Articulus duodecimus |
|
|
Then twolffte Artichell. |
Omnes christianos utriusque sexus esse sacerdotes. |
|
Alle kristne mennesker af begge køn er præster |
Alle christen mennischæ aff begghe køn eræ
Presther. |
Responsio
Hanc esse nostram doctrinam minime diffitemur, quam sacrarum literarum
testimonio pro virili nostra defendemus 1. Pet. 2. (170) et Apoc. 1. et
5. Et Christus eam ob causam venit in mundum factus homo, ut quod esset,
nos efficeret, nempe reges et sacerdotes. |
Svar:
At dette er vores lære benægter vi lige så lidt soom
at vi forsvarer det med den hellige skrifts vidnesbyrd, 1. Pet. 2 og Åbenbaringen
1 og 5. Og Kristus kom af den grund til verden og blev menneske, at han
kunne gøre os til det, han var, nemlig konger og præster. |
Prædikanternes svar.
Det bekender vi sandelig, og vil gerne fastholde det med den hellige
skrift, 1. Pet. 2 og Johannes Åbenbaring kap. 1 og 5. Ja, Kristus
blev derfor det, vi var, for at vi skulle blive det, han var. |
Predicanternis Swar.
Thett bekende wij sandeligen, oc wele gerne bestaa thet met then hellighæ
sckrifft, i Petrij ij. Apocalipsis i oc v. Ja, Christus bleff forthi thet
wij ware, paa thett wij motthe ware thet som han war. |
Confutatio.
Proinde nos vicissim, e propria confessione ista, doctrinam vestram
esse haereticam pronuntiamus, quando hic ipsi haeresin confiteamini, iam
olim ab Ecclesia damnatum, quemadmodum in calce quinti hinc sequentis articuli
commonstrabimus. Sed interea, quibusnam argumentis pro virili vestra (quod
dicitis) eximiam istam doctrinam asseratis, paulisper audiamus. |
Gendrivelse.
Derfor vil vi også til gengæld ud fra jeres egen bekendelse
erklære, at jeres lærestykke er kættersk, når det
kætteri, som I her selv bekender, for lang tid siden er blevet fordømt
af kirken, hvilket vi ved slutningen af de fem næstfølgende
artikler skal vise. Men foreløbig, lad os se på med hvilke
argumenter I så stærkt, som I siger, understøtter denne
besynderlige doktrin. |
Prælaternes gensvar.
Efter jeres egen bekendelse dømmer vi dette lærestykke
til at være et sandt kætteri. Og som sådant er det for
mange hundrede år siden blevet fordømt af et almindeligt kirkemøde.
Vi vil da høre og overveje de argumenter, I her fremfører. |
Prelaternis Geenswar.
Effther eder egen bekendilsæ tha døme wij thette støcke
lerdom at ware et sandtt kettherij. Hwar fore thet er dømptt for
mange hwndrede aar aff meenæ christemdoms raad. Uij wele tha høre
och offwerweæ then bewiisning i hær føre i retthe. |
Primo quidem tria sacrarum literarum testimonia profertis,
quorum primum est, quod Petrus ad omnes ait Christianos: Vos
estis
genus
electum, regale sacerdotium, gens sancta etc. Secundum huic simile,
quod Ioannes in fronte Apocalypseos de Iesu Christo scribens ait:
Qui
dilexit nos et lavis nos a peccatis nostris [137] in sanguinem suo,
et fecit nos regnum et sacerdotes Deo et patri suo. |
Først fremfører I tre skriftsteder som vidnesbyrd,
hvoraf det første er dèr, hvor Peter siger til alle kristne:
'I er et udvalgt folk, et kongelige præstedømme, et helligt
folk' osv (1 Pet 2,9). Det andet ligner det, det er, hvor Johannes i begyndelsen
af sin åbenbaring skriver således om Jesus Kristus: 'Han, som
elskede os og rensede os for vore synder i sit blod og gjorde os til konger
og præster for Gud, sin fader'. (Åb 1,5-6) |
I beråber jer især på tre skriftsteder.
Først skriver Peter således: 'I er en udvalg slægt,
et kongeligt præstedømme og et helligt folk'. (1 Pet 2,9).
Johannes skriver i sin åbenbaring således om Jesus Kristus:
'Han er den, som elskede os og i sit blod rensede os for alle vore synder
og gjorde os til konger og præster for Gud, sin fader' (Åb
1,5-6). |
Aff trenne sckriffters biistand berømme i eder synderlige.
