1In duobus tituli
verbis totidem errores gravissimi |
I de to ord i titelen skjuler sig to alvorlige
fejl. |
2Quin penitius inspectanti mihi
titulum istum et expendenti accuratius, duo in totidem verbis occurrunt
errores, iique profecto quam gravissimi ac latissime patentes, utpote ceu
fontes quidam infinitarum haereseum, ne dicam pene omnium: unus
quidem, liberam patere cuivis divini verbi praedicationem, quae et olim
fuit Valdensium, Viclevicorum et Hussianorum;
alter, qui et ipse
quondam fuit Arianorum, Lollardorum, aliorumque quam plurium haereticorum:
nihil praeter evidentem veteris et novi testamenti scripturam (37) nobis
esse recipiendum. |
Førend jeg går i gang med at undersøge
denne betegnelse nøjere og bedømme den mere udførligt,
vi jeg nævne, at der er to fejl, der fremgør af to ord, og
de er sandelig så alvorlige og skjulte, at de i sig selv kunne være
kilde til mangfoldige kætterier, for ikke at sige til alle: den første
er, at I hævder, at det står enhver frit for at prædike
Guds ord; det var tidligere Valdensernes, Viklevitternes og Hussitternes
fejl; den anden, som selv engang var Arianernes, Lollardernes, og mange
andre kætteres fejl: at vi ikke bør anerkender noget udover
den klare skrift, bestående af det gamle og det ny testamente. |
3Quamobrem, o vos Evangelici
concionatores, ut egregiam istam responsionis vestrae inscriptionem, plus
in recessu veneni habentem, quam fronte prae se ferentem, quamlibet in
speciem lectori adblandiatur, radicitus aliquando convellamus, primo quidem,
vos ne legitimos quidem concionatores esse docebimus, priorem illum
errorem una eademque opera confutaturi; deinde vos posteriorem simul errorem
improbaturi, multo minus
Evangelicos vos esse ostendemus. |
Af den grund, kære evangeliske prædikanter,
for at jeres svars udmærkede nedskrift, som man mere bør behandle
som en giftdrik på et afsides sted end åbent bære frem
foran sig, kan smigrer op i læserens ansigt så meget det skal
være, vil vi lige adskille rødderne en smule. For det første
vil vi slå fast, at I ikke er lovlige prædikanter, og derved
gendriver vi samtidig den første fejl; dernæst vil vi påvise,
at den anden fejl samtidig bør misbilliges, nemlig at I meget mindre
er evangeliske. |
4Quod
ne legitimi quidem sint concionatores |
At I ikke er legitime prædikanter |
5Nam dicite: Quis tandem vos
ad concionandum elegit? quis ad evangelizandum vocavit? quis verbi ministros
instituit? quis denique ad praedicandum misit? Num legistis in veteris
testamenti libris Mosen, Esaiam, Hieremiam, Ezechielem, aliosque Dei prophetas
divinitus ad hoc officium electos, vocatos, institutos et missos? At e
contrario de pseudoprophetis, quod apud Hieremiam legimus:
Falsa prophetae
vaticinantur in nomine meo; non misi eos, et non praecepi eis, neque locutus
sum ad eos; visionem mendacem et divinationem fraudulentam et seductionem
cordis sui prophetant. |
For I skal spørge jer selv: Hvem har dog udvalgt
jer til at prædike? hvem har kaldet jer til at evangelisere? hvem
har indsat ordets prædikanter? hvem endelig har sendt jer til at
prædike? Har I ikke læst i det gamle testamentes bøger,
hvordan Moses, Esajas, Jeremias, Ezekiel og andre af Guds profeter ved
guddommelige tilskikkelse blev udvalgt, kaldet, indsat og sendt til dette
embede? Men modsat læser vi om de falske profeter hos Jeremias: 'Falske
profeter skal profetere i mit navn; jeg har ikke sendt dem, og ikke befalet
dem, jeg har ikke talt til dem; løgnesyner og guddommelig svig og
forførelse ud af deres eget hjerte profeterer de' (Jer 14,14). |
6Et item: Non mittebam prophetas
et ipsi currebant; non loquebar ad eos, et ipsi prophetabant. Et alibi
rursus:
Non misi eos (ait dominus), et ipsi prophetant in nomine meo
[10] mendaciter, ut pereatis tam vos quam prophetae. Apud Ezechielem
quoque similem ad modum legimus: Vae prophetis insipientibus, qui sequuntur
spiritum suum et nihil vident. Et paulo post: Vident vana et divinant
mendacium, dicentes: Ait dominus, cum dominus non miserit eos. - |
Og ligeledes: 'Jeg har ikke sendt profeterne og dog løber
de; jeg har ikke talt til dem og dog profeterer de' (Jer 23,21). Og et
andet sted igen: 'Jeg har ikke sendt dem, siger Herren, og dog profeterer
de i mit navn løgnetale, så at både I og profeterne
skal forgå' (Jer 27,15). Hos Ezekiel læser vi på lignende
måde: 'Ve profeterne, de uduelige, som følger deres egen ånd
og intet ser' (Ez 13,3). Og lidt efter: 'De så forkert, og de profeterede
løgn, da de sagde: Så siger Herren, for Herren har ikke sendt
dem' (Ez 13,6). |
7Num in novo testamento itidem
legistis, et Ioannem Baptistam, legis et Evangelii confinium, a Deo et
ad id muneris missum fuisse, et Christum ipsum a patre coelesti ad id muneris
electum, vocatum, institutum et missum: sibi quoque ad hoc ipsum elegisse,
vocasse, instituisse et misisse Apostolos atque discipulos, ipso apud Ioannem
attestante: Sicut, inquit, me misit vivens pater, et ego mitto
vos. |
Mon I heller ikke har læst i det ny testamente, at
både blev Johannes Døberen, lovens og evangeliets afslutning,
sendt af Gud til den opgave, og Kristus selv blev af den himmelske fader
udvalgt, kaldet, indsat og sendt til den opgave: for sig og til det selvsamme
formål at udvælge, kalde, indsætte og udsende apostle
og disciple, hvilket han selv bekræfter hos Johannes: 'Sådan
som den levende fader har sendt mig, sender jeg jer' (Joh 20,21). |
8Quare, ne quis vestrum ad eos
in fidelium omnium persona dictum calumniari posset, audite quid apud eundem
Evangelistam dicat: Nonne ego (38) vos duodecim elegi? Sed
ad quodnam opus apud hunc ipsum Evangelistam alibi exprimens:
Ego,
inquit, elegi vos de mundo, ut eatis et fructum afferatis, docendo
videlicet et praedicando. Electio autem est paucorum a multitudine separatio.
