ wissæ paa handelen, oc helst
forti som sagt er, at euangelium sckall icke wnderstaas wdi bogstaffwe
oc textelig schrifft, men wdi aanden, icke i ord oc talæ, men i krafft
oc retsindig mening. Och forti, ther som wij icke haffde presthæ
naffn i thet gantscke ny testament, ther i effter søgæ, oc
ther serdelis lyder om eet nyt euangelisch oc siwnligt prestedøme,
men wij haffwe iw dog then rettæ prestæ handell, som ere kirckins
oc folckins obenbare tieneræ, till Gwdz loff oc tienistæ besynderlig
wigdæ och schickede. Icke alsomeniste then meenige leegmand fraschilde,
men oc swo aff embede, befaling, oc werdighet, møget yperæ
end (237) han er som hwer mand nw besinde maa, ther icke er strag oc fortraaden
till at lade sig vnderwisæ. |
Haec autem ita se habere confirmant cum omnia, quae passim
leguntur in literis Evangelicis de peculiaribus officiis Apostolorum discipulorumque
erga populum, et e diverso populi erga Apostolos et disciplulos; siquidem
iuxta patrum expositionem Apostolis Episcopi, discipulis presbyteri successerunt
in Ecclesia Dei; et quae loquuntur in Apostolicis epistolis de propriis
muneribus praesidum Ecclesiae populique fidelis in subditos, et e contrario
subditorum [147] in praesides Ecclesiasticos, tum vero totae tres illae
Apostoli Pauli epistolae, nimirum duae ad Timotheum et ad Titum una. |
Men at det forholder sig sådan, bevises på alle
måder af, hvad der vidt og bredt læses i de evangeliske skrifter
om apostlenes og disciplenes embeder overfor folket, og modsat folkets
overfor apostlene og disciplene; sådan er det ifølge fædrenes
fremstilling biskopperne, der efterfølger apostlene, og præsterne
disciplene i Guds kirke; og det bevises ud fra, hvad der siges om kirkens
og det troende folks forstanderes særlige ofringer overfor de underordnede,
og modsat om de underordnedes mod de kirkelige forstandere, ud fra hele
tre breve fra apostelen Paulus, nemlig de to til Timoteus og det ene til
Titus. |
At dette forholder sig sådan på alle måder,
beviser og befæster både den evangeliske og den apostolske
skrift, som forklarer apostlenes og disciplenes særlige myndighed
over folket, og deres ærefrygt og lydighed mod apostlene og disciplene,
fordi, som nogle hellige lærere mener, da har kirken nu bisper i
apostlenes sted. Det samme beviser også de hele tre breve, som Paulus
skrev til sine disciple, to til Timoteus og ét til Titus. |
At thette sig swo haffwer i alle maade bewiser oc befester
baade euangelisch oc apostelig sckrifft, ther besckede apostolorum oc discipulorum
besynderlige embede oc befaling offwer folck, theris tucht oc hørsome
mod apostele oc disciple, forti som hellige lereræ meenæ tha
haffwer kirckin nw bisper i apostolorum stæd. Thet same bewiiss oc
swo the try helæ sendebreff som Paulus fforschreff till syne discipelæ,
till Timotheum ij. oc till Titum i. |
Nam ut superioribus epistolis suis ad Ecclesias directis
universum fere Christi populum instruit, ita tribus his posterioribus ad
Episcopos datis, in eis omnes Episcopos, sacerdotes aliosque Ecclesiae
ministros ex professo docet, ita ut nulli mentis oculos habenti dubium
esse queat, iuxta doctrinam et Evangelicam et Apostolicam esse publicos
quosdam Ecclesiae seu populi ministros divinis officiis consecratos, a
plebe discriminatos, quos ex descriptione externos visibilisque sacerdotes
esse ostendimus. |
For ligesom han i sine øvrige breve til menighederne
henvender sig så at sige til hele Kristi folk og lærer dem,
således giver han disse tre senere til biskopperne, og underviser
i dem enhver biskop, præst og de øvrige kirkens tjenere efter
deres embede, således at der for den, der har sindets øjne
åbne, ikke kan være nogen tvivl om, at der både efter
den evangeliske og den apostoliske lære er nogen, der offentligt
er kirkens eller folkets tjenere, indviet til et guddommeligt embede, adskilt
fra folket, og dem har vi påvist efter beskrivelsen er ydre og synlige
præster. |
I dem underviser dem i deres rette embede, som er bisper,
præster og andre kirkens tjenere, efter at han i de andre breve havde
lært den menige kristne, hvad han burde gøre og hvordan han
skulle forholde sig både overfor Gud og menneskene. Og deri har han
på mange måder gjort forskel på læg og lærd,
på almue og den hele gejstlighed, og ikke alene lært, at de
er tjenere for menigheden, men også at de har en særlig værdighed,
som hører til deres embede, for de værdige tings skyld, som
skal omgås og tage sig af mellem Gud og folket. |
Udi hwilcke han wnderwiser them theris rettæ embede
som ere Bisper Prester och andre kirckins tieneræ, siden han i the
andre sendebreff haffde lerdt then meenige christen mand, hwad hannwm bwrde
at gøre, oc i hwess maade han sig haffwe sckwlde baade mod Gwd oc
mennisckin. Oc ther haffwer han giordt i mange maadæ forsckiell paa
leeg och lerdt, paa almwge och thet menige klerckeri, icke alsomeniste,
at the ere tieneræ till meenigheden, men aff een besynderlig werdighet
som theris embede er anhengendis, for the werdige ting som the sculle trachtere
oc huerffwe mellom Gwd oc almugen. |
Ceterum adducendis huc scripturarum locis consulto supersedemus,
partim quod nulli non sunt obvia, maxime ubi nunc ea observandi viam indicavimus,
tum ex novis nominibus, quibus appellantur, tum a propriis officiis, quibus
describuntur in novo testamento sacerdotes, praesertim quod omnia possetis
eludere verbis istis, quae mox hic adiicitis, nempe omnes quidem huiusmodi
scripturas intelligi de sacerdotibus Ecclesiae ministris, non quos (179)
ordinarunt atque consecrarunt Episcopi nostri, sed quos universae multitudinis
sive plebis consensus sibi elegit atque constituit, |
Men sådan ligefrem overlagt at fremføre skriftsteder
om dette afholder vi os fra, delvis fordi de er indlysende for enhver,
men især fordi vi nu har påvist den vej, man skal gå,
dels ud fra de nye navne, som anvendes, dels ud fra deres egne embeder,
hvormed de beskrives i det nye testamente, nemlig betegnelsen 'sacerdotes',
især fordi I kan få alt ud af disse ord, som I her straks efter
føjer til, nemlig på den måde, at I forstår alle
de skriftsteder, der handler om 'sacerdotes', om kirkens tjenere, ikke
dem, der bliver ordineret og konsekreret af vore biskopper, men dem, som
den almindelige mængde eller pøbelen, bliver enig om at udvælge
og indsætte, |
Men at anføre de mange skriftsteder, som beviser
dette, afholder vi os foreløbig fra, navnlig fordi I ville fortolke
dem alle om de tjenere, som tjener menigheden med sakramenterne og Guds
ord, ikke om dem, som den hellige kirkes bisper har indviet og indsat,
men om dem den menige folk selv har udkåret og lagt hånd på.