Først sckriffwer sanctus Petrus swo. I ere en wdwold slecht, eet
kongeligt prestedøme, oc eet helligt folck. Joannes i syn obenbarilsæ
sckriffwer swo om Jesu Christo, han er then som ælste oss oc toode
oss vdi syt blod aff alle wore synder, oc giorde oss till konger oc prester
for Gwd syn fader. |
Tertium utrique superiori par apud eundem est, huius ipsius
libri cap. 5., quo loco viginti quatuor seniores coram agno occiso, nempe
Iesu Christo, procidentes et gratias ei agentes, inter alia dicunt:
Redemisti
nos Deo sanguine tuo ex omni tribu et lingua et populo et natione, et fecisti
nos Deo nostro regnum et sacerdotes. |
Det tredie sted, der ligner de to foregående, findes
hos den selvsamme Johannes, i hans bogs kapitel 5, hvor de fireogtyve ældste
falder ned for det dræbte lam, Jesus Kristus, takker ham og blandt
andet siger: 'Du har frelst os for Gud ved dit blod fra alle stammer og
tungemål og folk og nationer, og du har gjort os for Gud til konger
og præster' (Åb 5,9-10). |
I den samme åbenbaring skriver Johannes videre dèr,
hvor de fireogtyve ældste falder ned for det dræbte lam, det
er, for Jesus Kristus, og takkede ham, og blandt andet sagde: 'Du har frelst
os i dit blod fra alle slags slægter, tungemål, folk og lande,
og du har gjort os for Gud til konger og præster, og vi skal regere
på jorden' (Åb 5,9-10). |
I same obenbarilsæ sckriffwer Joannes framdelis, hwore
the xxiiij. oldinge nederfolde for thet drebtæ lamb, thet er for
Jesu Christo, oc tackede hannwm, oc i blandt andre ord swo sagde. Thw haffwer
oss frelst i tytt blod aff alle slag slechter, twngemaall, folck oc landsckaff,
oc thw haffwer giordt oss for Gwd konger oc prester, oc wij scwlle regneræ
paa iorden. |
Hic (quo simul ad omnia respondeamus, utpote tantumdem valentia)
principio, ut nemo non intelligat, quam nihil minus efficiant haec scripturarum
testimonia, quam illud, quod vos per ea intenditis, quamque turpiter in
vestram et aliorum perniciem Dei verbo abutamini --, nonne dominus ad universum
Israëlem seu omnes Iudaeos eadem multis ante seculis locutum fuisse
legimus: Si,
inquit, audieritis vocem meam, et custodieritis
pactum meum, eritis mihi in peculium de multis populis et in regnum sacerdotale,
et gens sancta. Sed quis unquam dixit, omnes propterea Iudaeos fuisse
sacerdotes? Atque praedicto forte loco Petrus et Ioannes alludunt. -- |
Lad os her svare én gang på dem alle, eftersom
de er værd det samme: Først: Der er vel ingen, der ikke forstår,
at der ikke er noget, disse vidnesbyrd fra skriften har mindre med at gøre,
end det, I vil have dem til at sige, sådan som I dumt misbruger Guds
ord i jeres og andres stædighed. Læser vi ikke, at vor Herre
har sagt det samme til hele Israels folk eller til alle jøder mange
århundreder tidligere: 'Hvis i hører min røst, og overholder
min pagt, så skal I være mine især blandt mange folkeslag,
og I skal blive til et kongeligt præstedømme og et helligt
folk' (Ex 19,5-6). Men hvem vil nogensinde sige, at alle jøder af
de grund var præster? Men dette sted henviser jo direkte til Peter
og Johannes. |
Her har vi hele jeres bevis. Og for at vi åbenbart
kan tilkendegive, at disse skriftsteder ingenlunde kan bevise jeres mening,
og ligeledes, hvor skammeligt I misbruger Guds ord, mange til saligheds
forargelse, da vil vi udrede dem alle med ét svar. Har ikke vor
herre sagt det samme til alle jøder i gamle dage? 'Dersom I hører
min røst, og I overholder min lov, da skal I være mine egne
blandt mange folk, og et præsteligt kongedømme og et helligt
folk' (2 Mos 19,5-6). Men hvem vover af den grund nogensinde at sige, at
alle jøder var præster? |
Her haffwe wij eder gandscke bewiisning. Og paa thet wij
scwlle obenbare giffwe till kende, at thesse schrifftelige witnisbyrd,
kwnne ingelwnde bewiisæ eder meening, dessligistæ hwore sckammelige
i missbrwge Gwdz ord, mange till salighetz forargilsæ, tha wele wij
met eet swar wdrede them alle. Haffwer icke wor herre sagt thett samæ
till alle iøder i gammell tiid? Ther som i høre myn røst
(siger han) oc i bewaræ myn low, tha scwlle i ware myne egne blandt
møgett folck, oc eet presteligt kongedøme, oc eet helligt
tall folck. Men hwem torde forti nogen tiid sigæ, at alle iøder
ware prester? |
Deinde quod si haec non legeritis, aut potius non memineritis,
haec ipsa per vos adducta verba facile vos admonere poterant, alium sensum
in eis quaerendum esse, nisi perfidiae vestrae merito iampridem liber scripturae
vobis esset signatus (171) et occlusus, ut legentes non intelligatis. |
Derfor, hvis I ikke har læst dette, eller snarere
ikke husker på det, så skal selve de ord, I har fremdraget,
let kunne påminde jer om, at der bør søges en anden
mening i den, hvis ikke skriftens bog gennem jeres perfide fortjeneste
allerede for jer var en forseglet og lukket bog, så I læser,
men ikke forstår. |
Videre, dersom I ikke har læst dette, eller hvad er
er mere troligt, helt glemt det, da ville de selvsamme ord, I fremhæver,
påminde jer om, at der skal findes en anden betydning end den, I
vil bruge dem i, dersom jeres falske tro ikke havde bevirket, at skriftens
