| 1 So aber der
Ungläubige sich scheidet, so lass ihn sich scheiden. Es ist der Bruder
oder die Schwester nicht gefangen in solchen Fällen. |
Men hvis den vantro vil skilles, så lad ham skilles. En broder
eller søster er ikke fanget i sådanne tilfælde. |
| 2
Hie spricht der Apostel das christliche Gemahl los und frei, wo sein unchristlich
Gemahl sich von ihm scheidet, oder nicht vergönnen will, dass es christlich
lebe, und gibt ihm Macht und Recht, wiederumb zu freien ein ander Gemahl. |
Her erklærer apostelen
den kristne ægtefælle for løst og fri, hvis hans ikke-kristne
gemal skiller sig fra ham eller ikke vil tåle, at han lever kristenligt.
Og han giver han magt og ret til at gifte sig med en anden. |
| 3
Was aber von eim heidnischen Gemahl hie S. Paulus redet, ist auch zu verstehen
von eim falschen Christen; dass, wo derselb sein Gemahl zu unchristlichem
Wesen wollt halten, und nicht lassen christlich leben, oder scheidet sich
von ihm, dass dasselb christlich Gemahl los und frei sei, sich eim andern
zu vertrauen. |
Men hvad Paulus her
taler om en hedensk ægtefælle, skal også forstås
om en falsk kristen; så at, hvis en ikke-kristen ægtefælle
vil tvinge sin ægtefælle til et ukristeligt væsen og
ikke tillade ham at leve kristeligt, eller skiller sig fra ham, så
er den den kristne ægtefælle løst og fri til at betro
sig til en anden. |
| 4 Denn wo das nicht recht
soll sein, so müsste das christlich Gemahl seinem unchristlichen Gemahl
nachlaufen, oder ohn seinen Willen und Vermügen keusch leben, und
also umb eines Andern Frevel willen gefangen sein, und in seiner Seelen
Fahr leben. |
For hvis dette ikke skulle være gældende ret, så
måtte den kristne ægteælle løbe efter sin ikke-kristne
gemal, eller uden sin egen vilje og evne leve kysk og altså på
grund af en andens gudsbespottelige handling være fanget og leve
med sin sjæl i fare. |
| 5 Das verneinet hie S.
Paulus, und spricht, dass in solchen Fällen der Bruder oder Schwester
nicht gefangen noch eigen sei; als sollt er sagen: In andern Sachen, wo
Eheleut bei einander bleiben, als in der ehelichen Pflicht und dessgleichen,
ist wohl Eins dem Andern verbunden und sein eigen, dass sich Keins thar
verändern von dem Andern: aber in diesen Sachen, da (44) ein Gemahl
das ander unchristlich zu leben hält, oder sich von ihm scheidet,
da ists nicht gefangen noch verbunden an ihm zu hangen. Ists aber nicht
gefangen, so ists frei und los: ists frei und los, so mag sichs verändern,
gleich als wäre sein Gemahl gestorben. |
Det undgår Paulus her og siger, at i sådanne tilfælld
skal broderen eller søsteren ikke være fanget eller livegen,
som om han ville sige: I aldre sager, hvor ægtefolkene bliver hos
hinanden, som i sager om den ægteskabelige pligt og den slags, er
ganske rigtigt den ene forbundet med den anden og tilhører ham,
så at han ikke bør forandre noget af hensyn til den anden.