Og eftersom I mener, at alle kristne i lige høj grad er præster,
blot må ingen bruge præsteembede uden menighedens samtykke,
og fordi I derfor vil sige, at et sådant synligt præstedømme
ikke er nogen magt og værdighed, men kun en tjeneste og en befaling, |
Men the mange sckriffter som thettæ bewiisæ
nw ind at føræ, lade wij betemme paa thenne tiid, oc helst
forti at i wele them alle vnderschede om the tieneræ som tienæ
menigheden i sacrament oc Gwdz ord, icke ther then hellige kirckis bisper
haffwe wiigdt oc schickett, Men som then meenige mand haffuer sielff wdkaaret,
oc lagt hand oppaa. Oc nar i meene at all christen folck er lige møgett
(238) prester, men ther maa tha inghen brwge preste embede wden menighetz
samtycke, oc forti wele i sige at swodant siwnligtt prestedøme er
icke nogen macht oc werdighet men alsomeniste een tienistæ oc een
befaling. |
nulla quidem potestate a reliquo distandibus,
at solo ministerio, usu et exercitio populi consensu eis commisso, in verbi
et sacramentorum administratione aliisque officiis exercendis etc., ita
ut omnes Christiani ex aequo sint quidem sacerdotes, at officio ipso nemini
liceat uti, nisi per multitudinis consensum, ideoque externum ac visibile
sacerdotium non potestatis, at ministerii sit nomen. |
og fordi I mener, at de ikke adskilles ved nogen magt fra
de øvrige, men kun har en tjeneste, en brug og en opgave, givet
dem efter folkets samtykke, med at forvalte ordet og sakramenterne og udføre
andre opgaver, osv, sådan at alle kristne på lige fod er 'sacerdotes',
blot må ingen bruge dette embede, hvis han ikke har mængdens
samtykke, hvorfor navnet på det ydre og synlige præstedømme
ikke er myndighedens, men tjenestens. |
|
|
Reliquum est igitur, ut haec duo sola quam strictissime
confutemus, docendo nempe, hoc visibile ac externum novi testamenti sacerdotium
non ex plebis consensu, at ex Dei munere derivari, et huiusmodi sacerdotium
non merum esse ministerium, [148] at spiritualem quandam potestatem solis
legitime ordinatis Ecclesiastico ritu in sacerdotes propriam. |
Tilbage står nu, at vi
så stærkt vi kan tilbageviser disse to meninger, og det gør
vi ved at lære, at det synlige og udvortes præstedømme
i det ny testamente ikke kan udledes fra menighedens samtykke, men fra
Guds gave, og at den slags præstedømme ikke er en blot og
bar tjeneste, men er en åndelig myndighed, der alene kan indehaves
af præster, der er rettelig indviet efter kirkens ritual. |
derfor vil vi nu tale noget udførligere om det og
kraftigt bevise, at dette synlige og udvortes præstedømme,
som det ny testamente bruger, ikke kommer ud af den menige mands samtykke,
men ud af Guds nåde og gave, og ikke blot er en tjeneste, som I vil
sige, men en åndelig magt, som ikke kan have, som ikke rettelig indvies
og konsekreres efter kristendommens sæd og skik. |
Oc forti wele wij ther om talæ noget widere oc sterckelige
bewisæ, at thette siwnlige och vdwortelighe prestedøme som
thet ny testamentt brwger, er icke wdaff meenige mandz samtøcke,
men aff Gwdz naade oc gaffwe, oc er icke een blot tienistæ som i
wele sige, men een aandelig macht ther ingen haffwer, vden then som rettelige
wyes oc consecreris effter christendoms seeder oc schick. |
Nam etsi prius illud satis iam constare poterat ex iis,
quae in primo congressu de legitimo concionatore disseruimus, quemadmodum
idonei Ecclesiae ministri a Deo eligi, vocare, designari atque mitti debeant,
quodque ii habendi sint tanquam a Deo electi, vocati, designati atque missi,
qui non a semetipsis, at a proceribus Ecclesiasticis, quos Deus Ecclesiae
suae praefecit, huiusmodi ministerium acceperunt: tamen ut hic aliquanto
plusculum illis addam - ; |
For skønt dette tilstrækkeligt kan konstateres
af det, som vi sagde i den første afdeling om den legitime prædikant,
hvordan kirkens duelige tjenere bør udvælges, kaldes, udpeges
og udsendes af Gud, og derfor opfører sig som nogen, der er udvalgt,
kaldet, udpeget og udsendt af Gud, men modtager den slags tjeneste ikke
af sig selv, men af kirkens ypperste, som Gud har indsat over sin kirke,
så vil vi dog her føje en lille smule til: |
|
|
si ex solo plebis consensu Evangelicum penderet sacerdotium,
quo tum Evangelici sacerdotes a Pharaonis aliorumque gentilium sacerdotibus
distabunt, quo meliores, quo digniores erunt? Siquidem legale sacerdotium
neutiquam a plebe, sed a Deo collatum fuit. |
hvis det evangeliske præstedømme alene afhænger
af mængdens samtykke, hvorved adskiller da de evangeliske præster
sig fra Faraos præster eller fra nogen andre folkeslags præster,
hvorved er de bedre, hvorved er de værdigere? For lovens præstedømme
blev aldrig indsat af mængden, men af Gud. |
Hvis det forholder sig, som I siger, at det evangeliske
præstedømme afhænger af den menige mands vilje og samtykke,
på hvad måde overgår da de evangeliske præster