bog for jer mange steder skal være lukket og uforståelig, for
at I skal læse og ikke forstå. |
Framdelis ther som i thette icke haffwe læst, eller
thett som meer troligt er platt forgætt, tha mottæ the same
ord som i føræ i rettæ eder paamynde at ther sckall
vdsøgis een anden mening (225) end i wele them brwge vdi, ther som
eder falscke tro haffde icke thet forsckyldt, at sckrifftens bog scall
ware eder paa mange stædher lwcht oc wforstandelig, paa thet i scwlle
lesse og icke forstaa. |
Dicimur nempe his in verbis non sacerdotes modo, verum etiam
reges. At si quis assereret, nos omnes esse reges omnesque nos aequa cum
rege quemque sua potestate praeditos, nonne reus laesae maiestatis capitali
supplicio afficeretur? Proinde quando nos non minus ex adductis locis evincimur
reges esse, quod capitale fuerit, quam sacerdotes, nimirum dicere oportet,
locutionem in scripturis allatis non propriam esse, at figuratam, in qua
tropus sit, quae metaphora, hoc est, translatio grammaticis appellatur. |
Der siges nemlig i disse ord ikke blot om os, at vi er præster,
også, at vi er konger. Men hvis nogen ville påstå, at
vi alle er konger og alle lige med kongen og dermed fik tildelt hans magt,
mon så ikke han ville gøre sig skyldig i forbrydelsen majestætsfornærmelse?
Og derfor, når vi af dette sted ikke mindre bevises at være
konger, hvilket er hovedsagen, end at være præster, så
bør man jo sige, at dette skriftsted ikke taler med sine egne ord,
men er figurlig talt, at der er en overført betydning, en metafor,
det vil sige, der må en oversættelse til. |
Vi kaldes på dette sted ikke alene præster,
men også konger. Hvis derfor nogen ville hævde, at vi er konger,
og hver af os af vælde og magt ville være lige med sin konge,
mon han så ikke ville blive straffet ved liv og hals, som én
der gik efter den kongelige majestæts fordærv? Og når
vi af dette sted ingenlunde kan bevises at være konger, endsige præster,
da bør vi i sandhed besinde os på, at dette skriftsted ikke
lyder af sine egne ord, men er talt figurligt, og derfor har en figurlig
mening. |
Uij kaldis i samme ord icke alsomeniste prester, men oc
suo konger. Om nogen forti vildhe oss bekende at vare konger, oc hwer aff
oss aff velde oc macht vare syn herre oc kongæ liig, mwnne han icke
straffis ved liiff oc hals ligerwiiss som then ther ginghe effter kongelige
maiestatz fordreffwe? Oc nar wij aff the ord kwnne ingelwnde bewisis att
vare kongher end sye prester, that bør oss i sandhet at besinde,
att same sckriffther lyde icke aff syne egnæ ord, men ere figurlige
talede, oc haffwe forthi figwrlig meening. |
Qui schemata et tropos [138] ignorat et figuratam locutionem
a propria discernere nescit, inutilis scripturae lector est. Nam uti reges,
ita sacerdotes dicimur omnes, non proprie, at translatitie, non natura
rei, at similitudine. |
Den, som ikke kender skriftens lignelser og billeder, og
ikke kan skelne overført betydning fra den ligefremme, han er en
uduelig læser af skriften. For ligesom vi alle kan siges at være
konger, sådan er vi præster, ikke i ligefrem betydning, men
i overført, ikke efter naturen, men efter sammenligning. |
Den, som ikke kender skriftens lignelser, efterligninger
og billeder, og ikke kan skelne en overført betydning fra den, som
siges ligeud, han er en uduelig læser af skriften. Og derfor, ligesom
vi er konger, sådan er vi også præster, ikke efter ligefrem
tale, men i overført og billedlig forstand, det er ikke i virkeligheden,
men i en efterlignelse. |
Then som icke weed sckrifftens omslag, swencker, och figwrer,
oc kan sckielne een figwrlig talæ, fra then som sigis mett syne egnæ
ord, tha er han een wnøttig læseræ wdi then hellighæ
schrifft. Och forthi, ligherwiiss som wij eræ kongher, swo eræ
wij oc swo prester, icke effther rætt egen talæ, men fremmet
oc figwrlig, thet er icke i sandhett, men vdi een efftherlignilsæ. |
Sicut nempe reges dicimur spirituali quodam, interno ac
invisibile regno, non quo publice quis alios sibi subiectos gubernat, verum
quo se ac sua quisque privatim regit, carnem spiritui et sensum rationi
et rationem Dei subiiciens: ita quoque sacerdotes vocamur spirituali et
interne ac invisibili sacerdoti, non quo publice quis Deo in Ecclesia pro
omni populo proprie dictum sacrificium offert, sed quo se ac sua quisque
privatim offert Deo in sacrificium translatitie dictum, nempe ut regius
inquit propheta:
Sacrificium spiritus, laudis et iustitiae. |
Ligesom vi nemlig kaldes konger af et åndeligt, indre
og usynligt rige, hvori der ikke er nogen, der offentligt har herredømme
over andre som undersåtter, men hvori han indvortes behersker sig
selv og sine (undersåtter), underkaster sit kød under ånden,
og sine sanser under fornuften og fornuften under Gud: sådan kaldes
vi også præster i et åndeligt og indre og usynligt præstedømme,
ikke ét, hvori vi offentligt i kirken frembærer udsagte ofringer
for hele folket, men ét, hvor vi ofrer os selv og vore (undersåtter)
til Gud i et offer i overført betydning, nemlig som den kongelige
profet siger: Et åndeligt offer er lovprisning og retfærdighed.
