Articulus tertius. |
|
|
Then trediæ artickell. |
Solam fidem iustificare hominem. |
Mennesket retfærdiggøres alene ved troen. |
Al retfærdiggørelse sker af den blotte og bare
tro. |
All retferdighett er aff then blotte och baræ troo. |
Responsio.
Apud Deum iustificamur sola fide, non illa, quae in levium hominum labiis
natat, sed quae in pectoribus hominum profunde radices egerit per verbum
Dei, per quod illius promissis fidem habemus et misericordiam consequimur
per Christum. Io. 3. Rom. 3. et 4. |
Svar.
Overfor Gud bliver vi retfærdige alene ved troen, ikke den, som
bevæger sig hid og did på lette menneskers læber, men
den, som rodfæstes dybt i menneskenes bryst gennem Guds ord, ved
hvilket vi har troen på hans forjættelser og følger
hans barmhjertighed ved Kristus, Joh 3; Rom 3 og 4. |
Prædikanternes svar.
For Gud bliver vi retfærdige alene fordi vi efter Guds ord tror
og håber på hans nåde og godhed formedelst Kristus, Guds
og menneskets søn. |
Predicanternis Swar.
For Gwd worde wij retferdige alleniste, forti wij effter Gwdz ord tro
oc hobe till hanss nade oc godhet formedels Christum Gutz oc menisckins
søn. Joan iij. Ro, iij oc iiij. |
Verum interna illa iustitia non potest sese continere, quin
in opus externum erumpat et fructum aliquem ex se producat, quae est iustitia
externa minimeque fucata, qua per charitatis opera internam iustitiam testamur,
de qua Christus Matth. 5. et Paulus et Iacobus. Rom. 4. et Iacob. 2. |
Men denne indre retfærdighed kan ikke forblive, men
må bryde frem i ydre gerning og frembringe en eller anden frugt,
hvilket er den ydre retfærdighed, der ikke er det mindste farvet
(eller falsk), hvormed vi gennem kærlighedens gerninger bevidner
den indre retfærdighed, om hvilket Kristus taler Matt 5, Paulus og
Jakob Rom 4 og Jak 2. |
Dog frembringer den indvortes Guds retfærdighed en
frugt, som er en ret udvortes, uforfalsket retfærdighed, som består
i rette gode udvendige kristelige gerninger, om hvilke Kristus taler i
Matt 5. Og apostlene skriver Rom 4 og Jak 2. |
Dog vtbryder then indwortis Gudz retferdighet en frucht
aff sig som er een rætt wdwortis vforfalschet retferdighet, som staar
i rætt godhæ wdwendighæ christelighæ gierningher,
om (154) hwilckæ Christus tall Mathei quinto. Oc apostelenæ
sckriffwe Ro iiij. oc Jac ij. |
Talis itaque fides plantata in cordibus hominum non potest
diu manere sola, sed opera ex sese protrudit, ut dictum est, quoties nacta
fuerit opportunitatem. Matth. 7. Non solum ergo lector Paulus, Christi
Evangelii apostata, sed nos quoque scimus, opiniones atque humanas cogitationes,
quae vitam in nobis per fidem non [70] habent, non valere apud Deum, nedum
iustificare nos. Summatim itaque dicimus, non omnem iustitiam, sed internam
solum esse ex sola fide, quae foras proruit per bona opera. |
Derfor, en sådan tro, indplantet i menneskenes hjerter,
kan ikke længe forblive alene, men gerninger fremvælder af
den, som sagt er, så ofte der gives den lejlighed til det, Matt 7.
Det er ikke blot lektor Poul, Kristi evangeliums frafaldne, der véd
det, vi véd det også, at meninger og menneskelige overvejelser,
som ikke lever i os ved troen, ikke gælder overfor Gud, og ikke kan
retfærdiggøre os. Kort sagt, derfor siger vi, ikke enhver
retfærdighed, men alene den indre er alene af troen, som udadtil
bryder frem i gode gerninger. |
så at en retskaffen tro kan ikke længe forblive
blot eller bar, men bevise sig gerne på de måder, hvorpå
der gives den lejlighed til det. Matt 7, Jak 1. Ja, vi véd det lige
så godt som lektor Poul, at en død mening eller menneskets
egen tanke slet intet gælder overfor Gud, da slet ikke til at gøre
nogen retfærdig med. Men sådan siger vi i al korthed: At ikke
al retfærdighed, men alene den indvortes retfærdighed er blot
af tro. Selv om denne tro ikke siden forbliver blot og bar. |
swo, at een retschaffet tro kan icke lenge bliffwe blott
eller bar, men bewiser sig gerne i the maade som henne giffwes orsage Mat
vij. Jasobi i. Ja, wij widett end oc saa well som lector Powild, at en
død mening eller mennisckelig eghen tancke gelder plat inthet for
Gwd, hwad siighen at gøre noghen retferdig. Men swo sige wij wdi
een swm. At icke all retferdighet men eniste then indwortis retferdighet
er blottelig aff troen. Endog at same tro bliffwer icke sidhen blott och
bar. |
Confutatio.
Quanquam ista quidem moderatius dicta sunt, quam in vulgum disseminata,
tamen quot sunt hic sententiae, totidem prope mendacia. Principio namque,
an non quod statim in fronte proponitur, impudentissimum est mendacium:
Apud Deum iustificamur sola fide? Nam fide quidem nos iustificari, divina
nos passim docent eloquia, sine fide enim fieri non potest, ut quis Deo
placeat, at sola nos fide iustificari, nusquam. Ubi nunc verbum Dei, ubi
nunc scriptura, ubi (107) nunc Evangelium? qui semper ea, quoties nobis
probandum est quippam, in ore habetis et exigitis. |
Gendrivelse.
Skønt dette er sagt mere moderat, end hvad I udsår blandt
almuen, så er der dog her lige så mange løgne, som de
er sætninger. Først (må vi nemlig spørge), om
ikke det, I siger straks i begyndelsen: at vi overfor Gud retfærdiggøres
alene ved troen, er den frækkeste løgn? For ganske vist lærer
den hellige skrift os mange steder, at vi retfærdiggøres ved
troen, uden tro er det nemlig umuligt at have Guds velbehag, men den lærer
os ingen steder, at vi retfærdiggøres alene ved troen. Hvor
er nu Guds ord, hvor er nu skriften, hvor er nu evangeliet? I har altid
disse ting i munden og fremfører dem, så snart det er os,
der skal bevise noget. |
Prælaternes gensvar.
Endskønt jeres mening om troen i dette svar næsten er mere
formildet, end det åbenlyst er lært og prædiket af jer
overfor den simple almue, da har dog dette svar næsten ligeså
mange løgne i sig som artikler. Det, I siger straks i begyndelsen,
at vi retfærdiggøres af tro alene, er en skændig løgn.
Den hellige skrift lærer os, at vi af troen retfærdiggøres
overfor Gud. Det kan nemlig ikke ske, at nogen kan tækkes Gud uden
tro, men at den blotte og bare tro gør os retfærdige, læser
vi ikke nogetsteds i den hellige skrift. Hvor er nu Guds ord? Hvor er nu
hellig skrift? Hvor er nu evangelium? Når vi skal bevise noget imod
jer, da råber I Guds ord, skrift og evangelium. |
Prelaternis geenswar.
Dog at then mening om troen er i thette suar fast meer formildett end
hwn er obenbare lert oc predicket for simpel almwghe, tha haffwer thettæ
swar nogett nær swo mange løgner som articlæ. Thet i
sige i thett allerførste, at wij gøris retferdige aff then
eniste troo, er en sckendig løgen. Then helligæ sckrifft giør
oss wiiss, att wij aff troen giøris retferdige hoess Gwd. Forti
thet kan icke sckee at nogen troen forwden teckis Gwd, men att then blotte
oc baræ troo giør oss retferdighæ lesse wij icke wdi
noger hellig sckrifft. Hwar er nw Gwdz ord? Huar er nw hellig sckrifft?
Hwar er nw euangelium? I nar wij sckwllæ nogett bewiisæ eder
emod, tha raabe i Gwdtz ord, sckrifftt och euangelium. |
Cur nullum ipsi profertis hic locum, qui sola nos fide iustificari
testatur? An vobis absque ullo testimonio alieno credemus, quemadmodum
Pythagorei olim suo Pythagorae, quibus sat etiam ipsum dixisse? Sed vestra
nondum est apud nos ea auctoritas. Nam etiamsi centies universa excutiatis
biblia, nusquam ostendetis hoc dictum: Sola nos fide iustificari. |
Hvorfor fremfører I nu ikke selv noget skriftsted,
som skal bevidne, at vi retfærdiggøre alene ved troen? Men
I vil måske have, at vi skal tro jer uden noget andet vidnesbyrd,
ligesom Pytagoræerne dengang troede Pytagoras, bare han havde talt,
var det dem nok? Men I har aldrig hos os haft den autoritet. For selvom
I så de hundreder af gange kunne undersøge hele bibler, I
kan aldrig påvise det ord: Vi retfærdiggøres af troen
alene. |
Hvorfor fremfører I ikke selv nu noget skriftsted
som bevis på, at den blotte og bare tro giver retfærdighed? |
Hwi føre i selffue icke nw i rettæ nogen sckrifft
som bewiis at then blotte baræ tro giffwer retferdighet? |
Sed qui haereticorum mos est, verbum Dei falsantes, quod
simpliciter effert scriptura, docens nos fide iustos fieri, quod est multo
verissimum; hoc vos cum exclusione pronuntiatis: sola nos fide iustos reddi,
docentes, quod e diverso longe falsissimum est. An non metuetis poenam,
sub cuius interminatione gravissima spiritus sanctus hoc falsandi crimen
in fine bibliorum vetuit: Si quis, inquit,
apposuerit ad haec,
apponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto. |
Men det er efter kætterskik, at I forfalsker Guds
ord; det lærer skriften simpelt og ligetil, at vi bliver retfærdiggjort
ved tro, og det er så sandt, så sandt; men dette forsyner I
med en indskrænkning: Vi bliver retfærdiggjort
aleneved
tro, og så lærer I noget, som falsk i alle ender. Mon ikke
I skulle frygte for straf, når Helligånden under meget alvorlige
trusler forbyder denne falskneri-forbrydelse i slutningen af bibelen, og
siger: 'Hvis nogen føjer noget til dette, vil Gud føje til
ham de plager, der er skrevet i denne bog'? (Åb 22,18) |
Men I efterfølger heri det, som er en gammel kættersædvane;
de plejer at forfalske den hellige skrift. Det, skriften siger i en simpel
mening, det omvikler I med ord, som indsnævrer meningen. Ligesom
intet er sandere, end at troen gør os retfærdige, sådan
er intet mere falsk og mere løgnagtigt, end at den blotte og bare
tro gør os retfærdige. Mon ikke I derfor skulle frygte den
pine, som helligånden truer dem med, der forfalsker skriften ved
at tillægge noget, der forvandler dens grund og mening? Sådan
siger Helligånden: 'Den, som tillægger noget til disse stykker,
ham skal Gud tillægge de samme plager, som skrives i denne bog' (Åb
22,18). |
Men i efftherfølge thet som er en gammell ketthere
(155) seed, ther pleyæ att forfalscke then hellige sckrifft. Forti,
thet hwn giffwer fore vti een simpell talæ, beknøtte i mett
krappe ord. Som inthet er sanderæ end at troen gør oss retfferdige,
swo er inthet falsckeræ oc meer løgenachtigt, end at then
blotte oc bare tro gør oss retferdigæ. Mwnne icke i scwlle
forti frøchte then pynæ som then helliand trwffwer them mett,
ther forfalske sckrifften met noget tilleg ther hennis grwnd och meening
kan forwandle? Swo siger han. I hwo som noget tilleggher thesse forsagde
støcker, tillegge hannwm Gwd the same plager som sckriffwis i thenne
bog. |
Verum audiamus, quod opus sit mendaciis ad unum hoc tanquam
principale thema utcunque palliandum; non enim quae sequuntur, aut excusant
mendacium, aut etiam aliqua ex parte levant, quin potius aliis insuper
mendaciis onerant. |
Men lad os da høre, hvor mange løgne der er
brug for til at udsmykke én som en slags hovedtema blot nogenlunde;
de nemlig, der her følger efter, hverken undskylder løgnen,
eller formindsker den bare noget, nej, de snarere dynger den ene løgn
ovenpå den anden. |
Men vi vil da høre, hvor mange løgne der hører
med til at besmykke en løgn med, selv om de, der her følger
efter, hverken undskylder eller i nogen måde forhindsker løgnen,
men besvarer én med mange. |
Men wij welæ tha høre hwore mange løgner
ther hører till at forfeyræ en løgn mett, dog the som
hær effterfølge, hwerkin orsaghe eller i nogre maade formindscke
løgn, men besware een mett mange. |
Sic enim [71] habent verba vestra: 'Apud Deum iustificamur
sola fide, non illa, quae in levium hominum labiis natat, sed quae in pectoribus
hominum profunde radices egerit per verbum Dei, per quod illius promissis
fidem habemus et misericordiam consequimur per Christum. Io. 3. Rom. 3.