Men i disse sager, hvor den ene ægtefælle tvinger den anden
til at leve ukristeligt eller vil skilles fra ham, dèr er han ikke
fanget eller forpligtet til at blive hos ham. Men er han ikke fanget, så
er han fri og løs: Men er han fri og løs, så kan han
gifte sig, ganske som var hans ægtefælle død. |
| 6
Wie, wenn denn das andere Gemahl auch ubel geriethe, und wollte auch heydnisch
oder unchristligh leben, sein Christlich Gemahl halten, oder liefe auch
von ihm; und so fortan, das dritte, das vierte, wie oft solcher Fall sich
begäbe: möchte denn ein Mann also zehen oder mehr Weiber haben,
die noch lebten, und von ihm gelaufen wären? und wiederumb, ein Weib
zehen oder mehr Männer haben, die von ihr gelaufen wären? |
Hvad så, hvis den
næste ægtefælle også opførte sig dårligt
og også ville tvinge sin kristne ægtefælle til at leve
hedensk eller ukristeligt, eller løb fra ham; og så videre
med den tredie, den fjerde, eller hvor ofte dette nu var tilfældet:
Måtte så en mand have ti koner eller flere, som endnu levede,
og var løbet fra ham? Og omvendt, måtte en kvinde have ti
mænd eller flere, som var løbet fra hende? |
| 7 Antwort: Wir können
St. Paulo seinen Mund nicht stopffen: so mögen wir auch denen nicht
wehren, die seiner Lehre wollen brauchen, wie oft sie wollen. Seine Worte
stehen klar da, dass ein Bruder oder Schwester frey ist und los, so sein
Gemahl von ihm läuft, und nicht bey ihm wohnen will. |
Svar: Vi kan ikke lukke munden på Paulus. Derfor kan vi heller
ikke forhindre dem, der vil bruge hans lære, i at gøre det,
så ofte de vil. Hans ord står der klart, at en broder eller
søster er fri og løst, hvis hans ægtefælle løber
fra ham og ikke vil bo hos ham. |
| 8 Und sagt nicht, dass es nur
einmal geschehen solle; sondern lässt es stehen und gehen, wie oft
es die Noth fordert: denn er will niemand in die Gefahr der Unkeuschheit
gefangen haben, um eines andern Frevel und Bosheit willen. (n8) |
Og han siger ikke, at det kun må ske én gang, men han
lader det stå og gå, så ofte nødvendigheden fordrer
det. For han vil ikke have nogen fanget i ukyskhedens fare på grund
af en andens gudsbespottelse og ondskab. |
| 9
Wie, sollt denn nicht das christlich Gemahl harren, bis sein unchristlich
Gemahl wiederkäme oder sterbe, wie bisher der Brauch und geistlich
Recht gewesen ist? Antwort: Will es auch auf ihn harren, das stehe in seinem
guten Willen; denn weil es der Apostel hie frei und los spricht, ists nicht
schüldig, auf ihn zu harren, sondern mag sich verändern im Namen
Gottes. |
Hvordan det? Skal da ikke
den kristne ægtefælle vente, indthil hans ikke-kristne ægtefæller
kommer tilbage eller dør, sådan som det hidtil har været
brug, og som den gejstlige ret har hævdet? Svar: Hvis han vil vente
på den anden, så står det ham frit for; for eftersom
apostelen her taler frit og frejdigt, er han ikke skyldig at vente, men
han kan gifte sig i Guds navn. |
| 10 Und wollt Gott, man hätte
diese Lehre S. Pauli bisher gebraucht, oder brächt sie noch in den
Brauch, wo Mann und Weib so von einander laufen, und Eins das Ander sitzen
lässt, daraus denn viel Hurerei und Sünde gefolget sind. Dazu
haben geholfen die leidigen Gesetz des Papst, der stracks wider diesen
Text S. Pauli das eine Gemahl hat gedrungen und gezwungen, bei Verlust
der Seelen Selikeit, sich nicht zu verändern, sondern des entlaufen
Gemahls warten, oder seins Tods erharren; und hat also den Bruder oder
die Schwester in solchem Fall schlechts gefangen gelegt, umb eins Andern
(45) Frevel und Bosheit willen, und ohn Ursach in die Fahr der Unkeuscheit
getrieben. |
Og Gud give, at man hidtil havde brugt denne Paulus' lære eller
endnu brugte den i det tilfælde, hvor mand eller hustru løb
fra den anden og den ene lod den anden være, hvoraf der er fulgt
megen hor og synd. Det har ded fæle pavelige lov hjulpet med til,
som uden videre imod denne tekst fra Paulus har trængt og tvunget
den ene ægtefælle til under fortabelse af sin sjæls frelse
at forblive ugift og vente på den bortløbne ægtefælle
eller på hans død; og denne lov har altså i et sådant
tilfælde helt og holdent taget broderen eller søsteren til
fange for en andens ondskabs og spots skyld, og uden grund drevet ham ind
i ukyskhedens fare. |
| 11
Wie, wenn aber das entlaufene Gemahl wiederkäme, und wollt sich nu
recht stellen, sollt mans auch wieder zulassen und annehmen? Antwort: Wo
sich diess, das blieben ist, noch nicht verändert hat, mag es ihn
wieder aufnehmen, und ist zu rathen, dass sie wieder zusammen sitzen. Wo
aber diess sich indess verändert hat, soll man jenes schlechts fahren
lassen, und nicht wieder aufnehmen; und mag hieher dienen, das Deutero.