enten Faraos eller andre hedenske præster? Og på hvad måde
er de enten bedre eller værdigere? For det jødiske præstedømme
havde ikke sin magt og bestand fra menigheden, men den var givet og befalet
fra Gud. |
Er thet forti som i sige, at thet euangelische prestedøme,
henger paa meenige mandz williæ oc samtøcke, i hwess maade
offwergaa tha the euangelische prester enchten Pharaonis eller andre hedinscke
prester? Oc i hwess maade ere the enchten bedre eller werdigeræ?
Forti at thet iødiscke prestedøme haffde aldrig magt oc bestandt
aff meenigheden, men war giffwet og befalet aff Gwd. |
Ubi legitis in toto veteri testamento a plebe constitutos
sacerdotes? Quanto minus ergo in novo instrumento sacerdotes hoc praestantiores,
quo lex nova veterem antecedit, populi suffragiis creari possunt? Nonne
Apostoli et discipuli, quorum illis Episcopi, his presbyteri successere,
quemadmodum diximus, a Christo e multitudine citra ipsius assensum selecti,
vocati ac instituti sunt? |
Hvor læser I i hele det gamle testamente, at præsterne
blev indsat af menigheden? Hvor meget mindre bør det da ikke finde
sted i det ny testamente, at dets præster, der er er ypperligere,
kan dannes med afstemning fra folket, eftersom den nye lov overgår
den gamle. Mon ikke apostlene og disciplene, som dels biskoppers og dels
præsters efterfølgere, er udvalgt, kaldet og indsat af Kristus
ud af mængden uden dennes samtykke? |
Eller sig os, om I nogensinde i det gamle testamente har
læst, at præster ansatte og indsatte er det menige folk; og
hvis I ikke kan det, må I jo indrømme, at så bør
det heller ikke ske i det ny testamente, når det i magt og værdighed
vidt overgør det gamle testamente. Eller udvalgte ikke Kristus sine
apostle og disciple uden den menige mands råd og samtykke? |
Eller oc siger oss hwar i haffwe nogen tiid læst i
gammill testament, at prester ere schickede oc tilsettæ aff meenige
folck, hwess i thet icke kwnne, tha mwæ i iw tilstaa, at thet bør
icke heller at sckee vdi thet ny testament, nar thet met magt oc werdighet
wytt offwergaard thet gamblæ. Eller, vdwolde icke Christus syne apostele
oc discipelæ vden then menige mandz raad williæ oc samtycke? |
Nonne Paulus ipse Galatis suis scribens palam asserit, se
neque ab hominibus neque per hominem, sed per Iesum Christum et Deum
patrem Apostolum fuisse constitutum? Nonne Paulus legitur alios deinde
Pontifices sive
presbyteros per singulas Ecclesias,quibus evangelizaverat,
constituisse, inter quos Timotheus Ephesiorum, et Titus Cretensium Episcopi
fuerunt? |
Mon ikke Paulus selv skriver til Galaterne og ligeud siger,
at han ikke er indsat til apostel af mennesker eller gennem et menneske,
men gennem Jesus Kristus og Gud fader? (Gal 1,1). Læser vi ikke,
at Paulus dernæst indsatte præster eller presbytere i de enkelte
menigheder, som han havde bragt budskabet til, blandt dem Timotheus for
Efeserne og Titus for Kretenserne? (Apg 14,23). |
Skriver ikke Paulus til Galatherne, at han var udvalgt til
apostel, ikke af mennesker, heller ikke formedelst noget menneske, men
af Jesus Kristus og Gud fader? (Gal 1,1). Eller læser vi ikke, at
Paulus udvalgte og indsatte både bisper og præster i alle kirker,
som han var apostel for, deriblandt Timotheus for Efeserne og Titus for
Kretenserne? (Apg 14,23) |
Sckriffwer icke Paulus till the Galater, at han war schicket
en apostel, icke aff mennischer, icke heller formedels noger mennische,
men aff Jesu (239) Christo oc Gud fader? Eller lesæ wij icke at Paulus
schickede oc tilsette baade Bisper oc Prester i alle kircker som han war
apostell till i blandt hwilcke Timotheus war Ephesiorum bisp oc Titus Cretensium? |
Nonne Paulus (180) utrique horum praecepit, ut alios ordinent
constituantque presbyteros? Sic enim ad Timotheum ait: Manus cito ne
cui imponas, neque communices peccatis alienis. [149] Ad Titum vero
sic: Huius, inquit,
rei gratia reliqui te Cretae, ut ea quae
desunt corrigas, et constituas per civitates presbyteros, sicut et ego
disposui tibi. |
Mon ikke Paulus påbød begge disse to, at de
skulle ordinere og indsætte andre præster? Sådan siger
han nemlig til Timotheus: 'Læg ikke hurtigt hænderne på
nogen, og bliv ikke delagtig i andres synder'. (1 Tim 5,22). Men til Titus
siger han således: 'Af den grund efterlod jeg dig på Kreta,
at du skulle rette det, der manglede, og i byerne indsætte præster,
sådan som jeg også befalede dig'. (Tit 1,5) |
Eller bød ikke Paulus begge disse bisper, at de også
skulle udnævne og indsætte andre præster? Sådan
siger han til Timotheus: 'Du skal ikke for hurtigt lægge hånd
på nogen, og ikke være delagtig i fremmede synder'. (1 Tim
5,22). Men til Titus skriver han således: 'Af den grund lod jeg dig
blive på Kreta, at du skulle forbedre det, som var brøstfældigt,
og indsætte præster i byerne, som jeg også befalede dig'.