et 4.' Hactenus vos, Evangelici concionatores. |
Således lyder jeres ord: 'Overfor Gud bliver vi retfærdige
alene ved troen, ikke den, som bevæger sig hid og did på løsagtige
menneskers læber, men den, som rodfæstes dybt i menneskenes
bryst gennem Guds ord, ved hvilket vi har troen på hans forjættelser
og følger hans barmhjertighed ved Kristus, Joh 3; Rom 3 og 4.' Såvidt
jer, I evangeliske prædikanter. |
Sådan lyder jeres ord, som jeres poet har oversat
til latin: For Gud retfærdiggøres vi alene ved tro, ikke den,
som flyder i løsagtige folks mund, men den som formedelst Guds ord
er dybt rodfæstet i menneskets bryst, på grund af hvilket ord
vi sætter tillid til Guds forjættelse og modtager nåde
formedelst Kristus. Joh 3, Rom 3 og 4'. |
Swo lyder eder ord, ther eder Poett setthæ wd paa
latinæ, Hoess Gwd gøris wij retferdige aff then blotte tro,
icke then som flyder i løssachtige folckis mwnd, men then som formedels
Gwdz ord er diwbelig rodfest i mennisckins bryst, vdaff hwilckett ord wij
sette loffwe till Gwdz iett, oc anamme naade formedels Christum Joan iij.
ad Ro iij. och iiij. |
Deum immortalem, quot hic audio mendacia? Nonne mendacium
est, fidem aliquam in hominum labiis natare? omnis enim fides in corde
est, cuius confessio ore promitur dicente Apostolo: Corde creditur ad
iustitiam, ore autem confessio sit ad salutem. At illud forte vultis,
opinor, esse nonnullos, qui corde non credunt, quod ore proferunt. Hoc
ita esse, ut non inficiemur, quid tum postea? Hi enim apud Deum, qui
renes et corda scrutatur, infideles sunt neque fidem habent. - |
Udødelige Gud, hvor mange løgne jeg dog hører
her? Er det ikke en løgn, at troen bevæger sig hid og did
på menneskenes læber? al tro er nemlig i hjertet, og hjertets
bekendelse fremfører man med munden, som apostelen siger: 'Med hjertet
tror man til retfærdighed, men med munden bekender man til salighed'
(Rom 10,10). Men jeg tror, at I måske mener, at der er nogen, som
ikke tror i hjertet, hvad de bekender med munden. Det er da rigtigt nok,
og det nægter vi ikke, men hvad så? Sådanne er nemlig
for den Gud, som gransker nyrer og hjerter (Sl 7,10) vantro mennesker og
har ikke nogen tro. |
O ved den levende Gud, hvor hører vi her mange løgne.
Er det ikke en løgn, at nogen tro flyder i menneskets mund? Al tro
er i menneskets hjerte, men bekendelsen af troen udråbes med munden,
som apostelen siger: 'Med hjertet tror man til retfærdighed, med
munden bekender man til salighed' (Rom 10,10). Men måske mener I,
at der findes mange, som ikke tror det i hjertet, som de bekender med munden.
Det vil vi heller ikke nægte, men hvad da? Fordi, hvem de end er,
for Gud, som gransker nyrer og hjerter, er de vantro mennesker og har slet
ingen tro. |
O then leffwendhæ Gwd hwad høræ wij hær
mange løgner. Er icke thet en løgn at noger tro flyder i
mennisckins mwnd? All tro er i mennisckins hiartæ, huess bekendilse
vdrobis met mwnden som Apostelin siger. I hiarthet troes till retferdighet,
men mwnden bekender till salighett. Men maawelscke i haffwe swodan meening,
att ther findis manghe som icke tro thet i hiarthett, ther (156) the bekende
mett mwndhen. Thett wele wij icke heller negthæ, men huad tha? Forti
i huo the eræ, hoess Gwd som granscker baade nyræ oc hiarte
tha eræ the wantro menniscke, oc haffwe platt ingen tro. |
Nonne quoque mendacium est, fidem qua iustificamur apud
Deum, in pectoribus hominum radices agere per verbum Dei? Fides enim iustificans
et absolute omni homini necessaria (quam scholae vocant infusam) Dei
donum est, (108) inquit Apostolus, nempe coelitus hominum mentibus
insita, nisi forte baptizatos infantes, qui verbum Dei nunquam audiverunt,
et moriones, qui audierunt quidem, nunquam tamen intellexerunt, et denique
letharticos, qui tum audiverunt tum intellexerunt, at gravi lethargia obliti
sunt omnium, et si qui sunt alii hoc genus, ad unum a regni coelestis consortio
tanquam infideles excludere velimus, |
Mon ikke det også er en løgn, at den tro, hvorved
vi retfærdiggøres overfor Gud, er rodfæstet i menneskenes
bryst ved Guds ord? Den retfærdiggørende og for ethvert menneske
absolut nødvendige tro (som skolerne kalder indgydt) er Guds gave,
siger apostelen (Ef 2,8) nemlig fra himlen indsat i menneskenes sind, uden
at vi som vantro straks vil udelukke de døbte børn, som aldrig
har hørt Guds ord, og tåberne, som nok har hørt det,
men aldrig forstået det, og de syge, som både har hørt
og forstået det, men ved en alvorlig sygdom har glemt det altsammen,
eller nogen andre af den slags fra himmerigets trøst. |
Mon det ikke også er løgn, at den tro, der
gør os retfærdige er rodfæstet i menneskets bryst formedelst
Guds ord? Fordi den tro, som giver mennesket retfærdighed og som
enten er nødvendig til menneskets salighed (som skolerne plejer
at kalde et indskud) er en Guds gave, som apostelen siger (Ef 2,8), af
himlen indsat i menneskets sjæl, uden at vi vil udelukke fra himmeriges
glæde de døbte børn, som aldrig hørte Guds ord,
eller de stakkels tåber, som hørte det, men ikke forstående
begreb det, eller dem, som har hørt og forstået det, men siden
glemt det på grund af stor sindsygdom. |
Mwnne icke thet oc swo ware løgen, at then tro oss
gør retferdige, er rodfest i mennisckins bryst, formedels Gwdz ord?
Forti then tro som giffwer mennisckin retferdighett, och er encke aff nød
till mennisckins salighett (ther scholen pleyer att kallæ ett indsckwd)
er een Gwdz gaffwe, som apostelin siger, aff himmelin indsætt i mennischins
siell, wden wij welæ wdelycke fra himmerigis gledæ the døbte
børn som aldrig hørde Gwdz ord, eller oc the gecke oc narræ
som høred, men tha icke forstandelige begriibett, eller oc them
som haffwe thet hørdt oc forstandet, men dog siden forglømbt
aff stoer hoffwett siwge. |
tametsi eam fidem, quae iuxta Pauli sententiam ex auditu
est per verbun Dei et acquisitam scholae nominant, suo quodam modo
Dei esse donum, et adultis sanaque mente hominibus praeterea etiam ad iustitiam
et salutem esse necesssariam non diffiteamur. - |
dog vil vi ikke benægte, at den tro, som ifølge
Paulus' mening kommer af det, der høres, gennem Guds ord, og som
skolerne kalder erhvervet, også på sin måde er Guds gave,
og for voksne mennesker med et sundt sind også er nødvendig
til både retfærdighed og salighed. - |
Dog er den tro, som efter Paulus' mening kommer af at høre
formedelst Guds ord, som skolerne kalder søgt eller erhvervet, også
på sin måde Guds gave, og den er for dem, som er kommet til
skels alder og kan sanse med forstandig nøjagtighed, nødvendig
både til retfærdighed og salighed. |
Dog att then tro som effther sancti Pauli meening, er aff
hørilsæ formedels Gwdz ord, ther scholen kaller atspordt och
besøgt, er och swo paa synæ maadhæ Gwdz gaffwe, och
er alle them som eræ kommen till sckiels aldher, och kwnnæ
sandtzæ mett forstandhig grandtsckæ aff nød baadhæ
till retferdighett och salighett. |
Nonne item mendacium est illud, per verbum Dei, quod fide
creditur, nos Dei tantum promissis fidem habere? Non enim fides est solummodo
promissionum Dei divinis eloquiis contentarum, sed aliorum etiam omnium,
quae illic scripta leguntur, immo sane omnium fidei articulorum, id est,
non modo eorum, quae sacra utriusque testamenti pagina continentur et tribus
fidei symbolis, nempe Apostolorum, [72] Nicaeni et Athanasii, verum etiam
omnium, quaecunque per Ecclesiam catholicam nobis credenda proponuntur.
- |
Er det ikke også løgn, at vi ved Guds ord,
soom vi tror på, alene har tillid til Guds forjættelser? Troen
er ikke alene en tro til de forjættelser, som de guddommelige skrifter
indeholder, men også til alt andet, hvad der læses i skriften,
ja, til alle trosartikler, det vil sige, ikke blot til dem, som indeholdes
på de to testamenters sider og i de tre symboler, nemlig det apostolske,
de nikænske og det atanasianske, men også til alt, hvad der
af den almindelige kirke foresættes os at tro på. - |
Er det ikke også løgn, at vi formedelst Guds
ord alene sætter vores lid til Guds forjættelse og løfte?