24. vom verstossenen Weibe geschrieben ist, dass sie der erste Mann nicht
kann wieder haben, ob sie gleich von dem andern durch den Tod oder Scheidebrief
los würde. |
Hvad så, hvis
den bortløbne ægtefælle kom tilbage og nu ville gøre
det godt, skal man så også tillade og antage det igen? Svar:
Hvis den, der er blevet tilbage, endnu ikke har giftet sig igen, kan han
igen modtage ham, og man må tilråde, at de igen kommer sammen.
Men hvor den anden i mellemtiden har giftet sig, skal man simpelthen lade
den, der kommer tilbage, være, og ikke modtage ham igen. Og her kan
det være til hjælp, som står skrevet i 5 Mos 24 om den
forstødte hustru, at den første mand ikke igen kan have hende,
selv om hun er blevet skilt fra den anden ved døden eller ved et
skilsmissebrev. |
| 12 Also sollt man hie auch thun,
auf dass sein Laufen gestraft würde; und wo man also thät, würde
ohne Zweifel des Laufens weniger werden. Nu aber der Papst den Läufern
die Thür aufthun, und gibts ihrer Bosheit und Büberi Macht und
Recht, wieder zu kommen, ists nicht Wunder, dass die Welt voll zurissener
und einzeler Ehe, ja voll Hurerei worden ist; welchs des Teufel durch Gesetz
gesucht hat. |
Sådan skal man også gøre her, for at det, at han
løb bort, kan blive straffet; og hvis man gjorde sådan, ville
der uden tvivl være færre, der løb bort. Men som det
er nu, hvor paven har åbnet en dør for dem, der løber
bort, og han giver deres ondskab og slethed magt og ret til igen at komme
tilbage, er det ikke underligt, at verden er blevet fuld af iturevne og
ensomme ægteskaber, ja fuld af hor, hvilket djævelen har søagt
at opnå gennem loven. |
| 13
Wenn sie aber beide schuldig sind, und beide von einander laufen, so ists
billig, dass sie gleich mit einander aufheben, und sich versühnen
und zusammen sitzen. Und soll diese Lehre S. Pauli sich strecken so weit,
dass sie allerlei Scheiden begreift; als, wenn ein Mann oder Weib von einander
laufen, nicht allein umbs christlichen Glaubens willen, sondern auch umb
welcherlei Sache willen es sei, es sei Zorn, oder sonst irgend ein Unlust,
dass das schuldige Gemahl sich versühne, oder ohn Ehe bleibe, und
das unschuldige frei, los sei, und Macht habe sich zu verändern, so
das ander sich nicht versühnen will. |
Men hvis de begge
er skyldige, og begge er løbet fra hinanden, så er det rimeligt,
at de med det samme kommer på talefod og forsoner sig og bor sammen.