(Tit 1,5) |
Eller bød ickæ Paulus baade thesse bisper at
the sculde och swo gøre oc schicke andre prester? Swo siger han
till Timothæum, thu schalt icke snarlige leghe hand paa nogen, och
ickæ vare deelagtig i fremmede synder. Men till Titum sckriffuer
han suo. For thenne sag schyld, lood ieg tig bliffue paa Creta, att thu
schulde forbedre thet som haffde brøst, oc schicke prester i stæderne,
som ieg oc befoell tig. |
Attamen Paulus ad maiores natu Ephesinae Ecclesiae Miletum
accitos verba faciens ait: Spititum sanctum eos posuisse
Episcopos regere
Ecclesiam Dei,praeclare significans eos, qui legitime ab Episcopis
in sacerdotes ordinantur, a Deo sacerdotii dignitatem accipere. |
Men Paulus tager til orde overfor de ældste i den
efesiske kirke, der var kommet til Milet, og siger, at den helligånd
har sat dem til bisper til at herske over Guds kirke, (Apg 20,28) og giver
derved klart tilkende, at de, som på retmæssig måde af
bisperne bliver indviet til præster, modtager præsteværdigheden
af Gud. |
Men Paulus siger dog videre herom til de gamle og vise,
som var hidkaldte fra Efesus til Milet, at den helligånd havde indsat
og beskikket bisper til at råde og regere Guds menighed, (Apg 20,28)
og dermed giver han klart til kende, hvordan de, som ordentligvis indvies
til præster af bisperne, modtager dette præsteembede af Guds
hænder. |
Men sanctus Paulus sigher dog ydermere hær om till
the gamblæ oc wiisæ som ware kallede fran Ephesina kircke til
Miletum, at then helliand haffde sætt oc schicket Bisper till at
raade och regeræ Gudz forsamling, klarlige giffwendis ther met till
kende, hwore at the som børlige wyes til prester aff bisperne, anamme
same preste embede aff Gwdz hender. |
Ubi, quaeso, in his locis omnibus aut quovis alio novi testamenti
loco fit mentio de plebis assensu? Constat igitur ex his, ut aliorum Christi
Apostolorum discipulorumque, ita Pauli quoque sacerdotium non a plebe,
at a Christo profectum fuisse; deinde Timotheo, Tito aliisque, non plebis
assensu, verum auctoritate Pauli donatum; postremo eandem potestatem ab
eis in alios sine populi consensu transfusam, et nihilo secius sacerdotium
istiusmodi primitus a Deo promanasse. |
Hvor, spørger jeg, nævnes der i disse steder
eller i nogen andre skriftsteder i det ny testamente noget om menighedens
samtykke? Det står altså fast ud fra dette, at både Paulus
og Kristi andre apostle og disciple fik deres præsteembede ikke fra
menigheden, men fra Kristus; og at Timotheus og Titus og andre, ikke fik
det givet ved menighedens samtykke, men ved Paulus' autoritet; og endelig,
at den samme myndighed er overført fra dem til andre uden menighedens
samtykke, og ikke desto mindre er dette præsteembede fra først
af udsprunget fra Gud. |
Nu tales der alle disse steder slet intet om den menige
mands samtykke, og det gør der slet ikke noget sted i det ny testamente.
Derfor er det klart bevist, at ligesom alle apostlene var kaldede, ikke
af noget menneske, men af Gud, sådan var også Paulus kaldet,
fordi han havde sin præsteembede fra Kristus, og ligeledes havde
Timotheus og Titus deres præsteembede fra Paulus og fra Gud, og ikke
fra nogen menigheds samtykke. Timotheus og Titus havde også den samme
myndighed til at indsætte præster, og sådan har det derfor
altid været, at bisper og præster er beskikkede af andre kirkens
forstandere og ikke af nogen menighed. |
Nw i alle thesse stæder talis plat inthett om then
menige mandz samtøcke, ey heller ingen stæd i thet ny testament.
Thi er iw klarlige bewist, at som alle apostele vare kalledhe icke aff
noger mennische men aff Gud, suo var oc sanctus Paulus, forti han haffde
syt prestedøme aff Christo, desligest Timotheus oc Titus haffde
theris prestedøme aff Paulo oc Gwd, oc icke aff noger almwgis samtøcke.