Tria porro reliqua, ut interim complura Evangelistarum loca brevitatis
studio praeteream, in quibus mentio fit vocationis, institutiones seu designationis
et missionis Apostolorum et discipulorum Christi, beatus Marcus uno loco
simul complexus est, quo loco in haec verba scribit: Ascendens,
inquit, Iesus in montem vocavit ad se quos voluit ipse, et venerunt
ad eum; ecce vocationem. Et fecit duodecim, ut essent secum:
en institutionem. |
Derfor, for at ikke nogen skal kunne fordreje jeres udsagn
mod dem om alle de troende, hør, hvad han siger hos den samme evangelist:
'Mon ikke jeg har udvalgt jer tolv?' (Joh 6,70). Men til hvilken opgave
har han udtrykt hos den samme evangelist: 'Jeg har udvalgt jer fra verden,
for at I skal gå hen og bære frugt' (Joh 15,16), nemlig ved
at lære og ved at prædike. Men en udvælgelse er en udskillelse
af nogle få ud af en stor mængde. Tre skriftsteder mangler
jeg, eftersom jeg forbigår de mange steder hos evangelisterne på
grund af dette skrifts korthed, i hvilke der nævnes en kaldelse,
en indsættelse eller en betegnelse og en sendelse af Kristi apostle
og disciple, og den salige Markus giver forbindelsen til det ene sted,
dèr, hvor han skriver disse ord: 'Jesus gik op på bjerget
og kaldte til sig dem, han selv ville, og de kom til ham' (se, der har
vi kaldelsen) 'og han kaldte de tolv, at de skulle være sammen med
ham' (se, dèr har vi indsættelsen). (Mark 3,13f). |
9Et ut emitteret eos ad praedicandum:
ecce missionem. At e diverso, scriba ille, qui non vocatus a Christo
venit ad eum, ultro se ipsum ingerens, repulsam passus esse fertur. Deus
enim iuxta parabolam Evangelicam haudquaquam nisi vocatis dona sua impartitur.
Matthaeus enim ita habet: Homo quidem peregre proficiscens vocavit servos
et tradidit illis bona sua. Lucas autem: Vocatis,
inquit, decem
servis suis dedit eis decem minas. |
'Og han sendte dem ud for at prædike' (se, her har
vi sendelsen). Men blandt andre den skriftkloge, der uden at være
kaldet af Kristus kom hen til ham, måtte finde sig i, skønt
han nødte sig ind på Jesus, at blive afvist. (Matt 8,19) Gud
vil nemlig, ifølge den evangeliske lignelse, ikke delagtiggøre
andre end de kaldede i sine gaver. Sådan står der nemlig hos
Matthæus: 'En mand, der skulle rejse til udlandet, kaldte sine tjenere
til sig og overlod dem sit gods' (Matt 25,14). Men Lukas siger: 'Han kaldte
ti af sine tjenere til sig og gav dem ti pund' (Luk 19,13). |
10Num denique vel a Paulo scriptum
meministis, Paulini scilicet Theologi: Nemo sibi ipsi usurpet honorem,
sed qui vocatur a Deo, quemadmodum et Aaron. Et iterum: Quomodo,
inquit, praedicabunt, nisi missi fuerint? Quod si res adeo vilis
est praedicandi officium et ministerium verbi Dei, ut promisce omnibus
pateat, cur tam accurate Paulus ferme in frontispiciis epistolarum, se
Apostolum Iesu Christi scribit, et quidem vocatum ad munus Apostolicum,
et segregatum in Evangelium Dei, non ab homine neque per hominem, sed per
Iesum [11] Christum, et Deum patrem, sive per voluntatem Dei, sive iuxta
delegationem Dei et Iesu Christi? |
Mon endelig I helt har husket på, hvad Paulus har
skrevet, Paulus teologen: 'Ingen må selv tiltage sig den ære,
man må kaldes af Gud, ligesom Aron' (Hebr 5,4). Og atter: Hvordan
kan de prædike, hvis ingen sendes ud?' (Rom 10,15). Hvis opgaven
at prædike og embedet med Guds ord er noget ringe, så at det
står åbent for enhver, hvorfor skriver så Paulus i begyndelsen
af sine breve, at han er Jesu Kristi apostel, og det kaldet til apostelopgaven
og udskilt til Guds evangelium, ikke af et menneske eller gennem et menneske,
men ved Jesus Kristus og Gud fader, eller ved Guds vilje, eller ved Guds
og Jesu Kristi udvælgelse? |
11Cur toties inter scribendum
exspatiatur ad Apostolicam sibi auctoritatem vindicandam cum alibi, tum
maxime in posteriore ad Corinthios epistola et ad Galatos tot argumentis
hanc in rem adductis? Cur tam acriter Corinthios et Galatas obiurgat, quod
post acceptam a se fidem pseudoapostolos admissent? Contra vero Philippenses
et Colossenses tantis effert laudibus, quod eos non recepissent? Quid multis? |
Hvorfor i det hele taget udbrede sig så meget om og
gøre fordring på sin apostolske autoritet, hvilket han blandt
mange andre steder mest gør i det andet brev til korinthierne og
i brevet til galaterne, hvor han fremfører mange argumenter om dette?
Hvorfor skulle han bebrejde korintherne og galaterne, at de efter at have
modtaget troen af ham tog imod falske apostle? Mens han overfor filipperne
og kolossenserne giver megen ros, fordi de ikke tog imod dem? Hvorfor så
meget? |
12Interpretamini (si tamen potestis)
ista quibus tantopere gloriamini, nomina Evangelistae et Apostoli, an non
utrumque nuntii et legati significationem graeca origine tenet? Sed cuius
vos tandem estis nuntii? cuius legati? a quo electi? a quo vocati? a quo
designati? a quo denique missi? At a Deo, inquietis, cuius spiritu huc
agitamur et (39) impellimur. Quis credit? ubi signa? prodigia et miracula,
quibus, ut olim prophetae et Apostoli, huius rei fidem mundo astruatis? |
I kan jo udlægge (hvis I da formår det) dette
navn, som I roser jer så meget af, evangelister og apostle, om ikke
det i den græske original betyder udsendinge og sendemænd?
Men hvis udsendinge er I? hvis sendemænd? af hvem er I udvalgt? af
hvem kaldet? af hvem udpeget? af hvem sendt? I vil nok sige: Vi er udsendt
af Gud, og hans ånd bevæger os og hersker over os. Men hvem
vil tro det? hvor er tegnet? de undere og mirakler, hvormed, som i gamle
dage profeter og apostle, I skulle underbygge for verden troen på
denne sag? |
13Ex tribus scripturae locis.