Og så skal denne lære hos Paulus udstrækkes så
vidt, så den indbefatter alle slags skilsmisse, såsom når
en mand eller kvinde løber fra den anden, ikke blot for den kristne
tros skyld, men af hvilkesomhelst årsager det måtte være,
vrede eller anden ulyst, så at den skyldige ægtefælle
forsoner sig eller forbliver ugift, og den uskyldige er fri og har ret
til at gifte sig, hvis den anden ikke vil forsones. |
| 14 Denn das ist alles unchristlich
und heidnisch Ding, dass ein Gemahl umb Zorn oder Unlust willen von dem
andern läuft, und will nicht Guts und Böses, Süss und Saures
mit seinem Gemahl leiden, wie es doch schuldig (46) ist; darumb ist ein
solch Gemahl wahrhaftig ein Heide und Unchristen. |
For det er en helt ukristelig og hedensk ting, at en ægtefælle
på grund af vrede eller ulyst løber fra den anden og ikke
vil lide godt og ondt, sødt og surt med sin ægtefælle,
som han dog er skyldig at gøre; derfor er en sådan ægtefælle
i sandheden en hedning og en ikke-kristen. |
| 15 Im Friede aber (spricht
er,) hat uns Gott berufen. |
For til fred har Gud kaldet os, siger han. |
| 16
Das ist, dass wir sollen friedlich mit einander leben, also, dass auch
ein christlich Gemahl sich nicht hadern soll mit seinem unchristlichen
Gemahl umb des Glaubens oder Unglaubens willen, noch sich von ihm scheiden,
so sein unchristlich Gemahl ihn lässt christlich leben; sondern ein
iglichs soll das ander in seinem Glauben lassen, und Gott die Sach befehlen. |
Det vil sige, vi skal leve
med hinanden i fred, altså sådan, at heller ikke en kristen
ægtefælle skal skændes med sin ikke-kristne ægtefælle
på grund af tro eller vantro, eller lade sig skille fra ham, hvis
hans kristne ægtefælle vil lade ham leve kristeligt, men den
ene skal lade den anden leve i sin tro og befale sagen til Gud. |
| 17 Denn zum Glauben soll und
kann man Niemand zwingen noch treiben, sondern Gott muss ihn ziehen mit
Gnaden; dazu sollen wir lehren, vermahnen und bitten, nicht zwingen. Darumb
soll ein christlich Gemahl das äusserlich Wesen ehelichs Stands mit
Frieden fuhren bei seinem unchristlichen Gemahl, und demselben wider trotzen
noch dräuen, wider mit Laufen noch mit Jagen. Denn Gott ist nicht
ein Gott des Unfrieds, sondern des Frieds, Rom. 15. Darumb lehret er uns
nicht Unfriede, sondern hält uns zum Frieden. Weiter spricht S. Paulus: |
For til tro skal og kan man ikke tvinge eller drive nogen, men Gud
må drage ham med sin nåde. Det kan vi lære, formane og
bede om, men ikke tvinge. Derfor skal en kristen ægtefælle
føre det ydre liv i ægtestanden sammen med sin ikke-kristne
ægtefælle og hverken trodse eller true denne, hverken med at
løbe bort eller med at jage bort. For Gud er ikke ufredens, men
fredens Gud, Rom 15,33. Derfor lærer han os ikke ufred, men holder
os til freden. Videre siger Paulus: |
| 18 Was weisst du aber, du
Weib, ob du den Mann werdest selig machen? Oder du Mann, was weissest du,
ob du das Weib werdest selig machen? Doch wie einem Iglichen Gott hat ausgetheilet. |
Men hvordan véd du, kone, om du kan frelse din mand? Eller
du, mand, hvordan véd du, om du kan frelse din kone? Dog skal det
ske, eftersom Gud har tildelt enhver. |
| 19
Das ist, darumb sollt ihr friedlich mit einander in der Ehe leben, auch