Then same magt hade oc suo Timotheus oc Titus att schicke prester, oc suo
haffuer thet forti altiid varidtt, at bisper oc prester ere tilschickedhæ
aff andræ kirckins forstandheræ och ickæ aff nogher meenighedt.
(240) |
Est ergo sacerdotium Evangelicum non plebis, at Dei munus.
Verumtamen etsi negare non possumus ob historias fide dignas, aliquando
populum ad electionem admissum, et Episcopos pastoresque populi suffragiis
esse creatos, tamen institutio et ordinatio nunquam penes populum fuit,
at semper penes Ecclesiasticos proceres. |
Altså er det evangeliske præsteembede ikke folkets,
men Guds opgave. Og dog, selv om vi ikke kan nægte på grund
af visse troværdige og ærværdige historier, at folket
på en måde blev tilladt adgang til valget, og at biskopperne
og præsterne blev udvalgt gennem folkets afstemning, så lå
udnævnelsen og ordinationen dog aldrig i folkets magt, men lå
altid hos de øverste kirkelige myndigheder. |
Vi kan da ikke nægte på grund af mange mærkelige
og sande historier, at lægfolk også har været med i råd
og dåd til sammen med bisper og forstandere at udsøge gode
og frome mænd til sådanne embeder. Men det har dog altid stået
i bispernes magt at udvælge og tilskikke personer, |
Uij kunne tha icke negte for mange merckelige oc sandruge
historier sckyld at leegfolck haffue icke oc suo varid i raad oc daadt
met bisper oc forstandere till at vdsøge gode oc frommæ mend
til suodane embede. Men thet haffuer dog altiid varit vdi bispernes magt
at vdwelliæ oc tilschicke personer, |
|
|
men førend bisperne lagde hånd på dem
og ordinerede dem, da adspurgte bisperne den omkringstående og ligeledes
den nærværende almue, om de vidste nogen last eller brøst
med disse personer, så at de ikke var værdige til at gives
og modtage det værdige præsteembede, og derfor føjede
de af og til almuen, når den havde fundet den rette mand, og ellers
ikke. |
men før end bisperne lagde syn hand paa them och
ordinerede them, tha atspordhæ Bispernæ then omstandhendis,
och sammeledhis then nerwarendis almwge om the wisthæ noger last
eller brøst met the personer, swo at the icke ware werde at giffwis
oc befalis thet werdige preste embedæ, oc forti føgedæ
the stwndwm almwgen, nar han haffde paafwndet then rettæ mand, och
ellers icke. |
Ceterum quod popularis illa res erat discordiae, iurgii,
tumultus et nonnunquam caedis etiam plena, ita ut populus pro libidine
sua nunc hunc exaltaret, nunc illum deiiceret, interdum quoque lapidaret; |
Forøvrigt, fordi denne sag hos folket var fuld af
uenighed, strid, tumult og ikke få drab, således at folket
på grund af sin løssluppenhed så ophøjede én,
så forkastede ham, og af og til stenede én; |
Den skik blev heller ikke langvarig blandt kristne folk,
fordi almuen deri som i mange andre stykker ikke kunne forliges. Men når
de kom sammen til en sådan opgave, da hørte man ikke andet
end bulder og trætte, kiv og oprør, og af og til hug og manddrab,
når den ene part foragtede den mand, som den anden ville have. Og
for den sags skyld blev bisperne af og til jaget bort og ofte stenede til
døde. |
Oc icke war heller then seed langwarig blant christet folck,
nar almwgen kwnne ther vdi som i andre mange støcker ingelwnde lenghe
forligis. Men nar the sammen komme i swodan handell, tha hørde man
icke andet end bwlder oc trettæ, kiiff oc oprør, oc wnderstwndum
hwg oc mandslett, nar een part then mand foragtede, som een anden part
wilde haffwæ. Oc for then sag bleffwe Bisperne stwndwm foriagede,
oc offte stende till døde. |
res ipsa persuasit, ut ius designandi Ecclesiae praesides
vice totius populi, penes sola collegia Ecclesiastica foret, quemadmodum
et alia permulta in melius Ecclesia Dei commutavit. |
så medførte sagen selv, at retten til at udpege
kirkens forstandere gik over fra hele folket, til de kirkelige forsamlinger
alene, og på den måde og på mange andre måder har
Guds kirke forandret sig til det bedre. |
Den skik blev derfor ændret som så meget andet,
der af tidens lejlighed og vilde hoved var kommet i misbrug. Og nu er det
sådan indrettet og vedtaget, at kirkens klerke og forstandere skal
beskikkes efter den første skik, som var blevet overholdt i apostlenes
tid, både bisper og præster. |
Hwilcken seed forti bleff forwandlet som andet møget,
ther aff tiidz leylighet oc wilde hoffwett war kommen i missbrwg. Oc er
nw swo schicket oc wedtaget, at kirckins klerckæ oc forstandere scwlle
schicke effter then førsthæ seed som holden war i apostell
tiid, baadhæ bisper oc presther. |
Nunc vero hoc posterius, videlicet externum ac visibile
novi testamenti sacerdotium [150] non merum esse ministerium, at spiritualem
quandam Dei gratiam, donum et potestatem, qua sacerdotes ad munus suum
commodius sanctiusque obeundum reddantur idonei, non omnibus baptismo communem,
at sacerdotibus ordinis sacramento propriam: - etsi quidem satis integro
lectori persuasum esse poterat ex iis, quae sub articulo nono de sacramento
ordinis dicta sunt, tamen, ut nihil a quoquam desideretur, non pigebit
eadem partim repetere, partim alia superaddere. |