Jo, for at tro er ikke blot at sætte lid til de løfter, som
Guds ord indeholder, men også at mene og anse alt det andet for sandt,
som skriften indeholder, og alle de artikler, som en kristen tro omfatter,
det vil sige, ikke alene de stykker som åbenbart og i klar tekst
findes i det gamle eller det ny testamente eller i de symboler, som er
de hellige apostles, Nikænum og Athanasianum, men også i det,
der hemmeligt er åbenbaret den almindelige kristne kirke af skriften. |
Er thett icke och swo løghen, att wij formedels Gwdz
ord allenistæ setthæ loffwe till Gwdz iætt oc løffthe?
Forthi troen er icke alsomeniste att setthe loffwe till the løffthe
som Gwdz ord indheholdher, men och swo at meenæ och tro waræ
sandtt altt andhet som sckriffthen indheholdher, och alle articklæ
som en christhen tro beslwter, thet er icke alsomeniste the støcker
som obenbarlige oc textelige (157) findis i thet gamble eller ny testamentt,
eller i the samlegger som eræ the hellige apostelers Niceni raadz
oc Athanasii men oc swo hwess then menige christhen kircke er aff sckrifften
hemelige obenbaritt. |
Nonne hoc denique mendacium est vel omnium maxime scelestum
et impium, Christum et Apostolum tanquam mendaces istius mendacii citare
testes? Quid enim ait Christus Io. 3.? Qui credit, inquit, in filium,
non
comdemnatur.Numquid hic dicitur: Qui solum credit, non condemnatur?
Quid item Paulus inquit Rom. 3. et 4.?
Arbitramur, ait, fide
iustificari hominem, absque operibus legis, id quod exemplo Abrahae
sequenti capite 4. declaretur. Numquid hic legitur: Arbitramur sola fide
iustificari hominem? |
Og mon endelig ikke det er en løgn, ja den største
ugudelighed og ufromhed af alle, at I vover at citere Kristus og apostlene
som om de fremsatte den slags løgne? Hvad siger nemlig Kristus,
Joh 3,18: 'Den, der tror på sønnen, bliver ikke fordømt'.
Mon det her siges: 'Den der alene tror, bliver ikke fordømt'? Og
hvad siger Paulus Rom 3 og 4? 'Vi mener, at mennesket retfærdiggøres
ved tro, uden lovgerninger' (Rom 3,28), og det forklarer han ud fra Abrahams
eksempel i kapitel 4. mon der her siges: 'Vi mener, at mennesket retfærdiggøres
alene ved tro'? |
Er det ikke også løgn og over al måde
slemt og ugudeligt at ville gøre Kristus og Paulus til løgnere
sammen med jer, for dermed at ville bevise og forstærke jeres løgn?
Hvad siger Kristus: 'Den, som tror på sønnen, skal ikke fordømmes'.
(Joh 3,18) Mon der her siges: Den, der alene tror på sønnen,
skal ikke fordømmes? Fremdeles, hvad siger Paulus. 'Vi mener, at
mennesket bliver retfærdigt formedelst troen, uden de gerninger,
som loven kræver' (Rom 3,28) Mon der her læses: 'Vi mener,
at den blotte og bare tro gør mennesket retfærdig?' |
Er thett icke oc swo løgn, oc offwer alle slem oc
wgwdelig, att wele gøre Christum oc Paulum till løgneræ
met eder, ther met att welæ bewiisæ oc bestercke eder løgn?
Hwad siger Christus. Then som troer paa sønnen, scall icke fordømis.
Mwnne hær sigis. Then ther alsomenistæ troer paa sønnen,
sckall icke fordømis? Framdelis, hwad siger Paulus. Uij menæ
at mennisckin wordher retferdig formedels troen, forwden the gerninger
som logen biwder. Mwnne hær lessis. Uij meenæ at then blotte
oc baræ tro gør mennisckin retferdig? |
Nam ut etiam nulla ratione quaevis opera hominem iustificent,
de quibus sub articulo proxime sequenti agemus, haud tamen inde fit, unam
solamque fidem (109) absolute hominem iustificare, quando sit aliae etiam
virtutes homini ad iustitiam necessariae, quemadmodum mox evadet perspicuum. |
For selv om det på ingen måde er sandt, at gerninger
retfærdiggør mennesket, om hvilket vi skal tale i den følgende
artikel, så følger dog ingenlunde deraf, at det ene og alene
er troen, der gør mennesket retfærdigt, når også
andre dyder hos mennesket er nødvendige til retfærdighed,
sådan som vi nu straks skal klargøre det. |
Og selv om det er ganske forkert, at nogen gerning gør
mennesket retfærdigt (hvilket skal bevises i den følgende
artikel), deraf følger dog ikke, at den blotte og bare tro i sig
selv gør mennesket retfærdigt, når nogle andre dyder
også er nødvendigt til retfærdighed, som det nu straks
skal påvises. |
Oc endog thet er vden alt sckiell, att nogher gerning gør
mennisckin retferdig (som sckall besckedis i nest kommende artickill) thet
følger dog icke ther vdaff, at then blotte oc bare tro encke gør
mennisckin retferdig, nar nogre andre dygder eræ oc swo aff nød
till retferdighett, som sckall nw strax formerckis. |
Quis, oro, vel rationis modo compos, etiam si dialecticorum
nunquam limina calcaverit, non videat quam prorsus absurdum sit ac improbabile
hoc argumentandi genus: hoc illudvu rei necessarium est, igitur hoc solum
ei sufficit? Aliud est quicquam ad rem exigi, aliud vero ipsum solum ad
eam sufficere. |
Hvem, spørger jeg, som ellers har sin forstands fulde
brug, også om han ikke betræder dørtærskelen hos
dialektikerne, hvem kan ikke se, hvor næsten absurd og ubevisligt
det er med den slags argumenter: det eller det er nødvendigt til
en ting, altså er dette alene nok? Én ting er dog, hvad der
kræves til en ting, noget andet om dette er tilstrækkeligt. |
Hvem er der nu, som har vid og forstand, skønt måske
ikke erfaring i boglige kunster, som ikke ser, at det er uhørt og
ubevist, det, det hævder, når de siger sådan: Det eller
det er nødvendigt til den ting, og derfor er det alene nok. Disse
to ting er dog adskilte, at noget er nødvendigt, og at noget er
tilstrækkeligt. |
Hwem er nw then som haffwer wiid och sckiell (dog han er
wforfarin wdi bogelighæ konster) oc icke nw seer, at thet er whørligtt
oc vbewiisligt the met faræ nar the swo sige. Thet eller thet er
aff nød till then handell, oc forti er thet allene nog. Forti thesse
twenne ting eræ atsckilde at gøris behoff til nogre ting,
oc at ware aldelis nog. |
Nam alioqui de quavis virtute paro modo colligere liceret:
Rom. 8. quod scriptum est:
Spes salvi facti sumus; ergo sola spes
ad salutem humanam sufficit. Eodem quoque pacto unaquaeque virtus ad iustitiam
homini necessaria est; igitur unaquaelibet sola satis est. |
For ellers ville det jo være tilladt at sige det samme
om andre dyder: I Rom 8.24 står der skrevet: 'I håbet er vi
frelst; altså er alene håbet nok til menneskets frelse. Og
på samme måde med en hvilkensomhelst dyd, der er nødvendig
til menneskets retfærdighed; så ville enhversomhelst alene
være tilstrækkelig. |
Måtte vi søger beviser på den måde,
da kunne vi sige det samme også om andre dyder. Fordi der står
skrevet: 'I håbet er vi blevet salige' (Rom 8,24), og på samme
måde også enhver dyd er nødvendig til retfærdighed,
derfor er ikke enhver dyd i sig selv tilstrækkelig. |
Mwæ wij swo søge bewiissning, that kwnne wij
thet samæ sige om andre dygder oc swo. Forti swo staar sckreffwet.
Aff haabet eræ wij salige worden. I same maade ere och hwer (158)
dygd aff nød till retferdighet, icke er forti hwer oc een allene
nog. |
Quod tanto quoque minus in fide valet, quanto fidem ceteris
virtutibus inferiorem esse paulo post ostendemus. Ceterum ne cui argutius
aequo singula verba tanquam ad lancem expendere videar, ad rem ipsam respondebo. |
Men dette gælder så meget mindre i troen, som
troen er lavere end de andre dyder, hvilket vi om lidt skal påvise.
Men forøvrigt, for at det ikke skal se ud, som om vi snaksomt vejer
hvert enkelt ord som på en lansespids, så vil jeg nu svare
på sagen selv. |
Hvilket har des mindre anvendelse på troen, eftersom
den i betydning viger for mange dyder, som det herefter skal bevises. Og
for at det ikke skal se ud, som om vi søger efter ord, da vil vi
svare på det, som er jeres egentlige mening i dette svar. |
Hwilcket dess myndre gengæ haffuer met troen, nar
hwn i drabelighett wiger for andre mange dygder, som hær effter scal
bewisis. Oc paa thet wij scwlle icke siwnis att søge effter ord,
tha welæ wij swaræ til eder enkæ mening, i haffwe i thettæ
swar. |
Nonne omnibus istis verbis hucusque relatis capitalique
themati declarando adiectis, veram, absolutam et omnibus (ut aiunt) numeris
perfectam fidem circumloqui volebatis? - |
Mon ikke I med alle disse ord, som er forbundet hermed og
tilføjet jeres tilkendegivne hovedtema, vil omskrive den sande,
absolutte og for alle tilfælde fuldkomne tro? - |
|
|
Sed nonne illud quoque mendacium est, vel constantissimam
fidem, modo sola nudaque maneat
nuptiali charitatis
veste
decorata, iustificare hominem? |
Men mon ikke også det er løgn, at selv den
mest konstante tro, om den forbliver alene og nøgen uden kærlighedens
bryllupsklædning (Matt 22,11), retfærdiggør mennesket? |
Er det ikke også løgn, at den tro, hvor stor
og stærk den så ellers er, der ikke har kærlighedens
dyd, gør mennesket retfærdigt? |
Er thett icke oc swo løgn, at then tro i hware stoer
oc sterk hwn er, ther haffwe ickæ kerlighedtz dygd, gør mennisckin
retferdig? |
Num qua maior fides vel fingi poterit ea, de qua Christus
ait:
Amen quippe dico vobis, si habueritis fidem sicut granum sinapsis,
(110)
[73]
dicetis monti huic: demigra hinc illuc et demigrabit, neque quicquam
impossibile erit vobis. |
Eller hvilken tro kan vel tænkes at være stærkere
end den, hvorom Kristus siger: 'Sandelig siger jeg jer, hvis I havde tro
som et sennepsfrø, kunne I sige til dette bjerg: flyt dig herfra
og derhen og det ville flytte sig, og ingenting ville være umuligt
for jer (Matt 17,20). |
Eller hvilken tro kan nogensinde siges at være stærkere
end den, Kristus omtaler og siger: 'Sandelig siger jeg jer, at dersom I
havde tro som et sennepsfrø, da kunne I sige til dette bjerg, flyt
dig hefra og derhen, og det skal straks flytte sig, og ingenting skal være
umuligt for jer' (Matt 17,20) |
Eller hwad troo kan nogen tiid sigis att ware sterckere,
end then Christus omtaler oc siger. Sandelige siger ieg eder, at ther som
i haffwe tro som ett senopskorn, tha scwlle i sige till thetthæ bierg,
flytt tig her fra oc tiid, tha sckall thet strax flytte sig, oc ingen ting
scall ware eder wmøielig. |
At Paulum audite, hac de fide quid asseret, huic (ut apparet)
loco alludens: Etsi omnem fidem, inquit, habeam, adeo ut montes
loco dimoveam, charitatem autem non habeam, nihil sum. Quid, oro, dici
potuit lucidius, idque a Paulo alioquin fidei buccinatore maximo? Sed quando
semel mentiri coepistis, verecundiae fines transgressi, pergite insigniter
et egregie mentiri, quo unum istud principale mendacium quoquo modo tueri
possitis. |
Men hør Paulus, som fastslår dette om troen,
idet han tilsyneladende hentyder til dette sted: 'Selv om jeg havde al
tro, så jeg kunne flytte bjerge, men ikke havde kærlighed,
var jeg intet' (1 Kor 13,2). Jeg be'r, hvad kan siges mere klart, og det
endda af den Paulus, der ellers i højeste grad er troens forkynder?