mit euren unchristlichen Gemahl, (so sie eur christlich Wesen nicht hindern,)
und sie nicht trotzen, noch treiben oder zwingen zum Glauben. Denn ists
noch nicht euers Werks noch Gewalt, dass Jemand glaubig werde, sondern
Gottes (47) allein. |
Det vil sige, derfor
skal I leve i fred med hinanden i ægteskabet, også med jeres
ikke-kristne ægtefælle (blot de ikke hindrer jeres kristelige
livsførelse) og ikke sætter jer imod dem, eller drive eller
tvinge dem til tro. For det er slet ikke jeres værk eller magt, at
nogen bliver troende, det er alene Guds. |
| 20 Weil ihr denn nicht wisset,
ob ihr so würdig seid, dass Gott durch euch sie will selig machen
oder nicht, so sollt ihr Fried mit ihnen haben, und kein Mann sein unchristlich
Weib dringen oder mit ihr zanken umbs Glaubens willen, noch ein Weib mit
ihrem unchristlichen Mann. Will aber sie Gott durch euch bekehren, so wird
er euch dazu helfen, und Gnade und Gaben darnach unter euch austheilen,
die dazu dienen. Diess dünkt mich der rechte Verstand sein S. Pauli
an diesem Ort, dass er will Niemand zum Glauben noch Frummkeit gedrungen
haben, sondern friedlich mit Jedermann leben, bis das Gott durch uns mit
seiner Gnade bekehre, welche er bekehren will; wie auch S. Petrus lehret
1. Petri 2. |
Fordi I jo slet ikke véd, om I er værdige til, at Gud
vil frelse gennem jer eller ej, derfor skal I holde fred med dem og ingen
mand skal tvinge sin ikke-kristne hustru eller skændes med hende
for troens skyld, ejheller skal en hustru skændes med sin ikke-kristne
mand. Men hvis Gud vil omvende dem gennem jer, så vil han selv hjælpe
jer dertil, og uddele sine nådegaver blandt jer, som tjener dertil.
Dette synes mig den rette forståelse af Paulus' ord på dette
sted, at han ikke vil, at nogen skal tvinges til tro eller fromhed, men
at at man skal leve i fred med enhver, indtil Gud gennem os med sin nåde
omvender dem, som han vil omvende, sådan som også Peter lærer
1 Pet 2,21. |
| 21
Also ist auch zu handeln mit eim falschen Christen-Gemahl, dass sein böses
Leben im Friede zu dulden ist, und man ihn sollt nicht trotzen noch treiben
zum Guten, sondern nur friedlich und freundlich dazu halten und helfen.
Denn du bist vielleicht nicht werth, dass du Jemand frumm machest. Sollt
du es aber werth sein, das wird dir Gott verleihen und austheilen nach
seinem Willen. |
Sådan skal man
også bære sig ad med en ægtefælle, der er falsk
kristen, at hans onde liv bør tåles i fred, og at man ikke
skal trodse eller drive ham til det gode, men kun fredeligt og venligt
holde og hjælpe ham dertil. For du er måske ikke værdig
til, at du kan gøre nogen from. Men hvis du skal være værdig
dertil, så vil Gud give dig det og uddele til dig efter sin vilje. |
| 22 Indess bist du sicher, dass
du bei deinem unchristlichen oder bösem Gemahl lebest, so fern du
nicht seinem Unglauben noch bösem Leben folgest oder bewilligst, und
er dich auch nicht dazu dringet noch hält, sondern duldest solchen
Unglauben und Unrecht an deinem Gemahl, gleichwie mans von aller Welt,
auch von Teufeln dulden muss, und handelst immer mit guten Worten und friedlichem
Leben an ihm, bis dass Gott verleihet seine Gnade, dass er auch sich bekehret.