Men nu angående det sidste, at det ydre og synlige
præstedømme i det ny testamente ikke er en blot tjeneste,
men en åndelig nåde, gave og myndighed fra Gud, ved hvilken
præsterne gøres duelige til at indgå til deres tjeneste
på en bedre og mere hellig måde, en myndighed, der ikke er
fælles for alle gennem dåben, men særlig for præsterne
gennem deres ordination: - skønt godt nok den forstående læser
vil kunne overbevises gennem det, der er sagt under artikel ni om sakramentet,
så har jeg dog lyst til, for at intet skal mangle, dels at gentage,
dels at udvide det noget. |
Nu videre, at det evangeliske præstedømme,
synligt og udvortes, ikke alene er en tjeneste, men også en åndelig
Guds nåde, gave, magt og befaling, som er så speciel for dem,
at den ikke er almindelig for alle døbte kristne mennesker, kan
bevises således. |
Nw framdeelis, at thet euangelische prestedøme, siwnligt
oc wdworteligt er icke alsomeniste noger tieniste, men oc swo een aandelig
Gwdz naade, (241) gaffwe, magt oc befaling, ther them er swo besynderlig,
at hwn er icke meenlig alle døbtæ christen mennischer, kan
swo bewisis. |
Nam si dominus (181) Deus tantam Synagogae interiturae solicitudinem
gessit, ut videns Mosen solum, nimio curarum onere oppressum, ad Israelitici
populi gubernationem non sufficere, delectis ab eo iussi suo septuaginti
numero senioribus de spiritu impertierit, qui Mosi traditus fuerat, quo
et ipsi ad populum gubernandum aptiores efficerentur, quem tamen populum
Deus ipse repudiandum noverat; quanto maiori curae Christo Ecclesiam suam
perpetuo mansuram esse putabimus, ut ministros ipsius ac praesides uberiore
quadam gratia, dono et potestate dignetur, quo ad eius populi gubernationem
sint magis idonei, quem sibi aliis repudiatis peculiariter elegit. |
For hvis Gud Herren nærer en sådan bekymring
for synagogen, der dog skal forgå, at han, da han så Moses
alene, nedpresset af altfor megen omhu, så han ikke mægtede
at regere det israelittiske folk, befalede ham at udvælge halvfjerds
ældste og gav dem den ånd, som han havde givet Moses, hvorved
de blev bedre og mere egnet til at regere folket, det folk, som Gud dog
vidste han ville forkaste; hvor meget større omsorg må vi
da ikke mene, at Kristus har for sin kirke, der jo skal forblive evigt,
at han værdiges at give dens tjenere og forstandere en endnu mere
overstrømmende nåde, gave og myndighed, så de bliver
bedre egnet til at regere hans folk, det folk, som han, der har forkastet
andre, i særlig grad har udvalgt. |
Eftersom Gud havde en sådan omhu for den jødiske
menighed og forsamling, der dog skulle være forgængelig og
forgå i hast, at han, da han så Moses meget besværet
af det store antal mennesker, så han ikke regere dem alene, da bød
Moses, at han skulle udsøge halvfjerds mænd af de ældste
og bedste, og gav dem af den samme ånd, som han før havde
givet Moses, at de således skulle beredes og gøres bekvemme
til at herske over folket, som han dog til sidst ville forskyde og fornægte;
havde han som sagt en sådan omhu for jøderne, hvorfor kan
vi da ikke betænke, at den hellige kirke, som bliver evindelig, ikke
er mere forglemt eller forsømt hos Gud end den jødiske forsamling,
og derfor skal have forstandere, duelige og bekvemme af særlig ånd
og nåde til at råde og regere det folk, som han har særlig
udvalgt. |
Effter thi at Gwd haffde swodantt omhygge for then iødische
meenighet oc forsambling, ther scwlde tha ware forgengelig met een hast,
at then tiid han saa Moisen suo møget beswaris aff thet store tall
folck, at han kwnne them icke allenæ regeræ, tha bød
han Moisi att han scwlde wdsøge lxx. mend aff the eldstæ oc
bestæ, oc them gaff Gwd aff then same aand som han Moisi haffde tilfornet
giffwet, at the scwlde swo beredis oc beqwemmis till at regeræ folcket,
ther han tha wilde forsckiwde oc forsage paa thet siistæ. Haffde
han swodant omhygge for iødernæ som sagt er, hwij kwnne wij
icke besinde, at then hellige kircke som bliffwer ewindelig, er icke meer
forglembt eller forsømet hoess Gwd end then iødische forsamling,
oc scall forti haffwe forstanderæ, aff synderlig aand oc naade dwelige
oc beqwemmæ, till at raade oc regeræ thet folck som han haffwer
serdelis vdwoldt. |
Quid, quod Apostolus (uti supra quoque retulimus) Timotheum
in Episcopum a se ordinatum expresse hortatur, ne negligat, sed suscitet
gratiam sive donum Dei, quod in eo erat impositione manuum suarum, idque
nominatim auctoritate sacerdotii, quemadmodum luculentissime reddidit Erasmus? |
Hvad med det, som apostelen siger (som vi ovenfor har refereret
(??)), hvor han udtrykkeligt opfordrer Timotheus, som var ordineret af
ham, til ikke at lade hånt om, men modtage den nåde eller gave
fra Gud, som var i ham i kraft af hans håndspålæggelse,
hvilket ligeud betyder præsteautoriteten, sådan som Erasmus
soleklart gør rede for det. |
Siger ikke Paulus således til sin discipel Timotheus,
at han skal ikke forsømme den Guds gave, som var i ham på
hans præsteembedes vegne, 'formedelst mine hænders pålæggelse'.