Men sådan som I nu én gang er begyndt at lyve og har overtrådt
sømmelighedens grænser, fortsæt så bare med at
lyve tydeligt og udmærket, så I på den måde kan
bevare jeres første løgn. |
Men hør dog, hvad Paulus siger om den tro: 'Og var
det sådan, siger han, at jeg havde al tro, også den magt at
jeg kunne flytte bjerge fra deres sted, men jeg dog ikke havde kærlighed,
da var jeg intet' (1 Kor 13,2). Hvad kan nogensinde siges med tydeligere
ord af Paulus, som dog fremfor nogen er prædikant og lovpriser af
troen. Men når I én gang er begyndt at lyve, og dermed har
overtrådt al blufærdighed, så skal I vel forfølge
det, som I er begyndt med, og fremdeles lyve, sådan at det kan have
held med sig, at I i nogen grad kan forsvare den store løgn, der
var i den første tese, I fremsatte. |
Men hører dog hwad Paulus siger om then tro. Oc ware
thett swo (siger han) att ieg haffde all tro, oc swo then machtt att ieg
kwnne flytte bierg aff theris sted, men ieg haffde dog icke kerlighett,
tha ware ieg inthett. Hwad kan nogen tiid sigis mett klarere ord aff sancto
Paulo, som er dog offwer alle troens predickeræ oc priiseræ.
Men nar i haffwe een tiid begynt at liuge, oc haffwe ther mett offwertredt
all blwsill, tha forfølgher thett som begyntt er, och swo liwgher
framdelis att thett kan haffwe held mett sig, att i kwnne i noger maade
forsware then storæ løgen edertt førstæ framsett. |
Sub haec adiicitis: "Verum interna illa iustitia non potest
sese continere, quin in opus externum erumpat et fructum aliquem ex se
producat, quae est iustitia externa minimeque fucata, qua per charitatis
opera internam iustitiam testamur, de qua Christus Matth. 5. et Paulus
et Iacobus. Rom. 4. et Iacob. 2. Talis itaque fides plantata in cordibus
hominum non potest diu manere sola, sed opera ex sese protrudit, ut dictum
est, quoties nacta fuerit opportunitatem. Matth. 7." Haec vestra sunt. |
Men hertil føjer I: 'Men denne indre retfærdighed
kan ikke forblive, men må bryde frem i ydre gerning og frembringe
en eller anden frugt, hvilket er den ydre retfærdighed, der ikke
er det mindste farvet (eller falsk), hvormed vi gennem kærlighedens
gerninger bevidner den indre retfærdighed, om hvilket Kristus taler
Matt 5, Paulus og Jakob Rom 4 og Jak 2. Derfor, en sådan tro, indplantet
i menneskenes hjerter, kan ikke længe forblive alene, men gerninger
fremvælder af den, som sagt er, så ofte der gives den lejlighed
til det, Matt 7." Såvidt jer. |
Sådan skriver I fremdeles: 'Dog frembringer den indvortes
Guds retfærdighed en frugt, som er en ret udvortes uforfalsket retfærdighed,
som består i ret gode udvendige kristelige gerninger. Om dem taler
Kristus Matt 5 og apostlene Rom 4 og Jak 2, så at en ret tro ikke
længe kan forblive blot og bar, men beviser sig gerne på de
måder, der gives den lejlighed til, Matt 7 og Jak 1.' Dette er jeres
ord. |
Swo sckriffwæ i framdelis. Dog wdbrydher then indwortis
Gwdz retferdighett een frwchtt aff sig, som er een rett vdwortis vforfalsckett
retferdighett, som staar i rett gode wdwendige christelige gerninger. Om
hwilckæ Christus taler Mat v. (159) oc apostelin. Ro iiij. och Jaco
ij. swo att een retsckaffett tro kan icke lenge bliffwe blott eller bar
men bewiser sig gerne i the maade som henne giffwer orsage, Mat vij. Jaco.
i. Thesse ord hører eder till. |
Nonne hic quoque bis quam apertissime simul et impudentissime
mentimini? Primo quidem, quod, etsi iustitia perfecta, id est, totus virtutum
chorus sese continere non potest in homine adulto rationis compote, quin
opportunitatem nacta sese in opera externa protrudat, nimirum vi et ardore
charitatis, quae dum otiosa nequit esse, semper ansam nacta in externa
opera prorumpit; |
Mon ikke der her er to ligeså åbenlyse som frække
løgne? Den første er den, at, skønt den fuldkomne
retfærdighed, det vil sige alle dyder i forening, ikke kan holde
sig tilbage i et voksent menneske ved sin fornufts fulde brug, men må
folde sig ud i ydre gerninger, når der gives den lejlighed til det,
nemlig ved kærlighedens kraft og lue, som ikke kan være ledig,
men altid må springe ud i ydre gerninger, når den får
anledning til det; |
Mon der ikke også her er to løgne, både
ublu og åbenlyse nok. Først, selv om en fuldkommen retfærdighed,
som er alle dyders forening, ikke kan andet i et forstandigt menneske,
end udfolde sig, når der gives den lejlighed dertil, hvilket sker
ved kærlighedens kraft, som ikke kan være ledig og ørkesløs, |
Mwnne icke hær och swo waræ twennæ løgner,
baadhe wblwghe och obenbare nog. Først. Endog att een fwlsom retferdighett
som er alle dygdhers samfwnd, kan icke andhett wdi ett wittigtt mennische
end wdbrydhe sig nar henne giffwis orsaghe, som er aff kerlighedtz krafftt,
ther icke kan ware ledig och aarckeløss. |
tamen iustitiam illam fidei, de qua loquimini, hoc est,
solam fidem ipsam, iustitiae tantummodo partem, quantumlibet in cordibus
hominum plantata sit constans et firma, non posse citra charitatem atque
bona opera externa de charitatis radice producta subsistere, manifestissimum
esse mendacium, non modo Paulus dicto iam loco docet, asserens etiam, si
habeat omnem fidem, ita ut montes transferat, hoc est, miraculi edere mereatur,
charitatem autem non habeat, se nihil esse; |
så kan dog den troens retfærdighed, som I taler
om, det vil sige, den, de er af troen alene, kun en del af retfærdigheden,
også selv om den er indsat sikkert og fast i menneskenes hjerter,
ikke eksistere uden kærlighed og ydre gode gerninger udsprunget af
kærlighedens rod, og den er en soleklar løgn, hvilket ikke
blot Paulus beviser i det førnævnte sted, hvor han forsikrer,
at hvis han havde al tro, så han kunne flytte bjerge, det vil sige,
havde gjort sig fortjent til at udføre mirakler, men ikke havde
kærlighed, da var han intet; |
så kan dog den retfærdighed, som I siger er
af den blotte tro, ikke gøre det, selv om den er både fast
og rodfæstet i menneskets hjerte. Og uden kærlighed og uden
kærlighedens udvortes gerninger kan den heller ikke være bestandig.
Dette beviser ikke alene Paulus som før sagde om den tro, der kan
flytte bjerge og gøre jærtegn, at den uden kærlighed
intet er. |
Men then retferdighet som i sighe att ware aff then blotthe
tro, kan tha thett icke gøre i hware hwn er baadhe fast oc rodfest
wdi mennisckins hiarthæ. Och forwden kerlighett och kerlighedtz wdwortis
gerningher, kan hwn icke heller vare varafftig. Thette bewiiss icke alleniste
Paulus som for taldt er om then tro ther kan flytte bierg oc gøræ
iertheghen, att hwn kerlighett forwdhen er inthett. |
verum etiam Christus non multis hic usu venire testatur,
quo loco ad suos in haec verba:
Non quisquis dicit mihi domine, domine,
introibit in regnum coelorum, sed qui fecerit voluntatem patris mei qui
in coelis est. Multi dicent mihi in die illo: Domine, domine, nonne per
nomen tuum [74]
prophetavimus, et per nomen tuum daemonia eiecimus,
et par nomen tuum virtutes multas praestitimus? At tum confitebor illis:
nunquam novi vos. Discedite a me omnes, qui operamini (111)
iniquitatem. |
men hvilket også Kristus bevidner, at ikke mange kommer
her på den måde, dèr, hvor han siger til sine disciple:
'Ikke enhver, der siger, herre, herre, skal indgå i himmeriget, men
den, der gør min himmelske faders vilje. Mange skal sige til mig
på hin dag: herre herre, har vi ikke profeteret i dit navn, har vi
ikke uddrevet onde ånder i dit navn, har vi ikke gjort mange undergerninger
i dit navn? Men da skal jeg bekende overfor dem: jeg har aldrig kendt jer,
vig bort fra mig alle I, der øver uret' (Matt 7,21-23). |
Men også Kristus dèr hvor han siger: Der skal
ikke enhver indgå i himmeriges rige, som kalder og bekender mig for
herre, men den, der gør min faders vilje, som er i himmelen. Mange
skal sige til mig på den dag: herre, herre, har vi ikke profeteret
i dit navn, har vi ikke forjaget djævelskab i dit navn, og har vi
ikke gjort mange undergerninger i dit navn? da skal jeg ligeud sige til
dem, jeg kender jer ikke, gå bort fra mig alle I, som bedriver ondskab'
(Matt 7,21-23). |
Men Christus och swo hwar han swo sigher. Ther sckall icke
hwer och een indgaa wdi himmerigis righæ, som kaldhæ och bekendhæ
mig een herræ, men then ther giør myn faders williæ
som er i himmelin. Manghe schwlle sighe till mig paa then dag, herræ,
herræ, haffwe wij icke formedhels tytt naffn propheteridt, formedhels
tytt naffn foriaghett dieffuelsckaff, och formedhels tytt naffn giordt
mange iertegen? tha scall ieg obenbare sighe them, ieg kende eder aldrig,
gaar alle bort fra mig som bedriffwe ondsckaff. |
An non summam in Christum habeant fidem illi, qui per nomen
ipsius vaticinentur, daemonia pellant aliasque virtutes plurimas edant?