Primus est beati Iacobi de sapientia duplici |
Tre skriftsteder. Det første fra den salige Jakob
om den dobbelte visdom. |
14Verum, ut haec interim a vobis
etiam non exigamus, tametsi difficilius negotium agatis, et multo durius,
quam olim prophetae et Apostoli; primum agite, constituamus ob oculos et
diligenter intueamur eum beati Iacobi locum, qui duplicem sapientiam ceu
penicillo depingit, cuius verba non pigebit vel altius paulo repetere,
utpote, mea quidem opinione, vel sola incorrupto lectori abunde ostendentia,
num vestra doctrina sit a Deo patre luminum, an a principe tenebrarum diabolo. |
Men for at vi kan overveje også dette fra jeres side,
skønt I fremfører en vanskelig sag, meget hårdere,
end i gamle dage profeter og apostle; skynd jer nu først, lad os
stille os for øje og omhyggeligt betragte skriftstedet fra den salige
Jakob, som afmaler den dobbelte visdom som med en pensel, hvis ord det
ikke skal volde ulyst at gentage lidt yderligere, selv om de, efter min
mening i det mindste, for den ufordærvede læser i høj
grad klart påviser, om jeres lære er fra Gud, lysenes fader,
eller fra djævelen, mørkets fyrste. |
15Sic enim ait: Quis sapiens
et scientia praeditus inter vos? ostendat bona conversatione opera sua
eum mansuetudine sapientiae. Quod si aemulationem amaram habetis et contentionem
in corde vestro, nolite gloriari et mendaces esse adversus veritatem. Non
est ista sapientia e supernis descendens a patre luminum, sed terrena,
animalis et daemoniaca; ubi enim aemulatio et contentio, ibi inconstantia
et omne opus pravum. Quae autem e supernis est sapientia, primum quidem
casta est, deinde pacifica, modesta, tractabilis, bonis consentiens, plena
misericordia et fructibus bonis, absque diiudicatione, sine simulatione,
fructus autem iustitiae in pace seminatur facientibus pacem.
Haec ille.
- |
Sådan siger han nemlig: 'Den af jer, der er vis og
fuld af visdom, lad ham vise det i en god opførsel og en visdommens
sagtmodighed. Men hvis jeres hjerter rummer misundelse og lyst til ordstrid,
så skal I ikke prale og blive løgnere overfor sandheden. Den
slags visdom er ikke steget ned fra det høje, fra lysenes fader,
den er jordisk, sjælelig og dæmonisk; for hvor der er misundelse
og strid, der er der uorden og alt muligt ondt. Men den visdom, der kommer
ned ovenfra, den er først og fremmest ren, derefter fredselskende,
mild, omgængelig, harmonisk, fuld af barmhjertighed og gode frugter,
uden fordomme, uden hykleri, retfærdighedens frugter er fred, der
sås hos dem, der stifter fred'. (Jak 3,13-18). |
16Secundus est beati Pauli
Apostoli de moribus boni praedicatoris et pseudoapostoli. |
Det andet skriftsted er fra den salige apostel Paulus om
adfærden hos de gode prædikanter og hos de falske. |
17Deinde consimilem ad modum
ea divi Pauli verba expendamus, quibus itidem ex adverso, hinc veri et
Apostolici praedicatoris, inde pseudoapostolorum mores non minus graphice
delineat, e quibus non minus deprehendi poterit, Dei an Satanae angeli
seu nuntii et ministri sitis. |
Lad os herefter på lignende måde overveje den
guddommelige Paulus' ord, med hvilke han også fra begge side fremstiller,
her de sande og apostoliske prædikanters, der de falske apostles
skikke, ikke mindre klart, og ud fra hvilke I kan slutte ikke mindre sikkert,
om I hører til Guds eller Satans engle eller sendebud eller hjælpere. |
18Nam de legitimo verbi Dei
ministro loquens: Porro (inquit)
servum Dei non oportet litigare,
sed [12] placidum esse erga omnes, propensum ad docendum, tolerantem
malos cum mansuetudine, erudientem eos qui obsistunt, si quando det illis
Deus poenitentiam ad agnoscendam veritatem, et resipiscant e diaboli laqueo
capti ab eo ad ipsius voluntatem. |
For om de legitime administratorer af Guds ord siger han:
'Fremdeles bør en Guds tjener ikke strides, men være venlig
mod alle, god til at undervise, skal kunne tåle ondt med sagtmodighed,
han skal irettesætte dem, der står imod, såfremt Gud
vil give dem bod til at erkende sandheden, så de kan slippe ud af
den fælde, djævelen holde dem i, så de gør hans
vilje' (2 Tim 2,24-26). |
19At de pseudoapostolis et haereticis
ita subdit: Illud autem scito, quod in extremis diebus instabunt tempora
periculosa. Erunt enim homines sui amantes, avari, fastuosi, superbi, maledici,
parentibus immorigeri, ingrati, impii, carentes affectu, sine pace, calumniatores,
intemperantes, immites, negligentes bonorum, proditores, protervi, inflati,
voluptatum amantes, potius quam amantes Dei, habentes formam pietatis,
sed qui vim eius abnegarint. - |
Men om de falske apostle og kætterne tilføjer
han: 'Men det véd jeg, at i de sidste dage skal der komme farlige
tider. Da vil mennesker blive egenkærlige, gerrige, pralende, overmodige,
fulde af hån, ulydige mod deres forældre, utaknemlige, ufromme,
ukærlige, stridbare, bagtaleriske, umådeholdne, umilde, foragtende
de gode gerninger, forrædere, fremfusende, hovmodige, lystelskende
mere end gudelskende, de har fromhedens form, men fornægter dens
kraft. (2 Tim 3,1-5). |
20Tertius eiusdem est de
fructibus carnis et spiritus |
Det tredie skriftsted er om kødets og åndens
frugter. |
21Postremo, (40) quandoquidem
dominus noster Iesus Christus post verba superius de pseudoprophetis adducta,
continenter admonuit, eos a fructibus esse dignoscendos, non gravimini,
quaeso, eundem audire Paulum fructus carnis et spiritus quam luculentissime
distinguentem, quo ex loco non minore negotio deprehendere licebit, num
iuxta spiritum an carnem ambuletis. |
Til sidst, når vor herre Jesus Kristus, efter de ovennævnte
ord om de falske profeter fortsætter med at formane til, at de må
befindes at bære frugt, har I så ikke vanskeligheder, spørger
jeg, med at høre Paulus fremkomme med den samme soleklare skelnen
mellem kødets og åndens frugt, og ud fra det sted kan I i
ikke ringere omfang gøre jer klart, om I vandrer efter ånden
eller efter kødet. |
22Porro (inquit) manifesta
sunt opera carnis, quae sunt haec: adulterium, scortatio, immunditia, lascivia,
simulacrorum cultus, veneficium, inimicitiae, contentiones, aemulationes,
irae, concertationes, seditiones, sectae, invidiae, caedes, ebrietates,
comessationes et his similia, de quibus praedico vobis, quemadmodum et
praedixi, quod qui talia agunt,
regni Dei haeredes non erunt. Contra fructus spiritus est charitas,
gaudium, pax, lenitas,
benignitas, bonitas, fides, mansuetudo, modestia, continentia, castitas. |
'Men kødets gerninger er åbenbare; de er nemlig
hor, vellevned, urenhed, vellyst, afgudsdyrkelse, trolddom, uvenskab, kiv,
misundelse, vrede, selviskhed, splid, kliker, nid, drab, drukkenskab, svir
og mere af den slags, om hvilket jeg siger jer, som jeg har sagt det før,
at de, der handler sådan, ikke skal arve Guds rige. Åndens
frugt, derimod er kærlighed, glæde, fred, tålmodighed,
velvilje, godhed, tro, sagtmodighed, mådehold, afholdenhed, kyskhed.'