(Sl 50; 49; 4) |
Ligesom vi således kaldes konger af et åndeligt,
indvortes og usynligt rige, i hvilket man ikke skal have åbenlyst
herredømme over nogen undersåtter, men hemmeligt have rådighed
og herredømme over sig selv og sine undersåtter, det vil sige,
trænge sit legeme ind under ånden, og legemets syndige begæring
ind under redelighed og skel, og redelighed og skel ind under lydighed
mod Gud. Sådan kaldes vi også præster af et åndeligt,
indvortes og usynligt præstedømme, i hvilket ingen åbenlyst
skal ofre til Gud for hele folket, i kristen folks samfund et ret præsteligt
offer, men enhver skal ofre sig selv og sit eget legeme til Gud, og det
er et figurligt offer, eller det kan kaldes et offer i figurlig betydning,
som den kongelige profet kalder åndeligt, prisværdigt og retfærdigt
offer i sine åndelige salmer. |
Som wij forti kallis konger, aff eet aandeligt indworteligt
oc wsiwnligt rigæ, wdi hwilcket man sckall icke obenbare haffue regementæ
offwer nogen wnderdanighet, men eet hemeligt raad oc regering offwer sig
och syne nestæ wnderdanæ, thet er, at trenge sitt legome wnder
aanden, oc legoms syndige begering wnder rædelighet oc sckiell, oc
rædelict sckiell wnder Gwds lydilsæ. Swo kaldil wij oc swo
prester aff eet aandeligt indworteligt oc wsiwnligt prestedøme,
(226) vdi hwilcket ingen sckall obenbare offre Gwd for alt folcket, vdi
christen folckis samfwnd eet rætt presteligt offer, men hwer schall
offre sig sielff oc syt eget legomme till Gwd, som er eet figwrligt offer,
eller vdi een figwrlig meening kaldis offer, som then konghelige prophett
kalder aandeligt, loffligt, oc retferdigt offer vdi syne aandelige psalmer. |
Et ut Paulus inquit Apostolus: Exhibens corpus suum
hostiam
viventem, sanctam, Deo placentem, rationalem cultum. Neutrum vero,
neque regnum neque sacerdotium huiusmodi, sine gratia et charitate (quae
per Iesum Christum facta est) salutariter administratur. Nam utrumque reipsa
idem, non est aliud quam Dei cultus, qui non fit laudabiliter coram Deo
sine gratia Iesu Christi. |
Og som apostelen Paulus siger: 'Enhver skal give sit legeme
som et levende, helligt, gudvelbehageligt offer som en åndelig gudsdyrkelse
(Rom 12,1). For ingen af de to, hverken kongedømmet eller præstedømmet
kan bruges frelsebringende, uden nåde og kærlighed (som sker
ved Jesus Kristus). For disse to ting, som i sandhed er én ting,
er ikke ande end Guds dyrkelse, som ikke sker på ret måde for
Gud uden Jesu Kristi nåde. |
Og som Paulus siger, at enhver skal give sit legeme til
et levende offer, hellig og Gud velbehageligt, for at vor tugt og tjeneste
mod Gud kan være med viden og forstand. Og ingen af disse to, kongedømme
og præstedømme, kan bestå, når de retsindigt bruges,
uden nåde og kærlighed, som gives ved Jesus Kristus vor herre,
fordi disse to ting, som i sandhed er én ting, ikke findes at være
andet end en sand gudsdyrkelse, som ikke kan ske prisværdigt for
Gud uden Jesu Kristi nåde. |
Oc som sanctus Paulus siger, at hwer schall giffwe syt legomme
till eet leffwendis offer, helligt oc Gwd tachnemmeligt, paa thett wor
twcht oc tienistæ mod Gwd kan ware vittig oc forstandig. Oc hwerckin
aff thesse twenne, som ere Rigæ oc Prestedøme, kwnne ware
bestandigæ aff eet retsindigt brwg forwden naade oc kerlighet, som
giffwis formedils Jesum Christum wor herre. Forti thesse twenne ting, som
i sandhet ere een ting, findis icke andet att waræ, end een sand
Gwdz dyrckilsæ, ther icke kan lofflige sckee for Gwd wden Jesu Christi
naade. |
Aut si quis ita malit: Est gratia sive charitas ipsa. Proinde
dominus noster Iesus Christus nos patri suo reges atque sacerdotes fecisse
dicitur. Quid, quod Petrus ipse paulo ante locum ex eo adductum praeclare
indicat, se de spirituali sacerdotio locutum, quo loco ait inibi de domino
nostro loquens: Ad quem accedentes, qui lapis est vivus, ab hominibus
quidem reprobatus, apud Deum vero electus ac pretiosus, ipsi quique veluti
vivi lapides aedificemini domus spiritualis, sacerdotium sanctum, ad offerendum
spirituales hostias, acceptabilis Deo per Iesum Christum. |
Eller hvis nogen hellere vil det således: det er nåden
eller kærligheden selv. Derfor siges vor herre Jesus Kristus at have
gjort os til konger og præster for sin fader. Hvilket Peter selv
kort før dette sted meget klart har tilkendegivet, at han nemlig
taler om de åndelige præstedømme, netop dèr hvor
han taler om vor herre: 'Til hvem I holder jer, han, som er den levende
sten, af mennesker forkastet, men hos Gud udvalgt og kostbar, I skal selv
lade jer opbygge som levende sten til en åndelig bygning, til et
helligt præsteskab, til at frembære åndelige ofre, velbehagelige
for Gud ved Jesus Kristus. (1 Pet 2,4-5) |
Eller hvem der så vil: Da er denne dyrkelse ikke andet
end Guds sande nåde og kærlighed. Derfor siges Jesus Kristus
at have gjort os til konger og præster for Gud sin fader og ikke
for andre menneskers behov, hvilket Peter klart har givet til kende i samme
kapitel, hvor han taler om vor herre Jesus Kristus og siger således:
'Til ham skal I gå frem (som er den levende sten, forkastet af mennesker,
men hos Gud udvalgt og dyrebar), at I også som levende sten kunne
opbygges til et åndeligt hus og et helligt præstedømme,
til at ofre et åndeligt offer, gudvelbehageligt, formedelst Jesus
Kristus. (1 Pet 2,4.5) |
Eller hwo ther swo will, tha er same dyrkilsæ icke
andet end Gwdz sande naade oc kerlighet. Ther fore sigis Jesus Christus
at haffwe giordt oss konger oc prester for Gud syn fader oc icke til andre
mennisckis behoff, ther Petrus haffwer klarlig giffwet till kende i same
capittel, hwar han taler om wor herre Jesu Christo swo sigendis. Till hwilcken
i sckwlle framgaa (som er then leffwende steen, aff mennischin forsckwtt,
men dog hoess Gud vdwoldt oc dyrebar) at i oc som leffwendis steenæ
kwnne forbyggis eet aandeligt hwss oc helligt prestedøme, till at
offre aandelige offer, Gwd tacknemmelighe, formedels Jesum Christum. |
An non hic auditis domum spiritualem (172) et hostias spirituales?
Quocirca cum sacerdotis officium sit offere hostias, nimirum ad Petri mentem,
ut fidelis quisque est spirituale templum domini, quemadmodum et Paulus
ait; ita [139] spiritualis quoque est sacerdos, Deo spiritualem hostiam
iugiter offerens, nempe non pecudem alienam, ut olim Iudaici sacerdotes,
at proprium corpus in holocaustum suavissimi odoris domino quotidie mactans.