Tamen istiusmodi multos fore, Christus hoc loco ait, qui tanquam operarii
iniquitatis a regno coelorum excludendi sunt. Quis igitur vel ex hoc uno
Christi testimonio non intelligat fidem quantumvis absolutam posse inveniri
citra charitatem fructusque ipsius bona opera externa in Deum atque proximum
collata? |
Mon ikke de mennesker har haft en stor tro på Kristus,
de, som i hans navn profeterede, uddrev onde ånder og udførte
andre kraftgerninger? Dog er der mange af den slags mennesker, siger Kristus
på dette sted, som bliver udelukket af himmeriget som nogen, der
har begået uret. Hvem forstår ikke af dette ene vidnesbyrd
fra Kristus, at en på sin vis fuldkommen tro kan findes uden kærlighed
og dens frugter, de ydre gode gerninger mod Gud og næsten? |
Mon ikke de har en stærk tro på Kristus, de,
som i hans navn uddriver onde ånder, har viden om tilkommende ting
og gøre undergerninger? Dog siger Kristus, at mange af den slags
mennesker skal udelukkes fra himmeriges rige på grund af deres syndige
gerninger. Hvem er nu den, som ikke forstår også af dette vidnesbyrd
fra Kristus, at en fuldkommen tro kan findes uden kærlighed og uden
kærlighedens gerninger, enten mod Gud eller mennesker? |
Mwnne icke the haffwe en fwldsom tro till Christum, som
vdi hanss naffn fordriffwæ dieffwelscaff, (160) haffwe witscaff paa
tilkommende ting, oc gøre wnderlige iertegen? Dog siger Christus,
at mange aff thet slag scwlle wdelyckis aff himmerigis rigæ for theris
syndige gerninger. Hwem er nw then som icke forstaar oc swo aff thette
Christi witnissbyrd, at een fwldsom tro kan findis forwden kerlighett och
kerlighedtz gerninger, enchten mod Gwd eller mennisckin? |
Deinde multo quidem gravius, quod istius tam impudentis
mendacii et Christum et Paulum et Iacobum testes (tanquam et ipsi vobiscum
mendaces sint) producitis. |
Dernæst er det meget mere alvorligt, at I fremfører
både Kristus og Paulus og Jakob som vidner om den samme frække
løgn, som om de var løgnere sammen med jer. |
Derfor er det også en svær løgn at ville
gøre Kristus og Paulus og Jakob til løgnere sammen med jer. |
Oc forti er thet och swo een swar løgen, at welæ
gøre Christum, Paulum oc Jacobum till løgneræ met edher. |
Non enim docent citatis in locis id, quod a vobis hic eis
ascribitur, sine bonis operibus externis e charitate productis non posse
fidem esse; at fidem absque huiusmodi operibus esse non debere, si modo
iusti et salvi esse cupiamus, tanquam ea sola minime ad utrumque sufficiat. |
De skriftsteder, I citerer, lærer nemlig ikke det,
som I her tilskriver dem, at troen ikke kan være uden ydre gode gerninger,
fremkaldt af kærligheden; nej, de lærer, at troen ikke bør
være uden den slags gerninger, hvis vi stræber efter at blive
retfærdige og salige, som om troen alene ikke var nok til nogen af
delene. |
De skriftsteder, som I påberåber jer, beviser
ikke, at troen ikke kan eksister uden kærlighed og ydre gode gerninger,
men at den ikke burde undvære dem, om vi ellers ville blive både
retfærdige og salige, som om troen alene ikke gjorde fyldest for
nogen af dem. |
The steder som i kalle i rettæ aff them, icke bewiisæ
at troen kan icke ware forwden kerlighett oc vdwortis gode gerninger, men
att henne icke bwrde at ware them forwden, om wij ellers wele worde baade
retferdigæ oc saligæ, ligherwiis som troen allene ware ickæ
fyllist til hwerckin aff them. |
Multa quippe fieri possunt atque fiunt, quae tamen fieri
non debent. Idque facit non tam Paulus loco per vos adducto, ubi nulla
fit operum mentio, sed fidei tantum, quam Iacobus Paulum explicans, docens
Abrahae iustificationem fide quidem inchoatam esse, at operibus consummatam. |
Meget kan ske og meget sker, som for ikke burde ske. Det
indrømme Paulus på det sted, som I fremdrager, hvor han ikke
nævner gerningerne, men kun troen, og Jacob, hvor han forklarer Paulus
og lærer, at Abrahams retfærdighed blev påbegyndt i troen,
men fuldendt i gerninger. |
Meget sket, og meget kan ske, som ikke burde ske, hvilket
både Paulus og Jakob indrømmer, Paulus, hvor han taler om
troen, og Jakob, hvor han forklarer Paulus' mening og lærer, at Abrahams
retfærdighed blev begyndt af troen men fuldkommet af gerninger. |
Møget sckeer och kan sckee som bwrde dog icke at
sckee, ther bode Paulus hwar han taler om troen tilstaar, och Jacobus,
hwar han vnderscheder Pauli mening, oc lærer att Abrahe retferdighet
aff troen begyntt, war aff gerninger fwldkommen. |
Iam vero quo in transcursu paucis attingam flosculum istum
vestri Evangelii, id est convicium, quo hic vestrum praeceptorem, lectorem
Paulum, ingratissimi discipuli obiter aspergitis, Evangelii Christi apostatam
eum appellantes, haud satis intelligo, quid sibi velit ista criminatio. |
Dog vil jeg i forbifarten føje lidt til om jeres
evangeliske blomst, det vil sige, jeres skældsord, som I her forbigående
tildeler jeres lærer, lektor Poul, som utaknemlige elever, idet I
kalder ham Kristi evangeliums frafaldne; jeg forstår ikke helt, hvad
I vil med denne forhånelse. |
Dernæst smykker I jeres svar med en af jeres evangeliske
blomster og siger sådan på jeres danske: Ja, vi ved det lige
så godt som lektor Poul, at en død mening eller menneskets
egen tanke slet intet gælder for Gud, endsige at det gør nogen
retfærdig. Men på latin har jeres poet forbedret det så
meget, at han har kaldt lektor Poul Kristi evangeliums frafaldne, på
alle måder uforskyldt, både af denne poet og af de andre. |
Ther nest smycke i thette edert suar met eet aff edre euangeliscke
blomster, oc sigæ swo i eder dansckæ. Ja, wij widett end oc
swo well som lector Powild, at en død mening eller mennischelig
egen tancke, gelder platt inthet for Gwd, huad sigen at gøre nogen
retferdig. Men vdi latinen haffuer eder poet thett suo møget forbeddrit,
at han haffwer kaldet lector Powild Christi euangelij forløberæ
i alle maade vforsckyltt, baade aff same poet oc the andræ. |
Non enim mihi persuadere possum, ita eum deseruisse aliquando
Christi Evangelium, ut olim iniquissimi desertores illi Porphyrius, Julianus
et nescio qui alii, nisi forte quod vestrae factionis negotio (quod sub
sanctissimo Evangelii nomine, cum nihil sit minus, dolose molimini) ab
initio nonnihil favere visus est, quando res a carpendis tantum abusibus
coepta fuit. |
Jeg kan nemlig ikke overbevise mig om, at han således
på nogen måde har forladt Kristi evangelium, som engang disse
frafaldne, Porfyrius, Julianus og jeg véd ikke hvem andre, med mindre
han kan ses fra begyndelsen at have begunstiget jeres partis virksomhed
noget (hvad under det hellige evangeliums navn, skønt evangelisk
er hvad I mindst af alt er, I dog bedragerisk har ødelagt), da sagen
(Luthers sag?) begyndte at splittes gennem så mange misbrug. (?) |
|
|
At ubi ab indulgentiarum abusibus (unde coepta est omnis
tragoedia) ad ipsas indulgentias tollendas, a sacerdotum abusibus ad exterminandum
[75] ipsum sacerdotium, a sacramentorum abusibus ad ipsa sacramenta evertenda,
breviter ad ipsum Christi nomen ex orbe delendum res coepit progredi, retrocessit. |
Men da sagen begyndte at gå frem med misbrug af afladen
(hvorfra hele tragedien er begyndt) til ophævelse af afladen selv,
fra misbrug af præsterne til udslettelse af præstedømmet
selv, fra misbrug af sakramenterne til en omstyrtelse af sakramenterne,
kort sagt til at udslette Kristi eget navn fra verden, da sagen begyndte
at nå frem dertil, veg han tilbage. |
|
|
Verum ea in re si erravit, honestus admodum error est, quippe
in quo multorum magno et excellenti ingenio virorum, qui eodem animo fuere,
non careat exemplo. Honestus autem error est, inquit Fabius, magnos duces
sequentibus. |
Men hvis han tog fejl i den sag, var det en ærefuld
fejltagelse af den slags, i hvilken mange mænd af stor og udmærket
forstand også tog fejl, som havde den samme ånd, og ikke manglede
et eksempel. Men ærefuld, siger Fabius, er den fejltagelse, som følger
store fyrster (?). |
|
|
Sed quorsum eius ago patronum, qui nullius (112) patrocinio
eget?
Aetatem habet, ipse pro se loquatur.Illud autem certo scio,
doctiorem illum esse, quam ut consentiat in tria ista mendacia, quae hoc
loco vobiscum ei communia facitis. Nam primo nulla fides (qualis qualis
tandem sit illa, modo sit virtus theologica, de qua et divinae literae
et sacri doctores loquuntur) est opinio et cogitatio. Non enim actus est,
sed habitus, nisi forte infantes, moriones, ebrios, dormientes et alios
quoslibet baptizatos nihil quacunque ex causa de fide cogitantes infideles
esse dicamus. |
Men hvorfor skulle jeg give ham beskyttelse, som ikke behøver
beskyttelse? (?) 'Han er gammel nok, lad ham selv svare for sig' (Joh 9,21).
Men det véd jeg, at han er mere lærd end til at samtykke i
de tre løgne, som I her vil gøre ham delagtig i. For for
det første er der ingen tro (hvordan den så ellers er, hvordan
dens teologiske kraft er, om hvilken både skriften og hellige doktorer
taler), der er en mening og en overvejelse. Den er nemlig ikke en handling,
men et sindelag, hvis man ikke straks skal komme til at sige, at spædbørn,
dårer, berusede, sovende og andre af den slags mennesker, som er
døbte, men som ikke tænke over troens sag, er vantro. |
Men da lektor Poul er gammel nok, så må han
selv tale for sig (Joh 9,21) og gennembanke jer, som I har fortjent, hvilket
også er rimeligt nok, når der ikke findes andet hos jer end
skalkned og utaknemlighed mod alle dem, som har draget jer frem og gjort
jer til mænd. Men hvorfor skulle I vel også nogensinde være
gode og hulde mod lektor Poul, siden I hverken sparer Gud eller helgener,
og ikke har respekt for noget, som hører Gud til. Så vi formoder,
at lektor Poul vel vil vide at forsvare sig mod denne bagtalelse og ingenlunde
vil lade jer dø i synden, og derfor nok skal gengælde denne
krænkelse med et passende svar. |
Men forti lector Paulus haffuer sielff alder, tha (161)
maa han sielff tale for sig, oc strygæ eder wd som i haffwe forsckyltt
hwess oc børligtt er, nar ther findis icke andett hoess eder end
schalckhet oc vtacknemmelighet, mod alle them som eder haffwe framdragett
oc giordtt till mend. Men hwore scwlle i nogen tiid ware lector Powild
gode oc holde, nar i hwercken sparæ Gwd eller helgen, oc ingen ting
ansee som Gwd tilhører. Swo formode wij at lector Paulus giør
well syn orsage mot thet klafferij oc lader eder ingelwnde døø
bortt i then synd, oc scal forti wedergøre thet hoffmod met ett
behørligt swar. |
Postremo, quod falso fidei tribuitis, quod charitati est
proprium, nempe actus nostros per solam fidem ipsam spiritualem in se vitam
habere. Sed certe taedet me cum tot mendaciorum portentis luctari diutius. |
Til sidst, den løgn, at I forkert tillægger
troen, hvad der specielt hører kærligheden til, nemlig at
vore handlinger gennem troen alene har åndeligt liv i sig. Men selvfølgelig
keder det mig at skulle kæmpe så længe mod så mange
løgne-misfostre. |
Men vi ledes dog ved at skulle kæmpe mod så
skinbarlige løgne, |
Men oss keedis dog wed at fiigte met swo sckinbarlige løgen, |
Itaque ad Epilogum venio, in quo ita concluditis: "Summatim
itaque dicimus, non omnem iustitiam, sed internam solum esse ex sola fide,
quae foras proruit per bona opera". Haec vestra. |
Derfor kommer jeg nu til epilogen, hvori I konkluderer:
'Kort sagt, derfor siger vi, ikke enhver retfærdighed, men alene
den indre er alene af troen, som udadtil bryder frem i gode gerninger.'