Weiter: |
Og du kan være på den sikre side, når du lever hos
din ikke-kristne eller onde ægtefælle, blot du ikke følger
eller giver tilslutning til hans vantro eller onde liv, og han ikke tvinger
eller holder dig dertil, men du skal finde dig i en sådan vantro
og uret hos din ægtefælle, ganske som man skal finde sig i
det fra hele verden eller fra alle djævlene, og du skal stadig handle
overfor ham med gode ord og venligt væremåde, indtil Gud giver
sin nåde til, at også han omvender sig. Videre. |
| 23 Ein Iglicher, wie ihn
der Herr berufen hat, so wandele er. Und also schaffe ichs in allen Gemeinen. |
Enhver skal vandre i de kår, hvori Herren kaldte ham. Og sådan
forordner jeg i alle menigheder. |
| 24
Das ist der Beschluss dieses Theils vom Ehestand. Will also sagen: Der
Glaube und christlicher Stand (48) ist so ein frei Ding, dass er an keinen
Stand verbunden ist, sondern ist uber alle Stände, in allen Ständen,
und durch alle Stände; darumb kein Noth ist, dass du irgend einen
Stand annehmest oder verlassest, dass du selig werdest: sondern in welchem
Stand dich das Evangelion und der Glaube findet, da kannst du innen bleiben
und selig werden. |
Det er afslutningen på
denne delom ægtestanden. Han vil altså sige: Troen og den kristne
stand er i den grad en fri sag, at den ikke er knyttet til nogen stand,
men står over alle stænder, er i alle stænder og gennem
alle stænder. Derfor er det ikke nødvendigt, at du påtager
dig eller forlader nogen stand, for at du kan blive salig. Men den stand,
evangeliet og troen finder dig i, den kan du blive i og være salig. |
| 25 Darumb ists nicht noth, dass
du die Ehe lassest, und von deinem un-christlichen Gemahl laufest, umb
des Glaubens oder Selikeit willen. Wiederumb, ist nicht noth, dass du ehelich
werdest, umb des Glaubens oder Selikeit willen. Endlich, bist du ehelich,
es sei mit eim Christen oder Unchristen, mit eim Frummen oder Bösen,
so bist du drumb wider selig noch verdampt. Bist du ohn Ehe, so bist du
drumb auch nicht wider selig noch verdampt; das ist alles frei, frei: sondern
wenn du Christen bist und bleibst, so wirst du selig; und wenn du Unchristen
bleibst, wirst du verdampt. |
Derfor er det ikke nødvendigt, at du forlader dit ægteskab
og løber bort fra din ikke-kristne ægtefælle på
grund af troen eller saligheden. Og det er på den anden side heller
ikke nødvendigt, at du gifter dig for troens eller salighedens skyld.
Endelig, hvis du er gift, hvad enten det er med en kristen eller en ikke-kristen,
med en from eller en ond, så er du ikke af den grund hverken salig
eller fordømt. Hvis du er ugift, så er du heller ikke af den
grund hverken salig eller fordømt; det er altsammen frit, frit;
men når du er kristen og forbliver kristen, så vil du blive
salig, og når du blive ved med at være ikke-kristen, bliver
du fordømt. |
26 So schaffe oder ordene ichs
in allen Gemeinen.
Das ist, unter allen Christen, da ich predige. Denn ich lehre
sie nicht, ihre Stände zu lassen, und Unfried anrichten, sondern bleiben
und mit Frieden leben. Da siehest du, dass S. Paulus keinen Stand ein selig
Stand sein lässt, ohn den einigen, den christlichen Stand. |
Det forordner jeg i alle menigheder.