(Gal 5,19-23). |
23Parce mihi, quaeso, pie lector,
si praeter institutum his tribus in locis referendis prolixior forte, quam
velis, fuerim, ut quod in gratiam tui factum sit. Nam videbantur mihi ad
rem imprimis pertinere. Dispeream namque, si non solum haec tria simul
loca, verum etiam singulus quisque non faciat satis (modo affectu posito
expendas) ad censuram peragendam, de universa hac nostra tempestatis doctrina
nova. Sed nimis quam longus fuero, si tria haec loca verbis nostris amplificare
velim. At id tuo ipsius iudicio relinquens, tantummodo paucis attingam. |
Jeg beder, kære læser, undskyld mig, hvis jeg
har været noget mere udførlig med at gengive disse tre skriftsteder,
end man plejer og end du kunne tænke dig, men det er faktisk sket
for din skyld. For jeg synes, det har noget med den første sag at
gøre. For gid jeg dog må gå til grunde, hvis ikke alene
disse tre steder tilsammen, men også hver af dem for sig er tilstrækkelige
til at gennemføre undersøgelsen (og du kan afveje dem nøje
mod hinanden), undersøgelsen af alle denne vor tids nye lærdomme.
Men det ville blive altfor langt, hvis jeg ville udvide disse tre skriftsteder
med vore egne ord. Men jeg overlader det til din egen bedømmelse,
blot tilføjer jeg nogle få ting. |
24Horum trium locorum accomodatio. |
Gennemgang af de tre skriftsteder. |
25Principio qua fronte doctrinam
istam vestram a patre luminum e coelis profectam iactare non veremini?
quae non est iuxta divi Iacobi sententiam pudica, pacifica, modesta, tractabilis,
et bonis consentiens; sed tanquam terrena, animalis, diabolica, aemulationis
contentionisque plena, tantum abest a benevolentia, amore, concordia, et
pace totius Evangelii, atque adeo scripturarum omnium fine ac scopo, ut
non solum excitarit inobedientiam, rebellionem, dissidia, [13] seditiones
et tumultus omnibus in locis, quibus venenata doctrinae vestrae pestis
afflavit, verum etiam in Germania, unde primum virus istud diffusum, inaudita
propemodum strage (41) plusquam centena rusticorum millia intestino bello,
idque brevissimo tempore, ad inferos transmiserit. |
For det første: Skammer I jer ikke over den frækhed,
I har, at I praler med, at denne jeres lære stammer fra faderen i
himlen? men den er dog ikke, ifølge den guddommelige Jakobs mening,
kysk, fredselskende, mådeholden, omgængelig og af god vilje;
den er derimod jordisk, sjælelig, djævelsk, fuld af misundelse
og strid, og ligger langt borte fra godheden, kærligheden, enigheden
og freden i hele evangeliet, og derfor borte fra hele skriftens ende og
mål, for den opfordrer ikke blot til ulydighed, oprør, kiv,
strid og tumult på alle de steder, som jeres lærdoms pestagtige
gift er blæst ud over, men også i Tyskland, hvorfra denne udbredte
smitte ved en næsten uhørt nedslagtning af mere end hundrede
tusinde bønder ved en borgerkrig for kort tid siden bragte helvede
nær. |
26Non est dissentionis Deus
(inquit Apostolus), sed pacis, sicut et in omnibus Ecclesiis doceo.
Atque haec quidem renascentis Evangelii vestri praeclara sunt auspicia;
quid immineat, nemo vel mediocriter sapiens non divinarit. Oportet enim
haec omnia fieri, at non statim finis. |
'Gud er ikke uenighedens Gud, men fredens, sådan lærer
jeg i alle menigheder', siger apostelen (1 Kor 14,33). Men dette er fremtidsudsigterne
ved jeres genfødelse af evangeliet; hvad der er nært forestående,
er der vel ingen, der bare har en smule fornuft, der ikke kan forudse.
'Dette bør nemlig altsammen ske, men stadig kommer enden ikke' (Matt
24,6). |
27Deinde qua fronte vos Evangelistas
et Apostolos Christi apellare praesumitis? qui nec ad exemplum magistri
humiles et mites, nec ad praescriptam Evangelici concionatoris a Paulo
formulam, placidi erga omnes, propensi ad docendum errantes, mansueti ad
tolerandum malos; at more pseudoapostolorum immites, elati, procaces, maledici,
criminatores, perpetuis conviciis apud populum sacerdotes, Episcopos, aliosque
proceres Ecclesiasticos traducitis, mordetis et laceratis, idque ceu camino
oleum adiicientes, plebem alioquin nobis iam pridem plus satis infestam
adversus clerum exstimulantes, ne quid scilicet desit ad omnem seditioni
fenestram aperiendam, quibus tamen non modo maledicere lex olim vetuit,
verum et Christus et Petrus vel improbis obediendum esse praeceperunt.
Nam quantulum in concionibus vestris superest, si quis probra in sacerdotes
iacta tollat? adeo ut hoc quisque in ista factione vestra concionator haberi
soleat praestantior, quo conviciator fuerit impudentior. |
Dernæst: Hvilken frækhed af jer, at I vover
at kalde jer evangelister og Kristi apostle? I, som hverken efter læremestrenes
eksempel er ydmyge og milde, ejheller, ifølge Paulus' ovennævnte
evangeliske beskrivelse af prædikanter, er venlige mod alle, gode
til at undervise de vildfarende, sagtmodige i at tåle de onde; men
I er som de falske apostle umilde, overmodige, frække, onde, forbrydere,
med stadig udskælden sætter I folket op imod præsterne,
biskopperne og andre kirkelige øvrighedspersoner, I bider dem, I
sønderslider dem, I kaster olie på bålet, den ubefæstede
menighed, der ellers tidligere var fuldt tilfreds med os, ophidser I imod
gejstligheden, for at der ikke skal mangle noget i, at adskillelsens vindue
er helt åbent, hvilke øvrighedspersoner dog ikke blot loven
engang forbød at forbande, men også Kristus og Peter har påbudt,
at man skal adlyde. For hvor meget er der tilbage af jeres prædiken,
hvis man fjerner de skældsord, I affyrer mod præsterne? Derfor,
skønt en prædikant i jeres parti plejer at regnes for mere
duelig, så er han dog frækkere end en udskælder. |
28Ad extremum, qua fronte spiritum
Dei vobis arrogare non pudet, quando (ne quid interim de vestra ipsorum
vita dicam), iuxta Paulinam hanc operum carnis et spiritus distinctionem,
in plerisque auditoribus vestris opera carnis nusquam non apparent, fructuum
autem spiritus nullum plane vestigium. |
Til sidst, skammer I jer ikke over at have en sådan
frækhed og overlegenhed overfor Guds ånd, når der (for
nu ikke at sige noget om jeres eget liv), at dømme efter denne paulinske
skelnen mellem kødet og ånden, i de fleste af jeres forsamlinger
findes mange kødets gerninger, men aldrig noget spor efter åndens
frugter. |
29Porro sicut profectus auditorum
laus est praeceptorum, ut ait ille, ita e diverso vitia discipulorum sunt
opprobria magistrorum. Quin illud mihi dicite: Quis unquam vidit in concionibus
vestris quemquam pro peccatis suis fundentem lacrymas, tundentem pectus,
aut ingemiscentem? Aut quis unquam ad bonam frugem vestris concionibus
reddiit? Quis contra non multis etiam partibus evasit deterior? |
Og videre: eftersom det i sandhed forholder sig, som Cicero
siger, at menighedens gode gerninger stammer fra dens forstandere, sådan
kan også disciplenes forskellige laster bebrejdes lærerne.