(1 Tim 4,14; 2 Tim 1,6) |
Siger icke forti sanctus Paulus swo till syn discipell Timotheum,
at han scall icke forsøme then Gwdz gaffwe som war vdi hannwm paa
hansss preste embedz wegne, formiddels mynæ henders paaleggilsæ. |
Quod ne quis uni Timotheo contigisse credat, nonne hic idem
Apostolus tum in Corinthiis, tum in Ephesiis inter divina charismata sive
dona gratuita [151], per Chritum hominibus distributa, prophetarum, Apostolorum,
Evangelistarum, pastorum atque doctorum munera recenset, de Christo dicens:
Idem
dedit alios quidem Apostolos, alios vero prophetas, alios autem Evangelistas,
alios autem pastores ac doctores. Sed quem in finem? Audite Paulum
continuo subdentem: Ad instaurationem sanctorum, in opus administrationis,
in aedificationem corporis Christi. |
Og for at ingen skal tro, at det kun drejer sig om Timotheus,
mon så ikke den samme apostel, så til korintherne, så
til efeserne nævner blandt de guddommelige nådegaver, som er
uddelt til menneskene gennem Kristus, profetiske, apostolske, evangelisters,
hyrders og læreres embeder, og mon ikke han siger om Kristus: 'Han
gav os nogle som apostle, andre som profeter, andre som evangelister og
andre som hyrder og lærere' (Ef 4,11). Men til hvad formål?
Hør, hvordan Paulus fortsætter lige efter: 'til udrustning
af de hellige, til arbejdet med at styre, til opbyggelse af Kristi legeme'
(Ef 4,12). |
Og for at ingen skal tænke, at dette kun er sket for
Timotheus, beskriver Paulus også, både til korintherne og efeserne,
mange guddommelige nåder og gaver, som er givet menneskene ved Kristus,
som er profetiske, apostoliske, evangelisters og hyrders og lærefædres
gaver, dèr hvor han fortæller om Kristus således: 'og
han har indsat nogle til apostle, nogle til profeter, nogle til evangelister,
nogle til hyrder og lærere', (Ef 4,11-13) og i hvad hensigt han har
gjort det siger han lige efter: 'til de helliges forbedring og fuldkommengørelse,
i embeds gerning og tjeneste og til Kristi legemes opbygning' (Ef 4,12). |
Oc at ingen scall tencke thette ware alleniste sckeedt Timotheo,
tha beschriffwer Paulus oc suo, baade til the Corinthier oc Ephesier vdaff
mange gwddommelige naader oc gaffwer som ere mennisckin giffuit formedels
Christum, som ere prophetelige, apostelige, euangelisters, hiwrders, oc
lærefedris (242) gaffwer, ther han fortellier om Christo swo sigendis.
Oc then same haffwer giordt somme til apostele, sommæ propheter,
somme euangelister, somme hiwrder, oc lærere, oc i hwad meening thet
war giort siger han strax effter, till helgens forbedring oc fwldkommilsæ,
oc i embidz gerning oc tieniste, oc Christi kroppis forbygning. |
Sed quanto id tempore fiet? Eundem audite continenter addentem:
Donec
perveniamus omnes in unitatem fidei et agnitionem filii Dei, in virum perfectum,
in mensuram aetatis plenae adultae Christi, hoc est, usque ad seculi
consummationem, ne quis cavillari possit, id tantum in principio nascentis
Ecclesiae factum. |
Men hvor længe skal det ske? Hør, hvad han
tilføjer det samme sted: 'Indtil vi alle når frem til enhed
i troen og til erkendelsen af Guds søn, til den fuldkomne manddom,
til det mål af vækst, som er den fuldvoksnes fylde i Kristus'
(Ef 4,13), det vil sige, indtil tidernes ende, for at ingen skal kunne
spøge med, at det kun skete i den begyndende kirkes fødselstid. |
Og hvor længe det skulle ske, tilføjer han
med disse ord: 'Så længe til vi alle når frem til troens
enighed og Guds søns bekendelse, en fuldkommen manddom ved Kristi
fuldkomne væksts måde', (Ef 4,13) det vil sige, indtil verdens
ende og afslutning, for at ingen skal finde på udflugter og mene,
at det kun var sagt og sket i den første kristne kirke. |
Oc hwore lenge thet schwlde sckee, forfylger han met thesse
ord. Swo lenge wij allæ komme i troens enighet oc Gwdz søns
bekendilse, een fuldsom manddom, wed Christi fuldkommelige alders maade,
thet er, indtil werdsins ende oc beslwting, at ingen schall sig wryge oc
meenæ thet alsomenistæ ware sagt och scheedt, i then førstæ
christen kirckæ. |
Quis, obsecro, ex his non intelligat, iuxta doctrinam Apostolicam
externum ac visibile novi testamenti sacerdotium, quod hic pastorum ac
doctorum nomine designatur, esse speciale quoddam Dei charisma, donum et
potestatem, non baptismo communem omnibus, at Episcorum ordinatione sacerdotibus
propriam? |
Jamen, for pokker, hvem kan af dette ikke forstå,
at der ifølge den apostolske lære er et ydre og synligt præsteembede
i det ny testamente, som her betegnes med ordene hyrder og lærere, at
det er en særlig Guds nådegave, gave og myndighed, som ikke
ved dåben er fælles for alle, men giver specielt til præsterne
ved bispernes ordination? |
Hvem kan nu ikke forstå af denne apostoske lære,
at det ny testamente har et synligt og udvortes præsteembede? Det
beskrives her med betegnelsen hyrder og lærere, og det er en særlig
nådegave og magt fra Gud, som ikke er fælles for alle døbte,
men er givet dem specielt i deres præstevielse med bispernes håndspålæggelse. |