Såvidt jer. |
og derfor vil vi nu høre, hvad den sum indeholder,
som I slutter dette svar med. Sådan lyder den: 'Men sådan siger
vi i korthed, at ikke al retfærdighed, en kun den indvortes retfærdighed
er blot af troen. Selv om samme tro ikke siden forbliver blot og bar'. |
oc forthi welæ wij nw høre hwad then swm indeholder
som i met beslwte thette swar, swo lyder han. Men swo sige wij wdi en swm,
att icke all retferdighet, men eniste then indwortis retferdighet, er blottelig
aff troen. Endog at samme tro bliffwer iekc siden blott oc bar. |
Dignum sane (ut aiunt) patella operculum, nempe geminum
mendacium ex multis mendaciis collectum, videlicet et internam iustitiam
(uti vos loquimini) esse ex sola fide, et hanc non posse non proruere foras
per bona opera. Quorum utriusque mendacii falsitas, etsi nunc ex his quae
dicta sunt patefacta videri satis poterat, tamen pauca quaedam coronidis
vice adiiciam adversus capitale mendacium, cuius [76] stabiliendi causa
(si modo stabiliri posset (113) mendacium) cetera fuerunt adducta. |
Sandelig, denne gryde er værdig til dette låg
(som de siger), her opsummeres nemlig to løgne ud af en masse, nemlig
den, at den indre retfærdighed (som I kalder det) er af troen alene,
og den, at denne ikke kan undlade at bryde frem i ydre gode gerninger.
Begge disse løgne er skrupforkerte, og skønt det nu kan ses
af det, der allerede er sagt tilstrækkelig tydeligt, så skal
jeg dog tilføje nogle få ting ... imod jeres hovedløgn,
for at fastslå den (hvis en løgn da kan fastslås) og
føje dette til det øvrige. |
Denne gryde og dette låg må vel følges
af, fordi der her opsummeres to løgne ud af mange. Den første:
at den indvortes retfærdighed er af tro. Den anden: at den retfærdighed
ikke kan andet end udfolde sig med gode gerninger. |
Thenne gryde oc thette log maa well fylgis, forti her till
hobe swmmeris twenne løgner aff mange. Førstæ, att
indwortis retferdighet er vd aff troen. Anden, oc at then retferdighett
kan icke andett end wdbryde sig mett gode gerninger. |
Nam iustitia ea, de qua praesens est decertatio, generalis
sive legalis est, utpote omnem virtutem complectens et totius legis observatione
constans, dicente beato Iacobo:
Quisquis totam legem servaverit, offenderit
autem in uno, factus est omnium reus. |
For den retfærdighed, som vi nu taler om, er den almindelige
eller den lovlydige, som indeslutter i sig al dyd og er den fuldkomne lovens
overholdelse, som Jakob siger: 'Den, der holder hele loven, men bryder
den på ét punkt, han er skyldig imod hele loven' (Jak 2,10). |
For den retfærdighed, vi nu taler om, er en almén
dyd, som i sig indeslutter alle dyder, og den er af den grund bestandig,
at den hele lov fuldkommes i den, som Jakob siger: 'Den, der holder hele
loven, men forser sig mod et bud, han er skyldig mod dem alle' (Jak 2,10). |
Forthi then retferdighet wij nw om talæ er en almennig
dygd, ther beslwter i sig alle dygder, oc er ther aff bestandig at then
gantscke low fwldkommis i henne som sanctus Jacobus sigher, i hwosomhelst
ther holder then gantsckæ low, oc forseer siig mod eet bwd, tha er
han brødig emod them allæ. |
Porro universa legis praecepta, quae ad vitae iustitiam
attinent, solo decalogo continentur; ad haec enim cetera bene vivendi praecepta
referuntur omnia. Unde adolescenti roganti, quid boni faceret, ut haberet
vitam aeternam, respondit dominus:
Quod si vis ad vitam ingredi, serva
mandata, et continenter inibi tantum decalogi praecepta ei ostendit. |
For alle lovens bud, som hører med til livets retfærdighed,
indeholdes i de ti bud alene; hertil henviser nem alle de øvrige,
når det drejer sig om at leve rigtigt. Derfor, da den unge mand spurgte,
hvad godt han skulle gøre, for at få evigt liv, svarede Herren:
'Hvis du vil indgå til livet, hold budene' (Matt 19,17), og så
nævnte han i forbindelse dermed kun de ti bud for ham. |
For alle de bud, som loven indeholder, og som hører
med til livets retfærdighed, de indesluttes i de ti bud. Alle andre
bud, som nødvendigt til et retskaffent levned, henføres til
de ti bud. Og derfor, da den unge mand spurgte vor Herre, hvad han skulle
gøre for at arve evigt liv, da svarede Herren: 'Vil du gå
ind til livet, da hold budene, (Matt 19,17) og straks nævnte ham
for ham de ti bud. |
Forthi att alle the bwd som loffwen indeholdher, och høre
till liiffs retferdighett, the beslwtis i the (162) x. bwdord. Alle andre
bwd som eræ behørlighæ till ett retsindigtt leffnet,
indføris paa the x. bwdord. Och forthi ther then wnghe mand sporde
wor herre hwad han giøre schwlde till att faa thet ewige liiff,
tha swarede herren. Uilthw indgaa till liffwett, tha holt bwdorden, och
strax berørde han for hannwm the x. bwdord. |
Haec autem decem Christus legisperitum docet ad illa duo
magna praecepta reduci, atque per ea sola impleri cetera omnia, nempe dilectionis
Dei et dilectionis proximi, dicens: In his duobus mandatis tota lex
pendet et prophetae. |
Men disse ti lærte Kristus den lovkyndige kunne reduceres
til to store bud, og gennem dem alene kunne man opfylde alle de øvrige,
nemlig kærlighe til Gud og kærlighed til næsten, da han
sagde: 'I disse to bud ligger hele loven og profeterne' (Mat 22,40). |
Og fremdeles lærte Kristus den lovkyndige, hvordan
disse ti bud kunne indesluttes i to bud, så at den, som overholder
de to bud, han overholder dem alle. Det er, den, som elsker Gud og sin
jævnkristen som er hans næste. Sådan siger Kristus: 'I
disse to bud indesluttes både det, som lovens og profeternes bøger
indeholde'. (Matt 22,40). |
Oc framdelis lerde Christus then lowkøne huoræ
thesse x. bwdord kwnne beslwtis i twenne bwd, swo at then som giør
tw bwd fyldest, han gør them alle fyldest. Thet er, hwo som elscker
Gwd oc syn ieffnchristen som er hanss nestæ. Swo sigher Christus,
Udi thesse twenne bwd beslwtis baade thett som loghen oc prophetæ
bøger indeholder. |
Ceterum duo haec Paulus demum in unum colligit, videlicet
dilectionem proximi, quod alterum sine altero impleri nequeat, dicens:
Tota
lex in uno verbo completur, nempe hoc: diliges proximum tuum ut teipsum.
Quo
fit, ut sola charitas sit universae legis consummatio, ipso quoque Apostolo
testante:
Plenitudo,inquit,
legis est dilectio. Proinde haec
iustitia, quae totius legis observatione constat, nullo pacto
in sola fide consistit, de qua primum tantummodo decalogi praeceptum datur,
et ex qua sola nullum impletur, sed in una solaque charitate, per quam
praecepta implentur omnia. |
Men videre samler Paulus disse to til ét, nemlig
kærlighed til næsten, fordi det ene ikke kan opfyldes uden
det andet, når han siger: 'Hele loven fuldkommes i ét ord,
nemlig: elsk din næste som dig selv' (Gal 5,14). Og derfor er det
således, at alene kærlighed er hele lovens opfyldelse, hvad
den samme apostel bevidner: 'Kærlighed er lovens fylde' (Rom 13,10).
Og derfor, denne retfærdighed, som består i overholdelse af
hele loven, kan på ingen måde bestå i troen, om hvilken
kun det første af dekalogens bud er givet, og ud af hvilken intet
bud opfyldes alene, det sker kun i kærligheden, gennem hvilken alle
bud opfyldes. |
Men apostelen Paulus indeslutter dog disse to i ét
bud, og giver dermed til kende, at det ene ikke kan holdes uden det andet.
Sådan siger han: 'Hele loven fuldkommes i det ene ord, du skal elske
din jævnkristen som dig selv' (Gal 5,14). Og derfor er det således,
at alene kærlighed gør loven fyldest, som samme apostel siger
til romerne: 'Kærlighed er lovens opfyldelse' (Rom 13,10). Denne
retfærdighed, derfor, som indeslutter i sig hele Guds lovs overholdelse,
kan ingenlunde bestå i den blotte og bare tro, som kun det første
bud byder, og i hvilken alene intet bud kan holdes. Men denne retfærdighed
består alene af kærlighed, som overholder alle bud. |
Men Paulus apostell beslwter dog thesse twenne wdi eet bwd,
giffwendis till kende, att thet enæ kan thet andett forwden icke
holdis. Swo siger han. All loghen fwldkommis wdi eet ord, som er. Thw sckaltt
elsckæ tyn ieffnchristen lighe wed tig sielff. Oc forthi sckeer thet,
att alleniste kerlighett gør logen fyllist, som same apostell sigher
till the Romeræ. Kerligheet er loghens fwldkommilsæ. Thenne
retferdighett forthi som beslwter then gantscke Gwdz logs fwldkommilsæ,
kan inghelwnde waræ bestandig aff then blotthæ troo, hwilckett
thett førsthæ Gwdz bwd alsomenisthæ biwdher, och vdaff
hwilckin aleenæ inthe bwd kan holdis. Men same retferdighet er alsomenistæ
bestandig aff kerlighett ther alle bwd gør fyllist. |
Haec enim finis est omnis praecepti, vinculum perfectionis,
principium et finis bonorum omnium, cum qua virtus omnis, sine qua nulla.