Sig mig derfor: Hvem ser nogensinde i jeres prædikener nogen udgyde
tårer over sine synder, hvem ser nogen, der slår sig for brystet,
hvem nogen, der stønner? Eller hvem bærer til gengæld
for jeres prædikener gode frugter? Hvem undgår endda at blive
værre på mange områder? |
30Haeccine cum (42) aetherea,
spirituali et divina sapientia, cum moribus Evangelicis et Apostolicis,
cum spiritu Dei conveniunt? Qua igitur temeritate ac impudentia vos a Deo
electos, vocatos, institutos et missos in verbi Dei ministerium non reformidatis
asserere? |
Hvordan mon disse ting stemmer overens med den himmelske,
åndelige og guddommelige visdom, med de evangeliske og apostolske
skikke, med Guds ånd? Hvordan kan I være så frygtløst
og ublufærdige, at I undlader at gyse tilbage for at hævde,
at I er udvalgt, kaldet, indsat og udsendt af Gud til at forkynde hans
ord? |
31Quorum
sit vocare ac mittere divini verbi concionatores. |
Hvad der hører med til at kalde og udsende mennesker,
der skal prædike det guddommelige ord. |
32At audire mihi videor: A regibus,
a principibus, ab aulicis proceribus, ab oppidanis magistratibus Dei ministris,
et ab ipso grege Christi, populo verbum Dei sitiente, huc electi, accersiti
et designati et missi sumus. - |
Men jeg synes, at jeg hører jer sige: Vi er udvalgt,
kaldet, udpeget og udsendt af konger, fyrster, af fyrstelige overhoveder,
af byers magistrater som af Guds tjenere, og af Kristi hjord selv, folket,
der tørster efter Guds ord. - |
33Fatemur quidem principes [14]
et magistratus Dei ministros, verum non in hoc, ut ipsi aut verbum Dei
praedicent, aut ministros eius instituant, sed ut gladiam gestent in verbi
ministrorumque ipsius defensionem; populum quoque Christi gregem esse haud
quaquam diffitemur. At ovium non est, quem velint sibi pastorem constituere,
sed constitutum a domino admittere, sequi et audire. Christus enim Apostolos
discipulosque suos, ut modo diximus, elegit, accersivit, designavit, et
emisit ad Evangelii praedicationem, ceteris autem quibuscumque principibus,
magistratibus et plebeis sub gravissima interminatione mandavit, ut eos
acciperent, foverent et alerent. |
Vi indrømmer blankt, at fyrter og magistrater er
Guds tjenere, men ikke på det punkt, at de selv skal prædike
Guds ord, eller indsatte hans tjenere, men for at de skal bære sværdet
til forsvar for ordets tjenere og for sig selv; at folket er Kristi hjord
kan vi ikke godt benægte. Men det er ikke fårenes opgave at
indsætte, hvem de vil, som hyrde, men at anerkende, følge
og adlyde den, der er indsat af Herren. Som vi har sagt, så gjorde
Kristus ikke blot det, at han udvalgte, kaldte, udpegede og udsendte sine
apostle og disciple, men han påbød også de andre, ja
hvilkesomhelst fyrster, magistrater og menigheder under den alvorligste
trusler at tage imod dem, understøtte og underholde dem. (Matt 10,14f) |
34Is ergo tanquam a Deo electus,
accitus, destinatus et missus ad evangelizandum indubie haberi debet, non
qui tyrannide principum, aut violentia magistratuum, aut procerum favore,
aut populi suffragiis, at (ut omnia honeste et sedundum ordinem fiant
atque a summis una pendeant) qui auctoritate superioris Ecclesiasticae
iurisdictionis potestatem habentis huic officio legitime praeficitur, ut
a concilio Ecclesiam referente, ut a summo Pontifice Christi vicario, ut
a propriis Episcopis Apostolorum successoribus, ut denique a propriis pastoribus
discipulorum vice fungentibus verbi ministerio destinati. |
Derfor bør uden tvivl kun den person regnes som udvalgt,
kaldet, udpeget og udsendt af Gud til at evangelisere, ikke den, som ud
fra fyrsters magt, eller ud fra magistraters vold, eller ud fra øvrighedens
gunst, eller ud fra folkets afstemning, men kun den bør regnes for
udvalgt (eftersom alt skal ske tilbørligt og i god orden (1 Kor
14,40)) den, som ud fra de øvre kirkelige myndigheders autoritet,
de, som har magten til at udnævne på legitim måde til
dette embede, som af et konsilium,der henviser til kirken, som af det højeste
pontificat, Kristi stedfortræder, som af apostlenes efterfølgere,
kirkens biskopper, som endelig af kirkens præster, disciplenes efterfølgere
udpeget til ordets tjeneste. |
35Sic Aaron cum filiis a Mose
in sortem domini designatus est. Sic Iesus Nave ab eodem in ducem populi
constitutus est. Sic Mathias ab Ecclesiae consilio auctoritate Petri coacto
numero Apostolorum cooptatus est. Sic item septem diaconi ab Ecclesiae
concilio Apostolica auctoritate convocato designati sunt. Sic Paulus, tametsi
iam prius a Deo vocatus, et Barnabas a prophetis doctoribusque Antiochenae
Ecclesiae in opus Evangelii segregati sunt. Sic Timotheus Ephesiorum, et
Titus Cretensium Episcopi a Paulo instituti sunt. |
Således blev Aron sammen med sine sønner af
Moses ved lodkastning udpeget for Herren. (2 Mos 28 og 29) Således
blev Josva, også af Moses, indsat til fører for folket. (4
Mos 27,18) Således blev Mathias af kirkens råd ved Peters autoritet
optaget i apostlenes tal. (Apg 1) Således blev de syv diakoner udpeget
af kirkens råd ved den apostoliske autoritets medvirken. (Apg 6)
Således blev Paulus, skønt han tidligere var kaldet af Gud,
og Barnabas af profeter og lærere i den antiokenske kirke udskilt
til tjeneste for evangeliet. (Apg 13) Således blev Timotheus indsat
til biskop i Efesus af Paulus, og Titus på Kreta. |
36Quod vero omnes huiusmodi
legitima superiorum potestate Ecclesiastica ad ministeria Ecclesiastica
vocati, ab ipso Deo accersiti (43) sunt, divinae palam literae testantur.