Hwem kan icke nw forstaa aff thenne apostelige lerdom, at
thet ny testament haffwer ey oc swo eet siwnligt oc vdworteligt prestæ
døme? som her besckriffwis wnder hiwrders oc læreris naffn
oc titell, oc er een besynderlig Gwdz naade, gaffwe, oc magt, icke meenlig
alle them som ere døbtæ, men them besynderlige giffuen i theris
preste wyelsæ, oc bispers henders paaleggæ. |
Porro geminam sacerdotalis ordinis potestatem
Apostolis et discipulis eorumque successoribus a Christo traditam esse,
orthodoxorum primum interpretatione didicimus, unam consecrandi corpus
Christi verum, ante passionem eis datam in extrema coena, simul atquesacerdotes
creati sunt, quando (182) (teste Luca) dixit ad eos: Hoc facite in mei
commemorationem;alterum vero absolvendi corpus ipsius mysticum sive
membra eius, hoc est, populum fidelem, post resurrectionem illis datam,
quando (teste Ioanne) apparens illis, flavit in eos ac dixit: Accipite
spiritum sanctum, quorumcunque remiseritis peccata, remittuntur eis, quorumcunque
retinueritis, retenta sunt. |
Videre: Vi har lært af de ortodokse fædres skriftudlægning,
at præstevielsen overførte fra Kristus til apostlene og disciplene
og deres efterfølgere en dobbelt myndighed: den ene myndighed til
at konsekrere Kristi sande legeme blev givet dem før hans lidelse
i den sidste nadver, samtidig med, at de blev gjort til præster,
da han, ifølge Lukas, sagde til dem: 'Gør dette til min ihukommelse'
(Luk 22,19); den anden myndighed til at afløse hans mystiske legeme
eller hans lemmer, det vil sige, det troende folk, blev givet dem efter
hans opstandelse, da han, ifølge Johannes, viste sig for dem, åndede
på dem og sagde: 'Modtag helligånden, hvem I forlader synder,
dem er de forladt; og hvem I nægter forladelse, dem er den nægtet. |
Og fremdeles har vi lært af hellige mænds skriftudlægning,
at disse præster har modtaget i deres præstevielse en dobbelt
magt. Én til at konsekrere Jesu Kristi sande legeme, og den fik
de. før han udholdt død og pine i den sidste nadver, på
det tidspunkt, da de lige var blevet præster, hvor han sagde til
dem, som Lukas skriver: Gør dette til min ihukommelse. (Luk 22,19).
Den anden magt er at løse fra synd Kristi åndelige legeme
eller åndelige lemmer, det vil sige kristne mennesker, og den magt
er dem givet, efter at han opstod fra de døde, hvor han (som Johannes
skriver) viste sig og åndede på dem og sagde: 'Modtag helligånden,
dem, som I forlader synder, dem er de forladt, dem I nægter, dem
er de nægtet. (Joh 20,22f) |
Oc framdelis haffwe wij lerdt aff hellige mendz forklaring
paa schrifften, at same prester haffwe anammett i theris presthæ
wyelsæ dwbel magt. Een till att consecreræ Jesu Christi sande
legomæ, och then finge the før end han tolde død oc
pynæ i then siistæ natwordt, then tiid the ware nyes wordhen
prester, ther han sagde till them, som Lucas sckriffwer. Thet sckwlle i
gøre mig till amindilse. Then anden magtt er at løse aff
synd Christi aandelige krop eller aandelige lemmyr, ther er christen (243)
mennischer, oc then magt er them giffuen siden han opstod aff døde,
ther han (som Joanne sckriffuer) teedæ sig og blestæ eblandt
them suo sigendis. Anammer then helliand, hwess synder i forlade scwlle
them forladis, huess i holde igen the sculle holdis. |
At ex aperta Evangelici textus narratione
constat, utrumque dictum ad solos Christi Apostolos, semota hominum turba,
et quidem cum baptizati iam dudum essent. Quocirca liquet, Evangelicum
sacerdotium non merum esse ministerium, plebis assensu commissum, at spiritualem
quandam potestatem, solis ipsis sacerdotibus post baptismum legitima Episcoporum
ordinatione tributam. |
Men af evangeliets soleklare tekst og fortælling fremgår
det, at disse to ord alene er talt til Kristi apostle, mens folkeskaren
var langt borte, og jo også lang tid efter at de var blevet døbt.
Derfor står det fast, at det evangeliske præstedømme
ikke er en blot og bar tjeneste, oprettet med menighedens tilslutning,
men en åndelig myndighed, alene givet til præsterne selv efter
deres dåb gennem en ordensmæssig ordination ved biskopperne. |
Af evangeliets tekst og fortælling er det indlysende,
at disse ord alene er talt til apostlene, da der ingen almue var til stede,
og lang tid efter, at de var blevet døbt. Derfor er det jo klart
nok, at det evangeliske præstedømme ikke er en blot og bar
tjeneste, givet ved menigmands samtykke, men en åndelig magt, som
alene er givet præster, efter at de er døbte og blevet kristne,
den gang de blev præster med biskoppens indvielse og håndspålæggelse. |
Then euangeliscke text och historia klarlige lyder at tesse
ord ere allene tilsagde apostelnæ hwar ingen almwge war til stæde,
oc langtt siden the ware døbtæ. Thi er thet iw klartt nog,
at thet euangelische prestedøme er ickæ een blott oc bar tienistæ,
giffwen aff menige mandz samtøcke, men een aandelig macht allene
giffwen prester siden the ere døbtæ oc worden christen mend,
then tiid the bleffwe prester, met biscops wielsæ oc henders paaleggæ. |
|
|
|
|