-- |
Mon I ikke her hører et åndeligt hus og et
åndeligt offer? Når det er præstens embede af ofre ofre,
og det er jo Peters mening, at enhver troende er Herrens åndelige
tempel, sådan som Paulus siger det, så er det også en
åndelig præst, der altid skal ofre Gud et åndeligt offer,
nemlig ikke en anden mands småkvæg, som i gamle dage de jødiske
præster ofrede, men han skal dagligt ofre sit eget legeme til et
heloffer med en velbehagelig duft for Herren. |
Kan I ikke høre her: et åndeligt hus og et
åndeligt offer? Og derfor, når præstens embede er at
ofre ofre, som er efter Peters betydning og mening, at når hvert
kristent menneske er Herrens åndelige tempel, som Paulus har sagt,
så er det også en åndelig præst, der altid skal
ofre Gud et åndeligt offer, som ikke er en anden mands lam eller
buk, som de gamle præster gjorde, men er hver mands eget legeme og
syndige begæring, hvor de skal dyrke deres Gud til et vellugtende
offer. |
Kwnne i icke hær høræ eet aandeligt hwss
oc eet aandeligt offer. (227) Oc forti, nar prestens embede er at offræ
offer, som er effter sancti Petri sind oc meening, at nar hwert christet
mennische er herrins aandelige tempill som Paulus haffwer sagt. Swo er
thet oc een andelig prest ther sckal altiid offræ Gwd eet aandeligt
offer, som icke er een anden mandz lamb eller bwck, som the gamble prester
giorde, men hwer mand syt eghett legome oc syndige begering, ther the dyrckæ
scwlle theris Gwd till eet wellwchtendis offer. |
Ad summam igitur, quemadmodum in sacris literis passim dicimur
nunc milites, nunc agricolae, nunc vinitores, nunc villici, nunc dispensatores,
nunc operarii, nunc mercenarii aliisque huiusmodi nominibus translatitie
dictis, ita quoque in locis scripturae adductis reges ac sacerdotes appellamur,
nimirum non proprie, at translatitie, non materia rei, at similitudine,
uti modo dictum est. |
Kort sagt, ligesom vi i den hellige skrift mange gange kaldes
stridmænd eller landmænd eller vingårdsmænd eller
forvaltere eller fogeder eller arbejdere eller lejesvende eller kaldes
med en andenaf den slags navne i overført betydning, således
kaldes vi på disse steder i skriften konger og præster, selvfølgelig
ikke i direkte forstand, men i overført betydning, ikke som virkelige
konger og præster, men kun talt om os billedligt. |
Dette er derfor summen herpå. At ligesom vi mange
steder i skriften kaldes, så stridsmænd, så landmænd,
så vingårdsmænd, så fogeder, så regnskabsførere,
så arbejdere, så lejesvende, og andre sådanne navne,
som tillægges os i overført betydning, sådan kaldes
vi også i ovennævnte skriftsteder konger og præster,
ikke ud fra embernes særlige og specielle vilkår, men billedligt. |
Thette er forti summen her paa. At ligerwiiss som wij kaldis
paa mange stæder i sckriffthen, nw figteræ, nw plowmend, nw
wiingordz mend, nw fogeder, nw vdleggeræ, nw arbeygderæ, nw
leyeswenæ, oc andre swodane naffn, som oss i figwrlig mening tilleggis.
Swo kallis wij oc swo i forberørde sckriffter konger oc prester,
icke aff embedens enckæ oc egne wilkaar, men figwrlig. |
Aut certe tota natio Christiana regale sacerdotium sive
regnum sacerdotale dicitur, quod dominum et auctorem nostrae religionis
habemus regem et sacerdotem Iesum Christum, cui tanquam capiti membra coniuncti
et uniti sumus omnes, atque huius unionis gratia non singuli quidem, at