Det vil sige, blandt alle kristne, hvor jeg
prædiker. For jeg lærer dem ikke at forlade deres stand og
anrette ufred, men at blive i den og leve med fred i den. Her serdu, at
Paulus ikke lader nogen stand være en salig stand, undtagen den ene
stand, kristenstanden. |
| 27 Die andern macht er alle
frei, dass sie weder zur Selikeit noch Verdammnis dienen, von ihnen selbs;
sondern mugen allesampt durch den Glauben seliglich, und durch den Unglauben
verdammlich werden, ob sie gleich aufs Allerbest gehalten würden vor
sich selbs. Wo wöllen nu die Münch und Nonnen und ander geistliche
Stände bleiben, die sie zu höhern Ständen der Selikeit,
neben und uber diesen einigen Stand der Selikeit heben? Verlorn sind (49)
sie allesampt, sie lassen sie denn frei sein, dass die Gewissen unverbunden
dran sein, und nicht zur Selikeit, sondern umb zeitlicher Ubung willen
des Leibs gehalten werden; wie ich oft gesagt hab. |
Alle de andre stænder gør han fri, så de hverken
tjener til salighed eller til fordømmelse i sig selv. Men de kan
alle ved troen blive saliggørende, ved vantren blive fordømmende,
selv om de så af alle kræfter blev holdt for sig selv. Hvor
vil nu munkene og nonnerne og de andre gejstlige stænder gør
af sig selv, de, som jo hæver sig op til højere tilstande
af salighed, ved siden af og over denne ene salighedens stand? Fortabte
er de alle sammen, hvis de ikke lader det være en fri sag, så
deres samvittigheder kan være ubundne deri, og holdes deri, ikke
for salighedens skyld, men for at legemet kan have timelig øvelse;
som jeg ofte har sagt. |
| 28 Ist Jemand beschnitten
berufen, der zeuge keiner Vorhaut. Ist Jemand berufen in der Vorhaut, der
lass sich nicht beschneiden. Die Beschneidung ists Nichts, und die Vorhaut
ist Nichts, sondern Gottes Gebot halten. |
Er nogen kaldet som omskåret, så skal han ikke lade
forhud drage over. Er nogen kalder som uomskåret, skal han ikke lade
sig omskære. Omskærelse betyder ikke noget, og forhud betyder
ikke noget, det, der betyder noget, er at holde Guds bud. |
| 29
Hie setzet er etlich Exempen des Beschluss, dass ein Iglicher soll wandeln,
wie ihn der Herr berufen hat. Das erst ist von Jüden und Heiden, und
will sagen: Es gilt gleich viel, du seiest Jüde oder Heiden. Bist
du beschnitten und im jüdischen Gesetze, so lass dichs nicht dünken,
es sei Sunde und unrecht, und müssest eraus. |
Her fremkommer
han med nogle eksempler på den afgørelse, af enhver skal vandre
i det kald, Herren har kaldet ham i. Det første handler om jøder
og hedninger, og her vil han sige: Det gælder for det samme, om du
er jøde eller hedning. Er du omskåret og befinder du dig under
den jødiske lov, så må du ikke tro, det er synd og uret,
så du skal ud af det. |
| 30 Denn der Glaube ist uber
Beschneidung und alle Gesetz, dass du magst beschnitten oder unbeschnitten
sein, und keinerlei noth ist zur Selikeit, sondern beides frei, drinnen
zu bleiben: gleichwie nicht noth ist ehelich zu werden, oder ohn Ehe zu
bleiben, sondern beides frei. Also auch, bist du ein Heide, unbeschnitten
und ohn jüdisch Gesetz, darfest du nicht denken, es sei unrecht, und
müssest beschnitten sein; sondern ist frei. Der Glaube alleine macht
dich recht, welcher auch alleine die Gebot Gottes erfullet. |
For troen står over omskærelse og alle love, så du
kan være omskåret og ikke-omskåret; ingen af delene er
nødvendige til salighed, men begge dele er frie, så du kan
blive i dem. Ganske som det ikke er nødvendigt at gifte sig eller
at forblive ugift, men begge dele er frie. Sådan også her:
Er du hedning, ikke-omskåret og uden jødisk lov, så
behøver du ikke at tænke, at det er uret og du må omskæres.
Nej, det er frit. Troen alene gør dig ret, og den alene opfylder
også Guds bud. |
| 31
Diese zwei Wort: zeuge keine Vorhaut, und: lass dich nicht beschneiden,
sind nicht also zu verstehen, als verböte S. Paulus, sich zu beschneiden,
und Vorhaut zu haben. Denn wer kunnt sie beide zugleich halten, sintemal
sie wider nander sind, beschnitten und unbeschnitten sein? und er auch
selbs hie sagt: Die Beschneidudng ist Nichts; welchs laut wider das, (50)
da er sagt: zeuge keine Vorhaut. |
Disse to ord:
Drag ikke forhud over, og lad dig ikke omskære, skal ikke forstås
sådan, at Paulus forbyder at omskæres eller at have forhud.