Quid enim de Pauli et Barnabae designatione scriptura commemorat? Ministrantibus
autem illis domino et ieiunantibus dixit spiritus sanctus: Segregate mihi
Barnabam et Saulum in opus, ad quod accersivi eos. En designationem
utriusque ad munus Apostolicum hoc loco spiritui sancto tributam. |
Men at alle, der således blev kaldet ved deres forgængeres
legitime kirkelige myndighed til kirkelig tjeneste, er udvalgt af Gud selv,
det bevidner de guddommelige skrifter klart. Hvad siger nemlig skriften
om Paulus' og Barnabas' udnævnelse? 'Mens de holdt gudstjeneste og
fastede, sagde Helligånden: Udskil mig Barnabas og Saulus til det
arbejde, jeg har bestemt dem til' (Apg 13,2). Her har vi de tos udvælgelse
til det apostoliske embede, her tildelt dem ved helligåndens gave. |
37Quid, quod Paulus ipse, tum
aperte, tum generaliter Deum ait dedisse ac posuisse in Ecclesia,
alios
quidem Apostolos, alios vero prophetas, alios autem Evangelistas, alios
autem pastores et doctores. Quod ne de primis tantum Apostoliis et
Evangelistis dictum quis asserere possit, ac non potius de omnibus eorum
successoribus et Ecclesiae ministris ad seculi usque consummationem, mox
inibi continenter adiecit: Ad instaurationem sanctorum [15]
in
opus administrationis, in aedificationem corporis Christi, donec perveniamus
omnes in unitatem fidei et agnitionis filii Dei etc. - |
Hvad med Paulus selv, når han ganske åbenlyst
og i bred almindelighed siger, at Gud har givet og indsat i kirken 'nogle
som apostle, andre som profeter, atter andre som evangelister, andre som
hyrder og lærere' (Ef 4,11). Og for at det ikke blot skulle siges
om de første apostle og evangelister, hvem der kunne udvælges,
men lige så meget til alle deres efterfølgere og kirkelige
tjenere gennem århundrederne lige til enden, tilføjer han
kort efter i forlængelse heraf: 'Til at udruste de hellige til at
gøre tjeneste, til opbyggelse af Kristi legeme, indtil vi alle når
troens énhed og erkendelse af Guds søn' osv (Ef 4,12f) |
38Sed quorsum tam multa in re
manifestaria, et iuxta proverbium, in re non dubia testes non dubii. Nam
ut lege divina id non sit prohibitum, promiscue quemlibet verbum Dei disserere,
an non in ceteris artibus, scientiisque omnibus, et quidem non ingenuis
modo, verum etiam mechanicis, id aut civili iure, aut decreto municipali
cautum servatumque videmus, ut nemo nisi primorim artis cuiusque calculis
in ea probatus magisterii nomen (44) officiumque usurpet, ne ab ignaris
et imperitis res ipsa non commode tractata evilescat, vituperetur et in
contemptum abeat. |
Men hvorfor fremføre så meget i en klar sag,
som ordsproget siger: I en ikke tvivlsom sag skal man ikke fremføre
tvivlsomme vidner. For at det ved guddommelig lov ikke skulle være
forbudt, at hvemsomhelst kan udså Guds ord i flæng, det ser
vi derved, at man tager vare på og sørger for gennem enten
borgerlig lovgivning eller kommunale dekreter, om ikke i de øvrige
kunstarter og i alle videnskaberne, så i hvert fald ikke blot i de
ædle, men også i de fysiske fag, at ingen tilriver sig magisternavn
og -embede, uden at han først er prøvet ved eksamen i de
pågældende fag, for at ikke sagen selv ved uvidenhed og ukyndighed
skal blive dårlig behandlet og foragtes, fordømmes og føres
i foragt. |
39Hoc enim non modo philosophi,
medici, iurisconsulti, Theologi, et si qui sunt alii bonorum artium professores,
observant, verum etiam fabri aerarii, ferrarii, murarii, lignarii, vascularii,
item sarcinatores, calceolarii, laniones et omnino sordidissimi quique
opifices. Divini autem verbi dispensationem et ministerium (quae ars artium
est et scientia scientiarum, utpote imprimis animarum saluti necessaria)
temere citra delectum et approbationem eorum, quos Deus Ecclesiae suae
praefecit, quibuscunque permittemus? |
Dette overholder nemlig ikke blot filosofferne, medicinerne,
juristerne, teologerne og hvem der ellers er lærere ved de gode fag,
men også kobbersmedene, jernsmedene, murerne, tømrerne, sølvsmedene,
ligeledes skræderne, skomagerne, slagterne og i det hele tage selv
de mest foragtelige håndværkere. Men udøvelsen af det
guddommelige ord og tjenesten for det (hvilket er fagenes fag og videnskabernes
videnskab, eftersom det først og fremmest er nødvendigt til
sjælenes frelse) hvordan kan vi på nogen måde tillade,
at det tilfældigt tages bort fra udvælgelse af og godkendelse
hos dem, som Gud har sat til at styre sin kirke? |
40Ut igitur hanc aliquando partem
concludamus, certe prolixiores quam exigebat institutum, at minime quam
rei necessitas postulabat, nempe quod mea quidem opinione ex hac praedicandi
licentia omnis prope malorum nostri seculi tempestas profluxerit: cum vos,
Evangelici scilicet concionatores, ab Ecclesiasticis proceribus ad Evangelii
praedicationem non sitis electi, accersiti, designati et emissi, ideoque
nec a Deo, nec a Christo, sed vel tyrannide principum, vel magistratuum
violentia, vel favore aulicorum, vel popularium suffragiis ipsi sponte
veneritis, ultro cucurreritis et vos ingesseritis, idque non solum Ecclesiasticos
proceres ad unum contemnentes, verum etiam contra fas et ius perpetuo coram
plebe insectantes, traducentes atque diffamantes, vultis dicam qui sitis: |
For nu i nogen grad at afslutte denne del, for at jeg ikke
skal gøre den længere end nødvendigt, men i det mindste
få det nødvendige med, nemlig, hvad der i det mindste efter
min mening flyder af denne tilladelse til at prædike, som enhver
selv af de onde har i jeres tidsalder: eftersom I, evangeliets prædikanter,
ikke er udvalgt, kaldet, udpeget og udsendt af de kirkelige myndigheder
til at prædike evangeliet, og følgelig heller ikke selv kommet
fra Gud eller fra Kristus, men ved fyrsters tyranni, magistraters vold,
overordnedes gunst, folkets afstemning, følgelig har løbet
langt og trængt jer ind, og det ikke blot, så I foragter de
kirkelige foresatte hver og én, men I gør også det,
at I skærer ind i, fører ud over og handler imod guddommelig
ret og den evige ret overfor folket, så lad mig ud fra jeres ansigtsudtryk
siger, hvem I er: |
41Non Apostoli et Evangelistae,
sed pseudoprophetae et pseudoapostoli; non concionatores, at seductores,
imo iuxta parabolam Evangelicam fures et latrones, non pascentes gregem
domini, at mactantes et perdentes, ut qui non per ostium in stabulum ovium
sitis ingressi, sed aliunde irrumpentes. |
I er ikke apostoliske og evangeliske, men falske profeter
og falske apostle; I er ikke prædikanter, men forførere, ja,
I er ifølge den evangeliske lignelse, tyve og røvere, I vogter
ikke Herrens hjord, men slagter den og bringer den i fortabelse, fordi
I ikke går ind gennem døren ind i fårenes fold, men
er kravlet over andetsteds. (Joh 10,3). |
42Quod multo minus Evangelici
concionatores sunt. |
At de meget mindre er evangeliske prædikanter. |
43Nunc, ut alteram partem nobis
initio propositam aggrediamur, vos longe minus Evangelicos esse
commonstrabimus. Initio dicite, quaeso, mihi, quodnam sit istud vestrum
Evangelium, a quo profectum, per quem allatum, a quibus traditum, apud
quos receptum, quo tempore orbi declaratum, quo tandem ordine in mundo
propagatum, unde prae ceteris omnium seculorum mortalibus vos solos ab
heri (ut aiunt) et [16] nudiustertius Evangelicos appellare coepistis;
ad summan, idemne an diversum (nihil enim est tertium) nostro Evangelio,
quo iam mille ac quingentis ferme annis in Ecclesia catholica per universum
orbem terrarum diffusa etiamnum in hanc usque aetatem utimur. |
Men lad os nu gå videre til den anden del af det,
vi foresatte os i begyndelsen, og påvise, at I langt mindre er evangeliske.