universi vocamur regale sacerdotium aut sacerdotale regnum, quo loquendi
genere aut civitatem aut populum Episcopo subiectum vulgo sacerdotalem
appellare solemus, tametsi non omnes in eo sint revera sacerdotes. Hoc
autem Christianis nunc exhibitum, Iudaeis olim promissum fuit, proinde
ad utrosque dictum. |
Men ellers kan også hele kristenheden kaldes et kongeligt
præstedømme eller et præsteligt kongedømme, fordi
ham, vi har som herre og mester for vores religion, han er konge og præst,
Jesus Kristus, med hvem som med et hoved vi alle er sammenføjet
forenede som lemmer; og det er takket være denne forening, ikke hver
enkelts, men hele samfundets, at vi kaldes et kongeligt præsteskab
og et præsteligt kongedømme; med den samme slags talemåde
plejer vi også at betegne en by eller et folk, der er verdsligt underkastet
en biskop for præsteligt, selv om ikke alle i det i virkeligheden
er præster. Men hvad der nu er kommet klart til udtryk hos de kristne,
var en gang lovet jøderne, ja, det blev sagt til begge parter. |
Dog kan disse skrifter også have den betydning, at
den hele kristenhed kaldes et kongelige præstedømme og et
præsteligt kongedømme. Fordi herren og mesteren for denne
kristenhed er både konge og præst; det er Jesus Kristus, og
ham er vi alle føjet sammen med og hænger sammen med, som
lemmer med hovedet. Og på grund af denne sammenhæng kaldes
ikke hver for sig, men vi alle i hele menigheden et kongeligt præstedømme
eller et præsteligt kongedømme. Og med denne talemåde
kalder vi den by eller det folk kongeligt, som er under kongers eller bispers
vælde og herredømme, selv om de hver for sig hverken er konge
eller præst. Men hvad der nu på dette punkt er nådelig
bevist imod os kristne, det var lovet jøderne i gammel tid, for
det var sagt både til dem og til os. |
Dog at same sckriffter kwnne oc swo haffwe swodan mening,
at then gantsche christendom kaldis eet kongelige prestedøme, oc
eet presteligt kongedøme. Forti at wor herre oc mesteræ till
same christendom er baade konge oc prest, som er Jesus Christus, hwilcken
wij ere alle tilføgede oc anhengendis, ligherwiiss som lemmyr till
syt hoffwet. Oc for thett anhang, kaldis icke hwer besynderlig, men wij
alle then gantscke hob eet kongeligt prestedøme, eller eet presteligt
kongedøme. Och mett slig talæ kalde wij then stad, eller thet
folck kongeligt eller presteligt, som ere wnder kongers eller bispers welde
och herredømæ, dog at hwer og een blandt them er hwerken konge
eller prest. Oc hwess nw i thette (227) støcke er naadelige bewiist
oss christen folsk, thet var loffwet iødernæ i gammil tiid,
thi var thet sagt bodde till them oc oss. |
Postremo in confirmationem post scripturas istiusmodi ratiunculam
subiicitis, nempe Christum eam ob causam venisse in mundum et hominem factum
esse, ut quod esset, nos efficeret, nempe reges et sacerdotes. - O praeclarem
rationem, tantis scilicet Theologis dignam! Num omnes ergo sumus inter
Deum et hominem mediatores? num humani generis redemptores? num servatores
hominum? num Ecclesiae capita? num primogeniti in fratribus? num unigeniti
filii Dei? num denique dii etiam? idque non participatione modo, verum
etiam natura? At haec omnia Christus erat. |
Sidst i bekræftelsen efter skriftstederne fremlægger
I en lille begrundelse, nemlig at Kristue af den grund kom til verden og
blev menneske, at vi skulle blive, hvad han var, nemlig konger og præster.