Nam ante se habens ceu praeambula fidem et spem, universum examen moralium
virtutum post se trahit, iuxta celeberrimum illud charitatis encomium Paulinum:
Charitas,inquit,
patiens
est, benigna est, charitas non invidit, charitas non est procax, non inflatur,
non est fastidiosa, non quaerit quae sua sunt, non irritatur, non cogitat
malum, non gaudet de iniustitia, sed congaudet
[77]veritati; omnia
suffert, omnia credit, omnia sperat, omnia sustinet. |
Den er nemlig alle buds mål, (1 Tim 1,5) fuldkommenhedens
bånd, (Kol 3,14), og begyndelsen og enden på alle gode gerninger,
med den kan alle dyder bestå, uden den ingen. For med troen og håbet
foran sig som to forløbere, så drager den dog hele sværmen
af moralske dyder efter sig, ifølge den berømmelige pris
af kærligheden, som findes hos Paulus: 'Kærligheden er tålmodig,
den er velvillig, kærligheden misunder ikke, kærligheden er
ikke fræk, den opblæses ikke, den er ikke kræsen, den
søger ikke sit eget, den fortørnes ikke, den tænker
ikke ondt, den glæder sig ikke over uretfærdigheden, men glæder
sig over sandheden; den tåler alt, tror alt, håber alt, udholder
alt.' (1 Kor 13,4-7). |
Den er alle buds mål (1 Tim 1,5), den er fuldkommenhedens
bånd (Kol 3,14) og den er både begyndelsen og enden på
alle gode gerninger; med kærligheden kan alle dyder bestå,
men uden den finder man ingen. Derfor, skønt kærligheden foran
sig har tro og håb, ligesom to forløbere, så drager
den dog efter sig hele den sværm af dyder, som indeholder al tugt
og ære, sådan som den lov og pris, samme apostel giver kærligheden,
klart udtrykker. 'Kærlighed', siger han, 'er tålmodig, velvillig
og uden vrede. Kærlighed er ikke svigefuld, ikke hovmodig, den foragter
ingen, søger ikke sin egen fordel, den lader sig ikke fortørne,
den tænker ikke ondt, den glæder sig ikke over uretten, men
glæder sig over sandheden, den fordrager alting, den tror alting,
den håber alting, den lider alting.' (1 Kor 13,4-9). |
Hwn er alle bwdordz beslwting, fwldkommelighetz forbaandt,
oc till alle gode gerninger baade begyndilsæ oc endeligt, hoess hwilcken
alle dygder kwnne ware, men henne forwden findher man inghe. (163) Forti,
endog hwn haffwer fore sig tro oc haab ligherwijs som twenne fortrædere,
hwn dragher dog effther siig allæ the dygdhers swerm som indeholdhæ
all twchtt oc eræ som thet loff oc priiss klarlige lyder ther same
apostell giffwer kerlighett. Kerlighet (sigher han) er taalig, welwillig,
oc forwden affuind. Kerlighet er icke schalckactig, icke homodig, han ingen
foragter, han søger icke syn fordell, han lader sig icke fortørne,
han tencker ickæ ondt, han gleder sig icke aff wretferdighett, men
haffwer medgledæ i sandhet, han fordrager alting, han troer alting,
han haaber allting, han lider alting. |
Quin vero, etsi nulla non virtus magnum est Dei munus, tamen
fides omnium ima est, veluti prima basis atque fundamentum totius aedificii
spiritualis.
Nam qui accedit ad Deum, hunc in primis credere
oportet Deum esse et esse remuneratorem quaerentibus se. Sed eum primum
atque infimum esse gradum inter virtutes, beatus Petrus illa quam elegantissima
gradatione luculenter docet: |
Selv om derfor alle dyder er Guds store gave, så er
troen dog den nederste, som den første grundsten og fundament i
hele den åndelige bygning. 'For den, der kommer til Gud, han må
først tro, at Gud er til og lønner dem, der søger
ham' (Hebr 11,6). Men at troen er det første og nederste trin blandt
dyderne, har den salige Peter soleklart lært os med denne elegante
gradbøjning: |
Og selvom alle dyder er Guds store og nådige gaver,
da er troen den allernederste, som en grundsten i den åndelige bygning.
Fordi, den, som vil træde i forbindelse med Gud og lære ham
at kende, han skal jo først tro, at Gud er til og lønner
dem, som søger ham (Hebr 11,6). Men at troen er det første
og nederste trin blandt alle dyder, det beviser Peter klart dèr,
hvor han siger: |
Oc endog att alle dygder eræ Gwdz store oc gwnstige
gaffwer, tha er troen then allernederste, ligerwiiss som een grwndsteen
vdi then aandelige forbygning. Forthi, then som will gaa i handell oc kwndsckaff
met Gwd, han scall iw først tro att Gud er till oc them een lønere
som hanwm søghe. Men at thet er then første oc nederste trappæ
blandtt alle dygder, bewiiss sanctus Petrus klarlighe, hwar han swo sigher. |
In hoc ipsum, inquit,
omni adhibito studio subministrate
in fide vestra virtutem, in virtute (114) vero scientiam, in scientia
vero temperantiam, in temperantia vero patientiam, rursus in patientia
pietatem, in pietate autem fraternam charitatem, in fraterna vero charitate
dilectionem; haec enim cum vobis adsint et exuberent, haud otiosis, nec
in irritum laborantes efficium ad domini nostri Iesu Christi cognitionem;
nam cui non adsunt haec, is caecus est et manu viam tentans, oblitus sese
a veteribus peccatis suis fuisse purgatum. |
'Derpå skal I anvende al flid, I skal i troen vise
dyd, i dyden visdom, i visdommen mådehold, i mådeholdet tålmodighed,
atter i tålmodigheden fromhed, men i fromheden broderlig kærlighed,
men i den broderlige kærlighed elskelighed; når disse ting
findes iblandt jer og flyder rigeligt over, så kan ikke være
ledige, eller arbejde ørkesløse til vor herres Jesu Kristi
erkendelse; for den, der ikke har disse ting, han er blind og famler med
hånden efter vejen, idet han har glemt at han er blevet renset for
sine gamle synder (2 Pet 1,5-9). |
'Derpå skal I anvende allerstørst flid, på
at vise dyd i jeres tro, i dyden visdom, i visdommen mådehold, i
mådeholdet tålmodighed, i tålmodigheden fromhed, i fromheden
broderlig kærlighed, i den broderlige kærlighed elskelighed.
Når I har disse ting i rigt mål, da lader de jer hverken være
ørkesløse eller uden frugt for vor herres Jesu Kristi erkendelse,
fordi den, som ikke har disse ting, han er blind, og famler med hånden
efter vejen, og har glemt, at han er renset for sine gamle synder' (2 Pet
1,5-9). |
Ther till (siger han) schwlle i gøre alllerstørst
fliid at i bewiisæ dygdelighet vdi eder tro, oc vdi dygdelighet wiissdom,
oc vdi wiisdom maadelighet, oc vdi maadelighet tolmodighet, oc wdi tolmodighet
gwdelighett, oc vdi gwdelighet broderlig kerlighet, oc i broderlig kerlighet
elsckelighet. Nar i haffwe thesse ting rigelige, tha lade the eder hwerckin
ware orckeløse eller forwden frwcht til wor herris Jesu Christi
kendilsæ, forti hwilcken som icke haffwer thesse ting, han er blind,
och met handen træffwer effther weyen, oc haffuer forget at han er
reengiordt aff syne gamble synder. (164). |
Quo loco princeps Apostolorum ostendit, non modo solam fidem
non sufficere ad iustitiam et salutem, sed etiam inter virtutes alias eodem
necessarias infimum gradum ei tribuit, solaque fide praeditum caecum et
manu nutantem appellat. |
På dette sted giver Peter, alle apostles overhoved,
til kende, ikke blot, at troen alene ikke er nok til retfærdighed
og salighed,han tildeler den også blandt alle de andre dyder det
laveste trin, og kalder den, der kun har troen alene, en blind som famler
sig frem med hånden. |
Med hvilket sted alle apostles høvding Peter åbenlyst
giver til kende, hvordan troen alene hverken er nok til retfærdighed
eller til salighed, og hvordan den blandt andre dyder, som hører
til menneskets salighed har den nederste plads, og siger, at den, der fortrøster
sig til den blotte og bare tro, han er en blind famler, der ikke ser, hvor
han skal hen. |
Met hwilcket sted alle apostelers høffding Petrus
obenbare giffwer till kendæ, hwore then blotte tro er hwerckin nog
till retferdighet eller salighet, oc hwore hwn iblandtt andre dygder som
høre till mennisckins salighet haffwer thett nederste stæd,
och siger at then sig fortrøsther paa then blotthe oc baræ
tro han er en blind treffweræ ther icke seer huart han sckall. |
Quorsum igitur attinet, Christiana religione iam per totem
orbem senescente, ad prima eloquiorum Dei elementa redire et tot tantisque
laudibus maxime falsis evehere fidem, ad populum, qui fidem ex maternis
uberibus simul cum lacte imbibit? |
Hvorfor er det nu passende, når den kristne religion
allerede er blevet gammel ud over hele verden, at vende tilbage til de
første elementer i Guds undervisning og fremhæve troen med
så mange rosende (skønt mest falske) bemærkninger overfor
mennesker, som fra moders bryst har inddrukket troen sammen med mælken? |
Hvorfor er der nu brug for, efter at kristendommen er kommet
til sin myndighedsalder ud over verden, at tvinge os tilbage til barndommen
igen, og lære kristne mennesker det som en ny lærdom, som dog
ingen har glemt, og fremhæve troen til foragt for alle andre dyder,
skønt troen uden dem ikke duer til noget andet end til des større
fordømmelse, og at gøre det blandt kristne folk var helt
unødvendigt, de har jo fra barndommen af med modermælken inddrukket
troens lærdom, |
Hwad giordis thett nw behoff forti, siden christendommen
er kommen till syn laffwe alder offwer all werden, att trengæ oss
till barndom igen, oc lære christen folck thett for een ny lerdom
som inghen haffde forgætt, oc forheffwe troen alle andre dygder storlighe
till foragtt, hwilcke forwden hwn dwger dog platt inthet wden till dess
større fordømilsæ, oc thett gøre blandt christhett
folck war platt wnøtteligtt, som haffwe aff barndom mett theris
moders melck indrwcket troens lerdom, |
Sed potius charitas tum Dei tum proximi ceu universae legis
et abbreviatio et consummatio perpetuo inculcanda est. At vero Paulus Apostolus,
gentium doctor, etsi nusquam sicuti vos ita falso fidem extollit, ut ei
soli omnem iustitiam salutemque humanam ferat acceptam, tum quod vel incredulis
fidem annuntiabat vel neophytos ad perseverantiam in fide cohortabatur,
passim in fidei commendatione multus est. |
Nej, hellere skulle kærligheden til både Gud
og mennesker indprentes, den, som både er den almene lov i al korthed
og i al dens evige fylde. Men apostelen Paulus, hedningernes lærer,
skønt han aldrig forskønner troen så falsk som I gør,
så at han tillægger den alene al retfærdighed og frelse,
så forkynder han dog både troen for den vantro og opfordrer
den nyomvendte til udholdenhed i troen, og han nævner troen igen
og igen. |
hvorfor er der brug for det, når der hellere skulle
prædikes kærlighed, både til Gud og mennesker, den, som
indeslutter og fuldkommer både tro, bud og andre dyder. Og dog priser
Paulus ikke troen, som I gør, så han tillægger troen
al menneskets retfærdighed og salighed, men fordi han lærte
dem troen, som enten var vantro hedninger og jøder, eller fornylig
kommet til tro, da skulle han jo gerne love og prise troen, som et fundament
til al salighed. |
nar ther sculde heller predickis kerlighett baade till Gwd
och mennisckin, som beslwter och fwldkommer baade tro, bwdord, oc alle
andre dygder. Och dog att sanctus Paulus icke swo priiser troen som i giøre,
att han henne tillegger all mennisckins retferdighett oc salighet, men
forthii han lerde them troen som enchten ware wantro hedningæ oc
iøder, eller forsnimen kommen til troen, tha schwldhe han iw gerne
loffwe och priisæ troen, ligherwiis som eet fwndamentt till all salighett. |
Verum qua de fide loquitur? Ipsemet nonnullis in locis exponit,
nempe quam in Galatis appellat fidem, quae per dilectionem [78]operatur.