Sig mig først, be'r jeg, hvad er det for et evangelium, I kommer
med, hvor stammer det fra, hvem har givet jer det, hvem har overleveret
det til jer, hvem har modtaget det, hvornår kom det ind i verden,
hvilken orden taler det for i verden, eftersom fremfor alle århundredes
dødelige er det alene jer indtil i dag og (som de siger) i forgårs,
der er begyndt at kalde sig evangeliske; kort sagt, er jeres evangelium
det samme eller er det et andet (der gives ikke noget tredie), end det
som vi nu i næsten femtenhundrede år har brugt i den katolske
kirke og som er spredt ud over hele jordens flade indtil denne dag. |
44Quod si unum idemque sit a
Deo patre missum, per Iesum Christum annunciatum, ab Apostolis (45) praecidatum,
apud omnes paulatim creditum, post Christum in coelos reversum praedicari
coeptum et legitima patrum interpretatione ad nos usque deductum: qua tum
impudentia et scribendo et praedicando mentiri non pertimescitis, Evangelium
aliquot iam seculis absconditum, suppressum, proculcatum, atque neglectum
iacuisse? |
Fordi hvis det er ét og det samme evangelium, der
er sendt af Gud fader, forkyndt af Jesus Kristus, prædiket af apostlene,
troet af alle vidt og bredt, begyndt at blive prædiket efter Kristi
tilbagevenden til himlen, og legitimt overført gennem fædrenes
fortolkning til os: hvilken frækhed er det da ikke af jer, at I slet
ikke viger tilbage for både i skrift og prædiken at lyve og
hævde, at evangeliet i så mange hundrede år har været
nedsunket i ukendskab, undertrykkelse og uvidenhed! |
45Cur istiusmodi strophis mendaciisque
impudentibus communem omnibus Evangelii gloriam vobis solis arrogare non
pudet? Cur sub tam salutari nomine tot calamitatum plaustra in orbem quoquo
versum invehetis? Vetustissimum est, sub praetextu rerum optimarum fallere,
at idem scelaratissimum. Sin vero aliud sit atque diversum, vobis habete
vestrum istud Evangelium, nobis cum suis auctoribus ex Apostoli praescripto
anathema est ac maledictum. |
Hvorfor er I dog ikke flove ved med den slags kunstgreb
og løgne at tilprale jer evangeliets almindelige ære for jer
alene? Hvorfor drager I under et så frelsebringende navn så
mange læs uheldige ting ud over verden i alle retninger? Det er et
ældgammelt trick: at bedrage under dække af de bedste ting,
men det er lige forbryderisk. Men hvis det er et andet evangelium, derfra
forskelligt, som I har i jeres evangelium, så må vi efter apostlenes
forskrifter fordømme og forbande det med samt dets ophavsmænd. |
46Audite Paulum ad Galatas suos
hunc in modum acriter obiurgantem: Miror quod a Christo, qui vocavit
vos
per gratiam, adeo cito transferimini in aliud Evangelium, quod non
est aliud, nisi quod quidam sunt, qui turbant vos et volunt invertere Evangelium
Christi. Ceterum etsi nos, aut angelus de coelo praedicavimus vobis, anathema
sit, quemadmodum ante diximus et nunc iterum dico: Si quis vobis praedicaverit
Evangelium praeter id quod accepistis, anathema sit. |
Hør, hvordan Paulus skarpt bebrejder galaterne: 'Jeg
undrer mig over, at I så hurtigt vender jer bort fra Kristus, som
kaldte jer ved nåden, til et andet evangelium, som ikke er noget
evangelium, det er kun nogle, som forvirrer jer og vil forvende Kristi
evangelium. Selv om vi eller en engel fra himlen prædikede for jer,
han være forbandet, sådan som vi før har sagt og nu
siger igen: hvis nogen prædiker et evangelium udover det, I har modtaget,
han være forbandet' (Gal 1,6-8). |
47Sed et in posteriore ad Corinthios
epistola: Metuo
(inquit), ne qua fiat, ut quemadmodum serpens
Evam decepit versutia sua, ita corrumpantur sensus vestri a simplicitate,
quae erat erga Christum. Nam si is qui venit alium Iesum praedicat, quem
non praedicavimus, aut si spiritum alium accipistis, quem non accepistis,
aut Evangelium aliud qúod non accepistis, recte sustinuissetis,
nimirum praeclare significans unum esse Christum, unum spiritum, unum Evangelium.
- |
Og i det andet brev til korintherne siger han: 'Jeg frygter,
at det sker, at ligesom slangen bedrog Eva ved sin snedighed, sådan
skal jeres tanker komme på afveje bort fra enkelheden i Kristus.
For hvis den, der kommer, prædiker en anden Jesus, som vi ikke har
prædiket, eller I modtager en anden ånd, som I ikke har modtaget,
eller et andet evangelium, som I ikke har modtaget, så finder I jer
kønt i det' (2 Kor 11,3), mon ikke han her klart tilkendegiver,
at der er én Kristus, én ånd, ét evangelium!
- |
48Quin ut altius paulo repetam:
Sicut
unus est Deo, ita unus est Iesus Christus, mediator Dei et hominis,
(non enim divisus est Christus). Sicut Christus unus est, ita unum
Evangelium, utpote Christi legatio, et totum hoc mysterium, quod hic in
carne patravit. Sicut unum Evangelium, ita fides una (fides enim
ex auditu est). Sicut fides una, ita una quoque Ecclesia, nempe
congregatio fidelium, et una fide constans. Denique sicut Ecclesia una,
sic unus [17] item (46) spiritus sanctus, quippe quem Deus pater coelestis
ceu praeceptorem atque consolatorem per filium suum Iesum Christum coelitus
emiserit. |
Men for at gentage det lidt tydeligere: 'Ligesom der er
én Gud, sådan er der én Jesus Kristus, mellemmand mellem
Gud og menneske' (1 Tim 2,5), (Kristus er nemlig ikke delt, (1 Kor 1,13)).
Ligesom der er én Kristus, således er der ét evangelium,
som Kristi sendelse og hele dette mysterium, at han her fuldendte i kød.