O hvilken klar fornuft, sandelig sådanne teologer værdig! Mon
vi alle er mediatorer mellem Gud og mennesket? mon vi er menneskeslægtens
forløsere? mon vi er menneskenes tjenere? mon vi er hoveder for
kirken? mon vi er de førstefødte blandt brødre? mon
vi er enbårne Guds sønner? mon endelig vi også er guder?
og det ikke blot, så vi er delagtige i det, men er det virkeligt.
Men alt dette var Kristus. |
Sidst i jeres svar vil I understrege disse skriftsteder
med en dårlig begrundelse, og siger som så: Ja, Christus blev
af den grund det, vi er, for at vi kunne bliver det, han var, det vil sige,
konger og profeter, hvilket jeres poet i sin latinske oversættelse
har forklaret bedre end I på jeres danske. Denne begrundelse ligner
dem, der kommer med den. Mon vi er midler mellem Gud og mennesket? Eller
mon vi også er menneskets frelser og forløser? Eller mon vi
af den grund er hoved for den ganske kristenhed? eller den førstefødte
blandt alle brødre? Eller mon vi også er Guds sønner
eller guder? Men dette var Kristus. |
Paa thet siistæ wdi edert swar, tha wele i bestercke
thesse sckriffter met eet føge sckiel oc sige swo. Ja. Christus
bleff forti thet wij ware, paa thett wij motthe waræ thett som han
war, thet er (som eder poett wnderscheder vdi syn latinæ ydermeræ
end i haffde paa danscke først wdschreffwet) konger oc prester.
Thette sckiell er syne sckrifftkloge saaræ ligt. Mwnne wij forti
ware middeler mellom Gud oc mennisckin? Eller mwnne wij oc swo waræ
mennisckins frelseræ oc forløseræ? Eller mwne wij forti
ware eet hoffwet till then gantschæ christendom? eller thet første
foester blant alle brødre? Eller mwne wij oc swo ware Gudz eniste
søner eller oc guder? thesse ting var Christus. |
Ut ergo in ceteris, ita quoque in regno et sacerdotio Christus
nos fecit, quod ipse erat, nempe [140] non essentia, sed participatu solum,
idque duplici sensu, vel quod universi ceu membra caput habemus Iesum Christum
et regem et sacerdotem, nempe per gratiam seu charitatem in honorem Dei
nos quotidie tum regentes tum offerentes, quemadmodum iam diximus. -- |
Ligesom derfor i de øvrige ting, sådan gjorde
Kristus os også i kongedømmet og præstedømmet
til det, han selv var, nemlig ikke i virkeligheden, men kun i delagtigheden,
og dette i to betydninger, dels så vi alle som lemmer har Jesus Kristus
som et hoved til konge og præst, nemlig sådan at vi ved nåden
eller kærligheden til Guds ære daglig behersker og ofrer os,
sådan som vi har sagt det. - |
Og derfor, ligesom Kristus i disse ting og andre flere gjorde
os til det, som han var, sådan gjord han også med kongedømme
og præstedømme, det vil sige, ikke virkeligt og naturligt,
men som en delagtighed og det i to betydninger. Dels sådan, at vi
alle som lemmer på én krop har Jesus Kristus til vort hoved
og til vor konge og præst, og dels sådan at han gjorde os hver
og en til åndelige præster og konger, formedelst nåde
og kærlighed, for at vi daglig skulle ofre og beherske os selv, døde
og dræbe vore syndige gerninger og tanker, til Guds lov og ære,
som sagt er. |
Oc forti, ligerwiis som Christus i thessæ ting oc
andre fleræ giorde oss thet som han war, swo giorde han oc met kongedøme
og prestedøme, thet er icke sandelige oc natwrlige men vdi een deelagtighet,
oc thet i twenne meninger. Enchten forti, at wij alle som lemmyr wdi een
krop haffwe Jesum Christum for eet hoffuet oc for vor konge oc prest, eller
oc at han giorde oss hwer oc een aandelige prester oc konger, formedels
naade oc kerlighet, at wij daglige schwlle offræ oc regeræ
oss sielffwe, dødæ oc dræbe wore syndige gerninger oc
tancker Gwd till loff oc æræ som sagt er. |
Verum si vel mica salis ac iudicii foret in vobis, in ista
saltem ratione vestra (quanto (173) scripturam truncare nefas est) regis
nomen suppressissetis. At nescii (veritate nimirum vos invitos adigente)
simul et reges et sacerdotes esse nos omnes concluditis. Quapropter, nisi
forte rei laesae maiestatis regiae haberi velitis, asserentes, omnes quoque
subditos esse reges et pari cum rege suo potestate praeditos, profecto
necessum est, ut confiteamini, quemadmodum non proprie, se translatitie
tantum reges dicimur omnes, ita et omnes nos pari locutionis forma vocari
sacerdotes. -- |
Men hvis der var en smule bid og domskraft i jer, ville
i have undertrykt betegnelsen konge i denne betydning (i så høj
grad som det at lemlæste skriften er gudsbespotteligt). Men uden
at vide det (sandheden må jo, uden at I har opdaget det, have ført
jer) konkluderer I, at vi alle på én gang er konger og præster.