Et ad Timotheum fidem non fictam. Et Iacobus a contrario sensu fidem
vivam appellare videtur, Augustinus Evangelicam. |
Men hvilken tro er det da, han taler om? Det forklarer han
selv på en del steder, f. eks. i Galaterbrevet, hvor han kalder troen
'den, der virker kærligheden' (Gal 5,6). Og til Timotheus taler han
om en tro, der er uden skrømt (1 Tim 1,5). Og Jakob ses i den modsatte
betydning at kalde troen en levende tro, og Augustin en evangelisk tro. |
Men hvilken tro han da omtalte, det forklarer han gerne
nærmere; således kalder han i galaterbrevet troen den tro,
der virker sine gerninger formedelst kærlighed (Gal 5,6). Og til
Timotheus kalder han troen den tro, som er uden skrømt, og Jakob
kalder den en levende tro, og Augustin en evangelisk tro, |
Men hwad tro han tha omtaldhe beschedher han gernæ,
som han till the Galather kaller henne then tro ther wærcker synæ
gerninger formedels kerlighet. Oc til Timotheum kaller han henne then tro
(165) som er forwden sckrømptt oc Jacobus kaller henne een leffuendis
tro, oc Augustinus een euangelisck tro, |
Denique Theologorum diatribe vulgo formatam appellitant,
nimirum quod charitas forma sit virtutum omnium. Proinde quando divina
eloquia uno eodemque spiritu Dei conscripta secum pugnare nequeunt, ut
intelligatur uno in loco, quod in alio exprimitur, quoties tantopere fidem
sacra pagina nobis commendat, accipi tum debet fides non otiosa, sed operosa,
non ficta, sed sincera, non mortua, sed viva, non sterilis, sed fecunda,
non pharisaica, sed (115) Evangelica, non denique informis, sed formata,
maxime, quoniam est potissima nominis fidei significatio, |
Endelig kaldes troen i teologernes almindelige behandling
'formet', nemlig fordi kærligheden er alle dyders form. Dernæst,
fordi skriften er skrevet af én og samme Guds ånd, som ikke
kan modsige sig selv, så ét sted kan forstås ud fra,
hvordan det forklares på et andet sted, og der virkelig er så
mange sider i den hellige skrift, der forklarer troen for os, så
må det forstås om den tro, som ikke er ørkesløs,
men arbejdssom, ikke opdigtet, men alvorlig, ikke død, men levende,
ikke gold, men frugtbar, ikke farisæisk, men evangelisk, ikke uformet,
men formet, det sidste især, fordi det er troens kraftigste betegnelse, |
og skolerne kalder den 'den tro, som har den rette skabning
og skikkelse', fordi kærlighed er en ret skikkelse og facon på
alle dyder. Og da Guds ord, som er digtet og skrevet af én ånd,
ikke kan indeholde nogen modsigelse, så er det meget rimeligt, at
det ordet på ét sted skal forstås således, som
det på et andet sted udlægges og forklares. Når vi derfor
hører, at troen mange steder i skriften får en særlig
lovprisning og en stor ære, da skal det forstås om den tro,
som ikke er ørkesløs, men flittig i alle gode gerninger,
som ikke er på skrømt, men retsindig, som ikke er død,
men levende med ord og tale, evangelisk i ret kristelig handling, der ikke
er uden skikkelse og skabning, men har sin rette form af kærlighedens
bistand, som er troens ypperste kendemærke. |
oc scolerne then tro som haffwer syn retthe sckabning oc
sckick, forti att kerlighett er eet rett sckickeligt fantzwn paa alle dygdher.
Oc forthi nar Gwdz ord, som er dichtett oc screffwett aff een aand kwnne
icke beslwthe noghen modsaffn, att thett kan paa een stæd wnderstaas,
som paa ett andett wdleggis och besckedis, thett er møghet børligtt.
Oc forthi nar wij høre att troen paa manghe stæder i sckriffthen
haffwer ett besyndherligt loff oc een stoer eræ, tha sckall thet
wnderstaas om then tro som er icke orckeløss, men flittig i alle
gode gerninger, ther icke er sckrømptelig men retsindig, ther icke
er død men liffachtig met ord og tale, men euangelisck i ræt
christelig handell ther icke er vden sckick oc sckabning, men haffuer syt
rettæ fantzwn aff kerlighetz bistandt ther er troens ypperste merckilsæ. |
ideoque prolato nomine sola intelligenda, utpote sola potens
servare animas nostras; |
og derfor må man lægge denne forståelse
ind i det, når man siger 'troen alene', som om den alene kunne frelse
vore sjæle; |
Og hvis troen ikke forstås således, da er 'blot'
og 'bar' farlige ord at smykke den med, som om den alene kunne frelse vore
sjæle. |
Oc hwess hwn swo icke wnderstaas, tha ere blot oc bar farlige
ord at smycke henne met, ligerwiis som hwn kunne allene frelse woræ
sielæ. |
cum altera, teste Iacobo, daemonibus nobiscum sit communis.
Verum ea non est sola, sed charitate, et per hanc omni virtute et omnium
denique virtutum officiis (data opportunitate) comitata, ne quis vestrum
dicere possit, ea de fide vos loqui. |
da den anden forståelse, ifølge Jakob, er fælles
for os og dæmonerne. Men denne tro er ikke alene, men forbundet med
kærlighed, og gennem denne ledsaget af al dyd og alle dyders embeder
(når der gives lejlighed), så at ingen af jer kan sige, at
I taler om denne tro. |
Men den tro, som nu er omtalt, den er ikke alene, blot eller
bar, men den har kærligheden med sig, som drager alle andre dyder
efter sig, og bruger dem ved alle lejligheder, i al fromhed, og til al
tugt og ære. Om den tro kan I ikke tale, når I forklarer jeres
ord med 'blot' og 'bar', som undtager andre dyders samfund. |
Men then troo som nw er omthalett hwn er icke eenæ,
blot eller bar, men haffuer kerlighet med sig, ther effther sig drager
alle andre dygder, och brwger them i alle orsager, vdi all fromhet, oc
till all twcht oc eræ. Om hwilcken tro i kunne icke talæ, nar
i beschede eder ord met blot och bar, som vndertaghe andre dygders samfwnd. |
Ceterum universi hic erroris origo in eo sita est, quod
his vocibus fidei, spei et charitatis ita plane abutimini, ut non solum
perpetuo cohaerere videantur, verum etiam omnino confundi (nusquam enim
inconstantius loquimini et obscurius, quam quoties de fide sermo incidit),
contra manifestariam alioqui doctrinam Apostolicam, qui posteaquam ostendisset,
vel summam fidem, qua montes loco dimoveantur, haberi posse citra charitatem,
in calce capitis adiecit: Nunc manent fides, spes et charitas, tria
haec, sed maxima in his charitas. Quo nihil pro harum distinctione
virtutum dici potuit brevius iuxta ac clarius. Hactenus quidem de virtutibus,
nunc vero de operibus; omnis enim virtutis laus (ut ait ille) in actione
consistit. |
Hele denne vildfarelse kommer af, at I med jeres stemmer
har misbrugt ordene tro, håb og kærlighed så fuldstændigt,
at de ikke blot synes at hænge evigt sammen, men også at være
helt sammenblandede (altid taler I nemlig usammenhængende og diffust,
så snart I siger noget om troen), imod de udtrykkelige apostelens
lærdomme, han, som senere siger, at skønt han har den største
tro, hvormed han kan flytte bjerge, så har han den dog uden kærlighed,
og i slutningen af kapitlet føjer til: 'Nu bliver tro, håb
og kærlighed, disse tre, men størst af dem er kærligheden'
(1 Kor 13,13). Intet kan siges kortere og klarere om forskellen på
dyderne end dette. Hidtil er der talt om dyderne, nu skal der tales om
gerningerne; for enhver ros imod dyderne består i handling, som Cicero
siger. |
Men hele denne vildfarelse kommer deraf, at I med skrift
og tale misbruger disse ord, tro, håb og kærlighed, og hænger
dem sådan sammen, som om de ikke kunne adskilles. Og der er ikke
noget lærdomsstykke, hvor I er så ustadige og uforstandige
som i troen, når der skal tales noget om den, og det gør I
åbenlyst imod den apostolske lære, som efter at have sagt,
at den største tro, som flytter afsted med store bjerge, kan findes
uden kærlighed, afslutter således til sidst: 'Men nu bliver
tro, håb og kærlighed' (1 Kor 13,13). Så at ingen forklaring
så kort og klart kan adskille disse tre dyder som disse ord, som
Paulus kort skriver. Hidtil er talt om dyder, men herefter skal tales om
gerninger. Fordi, som Cicero har sagt, 'al den lovprisning og ære,
som tillægges dyd, den består i gerning'. (Cic. lib. 1. de
offic.) |
Men thenne gantscke wildfarilsæ kommer ther vtaff,
at i met sckrifft oc talæ mysbruge thesse ord, tro, hob, oc kerlighett,
och (166) swo henge them til sammen, ligerwiiss som the kunne icke atsckillies.
Oc vdi inthe stycke lerdom ere i swo wstadige oc vforstandige som i troen
nar noghet sckall talis om henne, oc thet gøre i i obenbaræ
mod apostelig lerdom, ther siden han haffdhe sagt then største tro
som flytter aff sted storæ bjerg, kwnne findhis forwden kerlighett
that beslwther han swo paa thet siistæ. Men nw bliffwe troen, haabett,
oc kerlighet. Swo at ingen forklaring kan swo kortelighe oc suo sckynbarlighe
atsckillie thessæ tree dygder som thesse ord ther sanctus Paulus
korthelighe besckriffwer. Her till er talett om dygder, men hær effther
om gerninger. Forti som Cicero haffwer sagt, altt thet loff oc eræ
som tilleggis dygd, thet er aff gerning bestandigtt. |
|
|
|
|