Ligesom der er ét evangelium, sådan er der én tro (troen
kommer nemlig af det, der høres (Rom 10,17)). Ligesom der er én
tro, sdan er der også én kirke, nemlig de troendes forsamling,
som er af én tro. Endelig: ligesom der er én kirke, sådan
er der også én helligånd, nemlig den, som den himmelske
Gud fader sendte gennem sin himmelske søn, Jesus Kristus, som lovgiver
og trøster. |
49Haec omnia, tanquam aurea
illa Homeri catena e coelo pendente, sese quam venustissime comitantur
et quam tenacissime cohaerent, ut si unum quodvis horum tollas, illico
sustuleris omnia. Quocirca si aliquot iam seculis Evangelium (ut dicitis)
in mundo esse desiit, neque fuit fides totidem seculis. Quod si non fides,
neque fuit interim Ecclesia; quod si non Ecclesia, neque quisquam intra
tot annos servatus est. Quodsi per tot secula nemo servatus est, frustra
pro tot annorum circulis fuerit Christus a patre missus ad spiritum sanctum
Ecclesiae promerendum, adeoque totum illud summum et ineffabile mysterium
incarnationis, passionis et mortis Christi, patri et filio et spiritui
sancto commune, nequicquam susceptum. |
Alt dette, som hin gyldne lænke hos Homer, der hænger
ned fra himlen, følger usvigeligt med fra de ældste tider,
og hænger uløseligt sammen, så hvis du fjerner én
af delene, så fjerner du det altsammen. Derfor, hvis, som I siger,
evangeliet gennem så mange århundreder ikke har været
i verden, så har troen heller ikke været her. Og hvis troen
ikke har været her, så har heller ikke kirken været her;
og hvis kirken ikke har været her, så har den heller ikke kunnet
tjene nogen gennem så mange år. Men hvis gennem så mange
århundreder ingen har kunnet blive betjent af kirken, så var
det forgæves, at Kristus for så mange år siden lovede,
at helligånden skulle sendes fra Faderen til kirken, og derfor kan
hele dette store og utrolige inkarnationens mysterium, Kristi lidelse og
død, faderens og sønnens og helligåndens fællesskab,
på ingen måde opretholdes. |
50Vana fuerit Christi ad patrem
oratio, tum pro universa Ecclesia: Pater sancte, serva eos per nomen
tuum, quos dedisti mihi, etc.; et aliquando post inibi: Non pro
eis autem rogo tantum, sed et pro iis, qui credituri sunt per sermonem
eorum in me etc.; tum pro vicario suo totius Ecclesiae suae Episcopo
Petro: Ego rogavi pro te, ut non deficiat fides tua etc. Quando
tamen et ipse Christus de se ad patrem ait: Ego sciebam quod semper
me audis. |
Hvis det er sandt, så vil Kristi ord til faderen være
forgæves, da han bad for kirken: 'Hellige fader, frels dem ved dit
navn, det, som du har givet mig' (Joh 17,11); og lidt senere sammesteds:
'Jeg beder ikke blot for disse, men også for dem, som vil komme til
tro på mig ved deres prædiken' (Joh 17,20); det ord vil også
være forgæves; og når han beder for sin stedfortræder
over hele kirken, biskoppen Peter: 'Jeg beder for dig, at din tro ikke
må svigte' (Luk 22,32); også det er forgæves. Og det
vil det også være, når Kristus om sig selv siger til
faderen: 'Jeg véd, at du altid hører mig' (Joh 11,42). |
51Et Paulus de ipso ait:
Exauditus
est pro sua reverentia. Mendax item fuerit Christi promissio tum ad
omnem Ecclesiam: Ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem
seculi, tum ad Petrum universae Ecclesiae praesidem vicarium: Tu
es Petrus, et super hans petram aedificabo meam Ecclesiam, et portae inferorum
non valebunt adversus illam. Atque mendax, inquam, fuerit Christi promissio,
non tantum de sui praesentia, sed etiam de spiritus sancti tum consolatione
tum instructione, toties in extrema oratione ab eo repetita, veluti cum
ait: Ego rogabo patrem, et alium consolatorem dabit vobis, ut maneat
vobiscum in aeternum, spiritum sanctus, quem mittit pater in nomine meo,
ille vos docebit omnia et suggeret vobis omnia (47) quaecunque dixi
vobis. |
Og Paulus siger om Kristus: 'Han blev bønhørt
for sin gudsfrygt' (Hebr 5,7). Men ligeledes var Kristi løfte til
hele kirken løgnagtigt: 'Se, jeg er med jer alle dage indtil verdens
ende' (Matt 28,20), ligesom det, han sagde til Peter, hele kirkens foresatte
stedfortræder: 'Du er Peter, og på den klippe vil jeg bygge
min kirke, og helvedes porte skal ikke få bugt med den' (Matt 16,18).
Og, hævder jeg, også Kristi løfte var løgnagtigt,
da han sagde, ikke bare om sin egen nærværelse, men også
om helligåndens trøst og undervisning, som han opsummerede
i den sidste bøn (Joh 17,27): 'Jeg vil bede faderen og han vil sende
jer en anden talsmane til at være hos jer til evig tid, helligånden,
som faderen vil sende i mit navn, han skal lære jer alt og minde
jer om alt, hvad jeg har sagt jer' (Joh 14,16). |
52Et alibi: Adhuc habeo multa
quae vobis dicam, sed non potestis portare nunc. Cum autem venerit ille,
qui est spiritus veritatis, ducet vos in omnem veritatem; cum tamen
et ab ipso Christo de se ad suos dictum sit: Ego sum via, et veritas
et vita, et a Ioanne visus fuerit sedere super equum album, et vocari
fidelis et verax. Quis porro sit vel guttam Christiani sanguinis habens,
qui ad tantas in patrem et filium et spiritum sanctum blasphemias vel referens
vel audiens non perhorrescat, Deum patrem non exaudisse filium, filium
non servasse promissa, spiritum sanctum Ecclesiam destituisse - quae tamen
omnia eveniunt, si Evangelio seculis aliquot sepulto, id quod vos dicitis,
et fides et Ecclesia communiter simul intermortuae fuerint. |
Og igen: 'Jeg har endnu meget, jeg vil sige jer, men I kan
ikke bære det nu. Men når han kommer, sandhedens ånd,
skal han føre jer til hele sandheden' (Joh 16,12); og dog blev det
sagt af denne selvsamme Kristus om sig selv: 'Jeg er vejen og sandheden
og livet' (Joh 14,6), og han blev af Johannes set siddende på en
hvid hest, og blev kaldt trofast og sanddru (Åb 19,11). Hvem er der
vel, som bare har en dråbe kristenblod i sig, som ikke vil gyse ved,
at så mange blasfemier mod faderen og sønnen og helligånden
bliver fremført og påhørt: at faderen ikke skulle høre
sønnen, at sønnen ikke skulle holde sine løfter, at
helligånden skulle have svigtet kirken - hvilket dog altsammen ville
være sket, hvis evangeliet har været begravet igennem så
mange århundreder, hvilket I påstår, og troen og kirken
samtidig og i fællesskab er døet bort. |
|
|
|
|