Derfor, hvis ikke I vil stå som nogen, der fornærmer majestæten,
så I påstår, at vi alle skønt undersåtter
er konger og påstås lige med kongen i hans magt, så er
det sandelig nødvendigt, at I bekender, hvordan vi siges at være
konger, ikke i ligefrem, men kun i overført betydning, sådan
som vi også alle kaldes præster i en talemåde. -- |
|
|
Ceterum praeter huiusmodi regnum atque
sacerdotium improprie ac translatitie dictum, quod est tantummodo spirituale,
internum ac invisibile omnibusque Christi fidelibus commune tam egenis
quam divitibus, tam servis quam liberis, denique tam foeminis quam maribus,
aliud praeterea esse regnum et sacerdotium proprie dictum pro hoc tempore
legis Evangelicae, quod sit corporale, externum et visibile, certisque
ac idoneus tantummodo personis a Deo concessum, cuius ministerio Ecclesia
Dei publice utitur (quemadmodum praeter spirituale et privatum cuiusque
templum est publicum et materiale Dei templum, quo fideles conveniunt omnes),
vel huc unus ipse Petrus, unde testimonium protulistis, abunde vos docere
poterat, nisi liber scripturae vobis iam pridem clausus esset. |
Forøvrigt er der udover det omtalte konge- og præstedømme
af uegentlig og overført art, som åndeligt, indre og usynligt
og for alle Kristi troende ligeså meget i mangel som i rigdom, ligeså
meget træl som fri, endelig ligeså meget for kvinde som for
mand, et andet konge- og præstedømme i ligefrem betydning
for denne tid efter den evangeliske lov, som er legemligt, ydre og synligt,
sikker og passende af Gud indrømmet de personer, hvis embede Guds
kirke offentligt bruger (forsåvidt Guds tempel udover at være
et åndeligt og privat er et offentligt og reelt Guds tempel, hvori
de troende alle samles), og herom kan den selvsamme Peter, hvis vidnesbyrd
I selv har fremdrget, lære jer en masse, hvis da ikke skriften allerede
nu var en lukket bog for jer. |
|
|
Nam et reges quosdam a turba veluti praeeminentes a subditis,
et sacerdotes seu presbyteros a plebe tanquam pastores a grege apertissime
destinguit. Subditos enim cohortans ad obedientiam principibus exhibendam:
Subsiti,
inquit,
estote omni humanae creaturae propter dominum, sive regi tanquam praecellenti,
sive praesidibus tanquam ab eo missis ad vindictam malefactorum, laudem
vero bonorum. E diverso autem sacerdotes ad curam plebis agendam exhortans:
Presbyteros,
inquit,
qui inter vos sunt, obsecro (qui sum et ipse presbyter), pascite,
quantum in vobis est, gregem Christi, curam illius agentes etc. |
For det er tydeligt, at han (Peter) sætter skel mellem
konger og mængden eller mellem de udmærkede og undersåtterne,
og mellem præster eller presbytere og menigheden eller hyrderne og
hjorden. Undersåtterne opfordrer han nemlig til lydighed mod deres
fyrster: 'I skal underordne jer under enhver menneskelig ordning, hvad
enten det er kongen, som den udmærkede, eller fyrster som nogen,
der sendes af ham for at straffe forbrydere, men rose dem, der gør
det gode' (1 Pet 2,13f). Modsat opfordrer han også menigheden til
omsorg for præsterne: 'Præsterne formaner jeg, som selv er
præst, til at vogte Kristi hjord, såvidt det står til
jer, til at drage omsorg for den' osv. (1 Pet 5,1f). |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|