For hvem kunne på samme tid overholde begge dele, eftersom det strider
imod hinanden, at være omskåret og være uomskåret?
Og han siger jo også selv her: Omskærelse betyder intet; hvilket
lyder, som om det står i modsætning til det han sige: drag
ikke forhud over. |
| 32 Denn soll er keine Vorhaut
zeugen, so muss er beschnitten sein; wie kann denn die Beschneidung Nichts
sein? Also, da er spricht: die Vorhaut ist Nichts, laut wider das: lass
sich nicht beschneiden. Denn soll er sich nicht beschneiden, so muss er
die Vorhaut zeugen; wie kann denn die Vorhaut Nichts sein? sondern er verbeut,
Noth, Zwang und Gewissen drob zu haben, nämlich, dass das Werk an
ihm selbs frei sei, wider recht noch unrecht; und so soll man kein Vorhaut
zeugen, als müsst man unbeschnitten sein: wiederumb, soll man nicht
beschnitten sein, als müsst man beschnitten sein. |
For hvis han ikke skal drage nogen forhud over, så
må han være omskåret; hvordan kan da omskærelse
ikke betyde noget? Og ligeledes, når han siger: Forhud betyder intet,
lyder det, som om det står i modsætning til det: Lad dig ikke
omskære. For hvis han ikke skal lade sig omskære, så
må han have forhud; hvordan kan da forhud ikke betyde noget? Nej,
han forbyder at have nødvendighed, tvang eller samvittighed derover,
nemlig på den måde, at gerningen i sig selv er fri, hverken
ret eller uret, og derfor skal man ikke drage forhud over, som om man skulle
være uomskåret. Og omvendt, derfor skal man ikke lade sig omskære,
som om man skulle være omskåret. |
| 33 Der beider ist keins nichts
werth zur Selikeit, und mügen ohn Gewissen beiderlei gehalten werden,
dass also beide, jüdisch und heidnische Geburt oder Wesen nichts hindert
noch fodert fur Gott, sondern der Glaube alleine. |
Ingen af delene er noget værd til salighed, og begge
dele kan uden samvittighed overholdes, så at altså de to ting:
jødisk eller hedensk fødsel eller væsen, hverken hæmmer
eller fremme overfor Gud, det gør alene troen. |
| 34
Also sollt man unserm Volk itzt auch sagen: Ehelich sein, ist Nichts; ohn
Ehe sein, ist auch Nichts. Ein heidnisch Gemahl haben, ist Nichts; ein
Christen-Gemahl haben, ist auch Nichts. Wer nu ehelich ist, der bleibe
ehelich: wer ohn Ehe ist, der werde nicht ehelich, das ist, er lass sein
Gewissen unbeschweret, als müsse er ja ehelich oder unehelich sein.
Item, Munch sein, ist Nichts, Nonnen sein, ist auch Nichts. |
Sådan skal man også
i dag sige til vort folk: At leve i ægteskab betyder intet; at leve
ugift betyder heller ikke noget. At have en hedensk ægtefælle,
betyder intet; at have en kristen ægtefælle betyder heller
ikke noget. Den, der nu lever i ægteskab, han skal blive ved med
det. Den der lever i cølibat, han skal ikke gifte sig, det vil sige,
han skal ikke besvære sin samvittighed med det, som om man skulle
leve i ægteskab eller i cølibat. Ligeledes: At være
munk betyder intet, at være nonne betyder heller intet. |
| 35 Wer nu Laie ist, der werde
kein Münch; wer Münch ist, der werde kein Laie, das ist, er mache
kein Noth noch Gewissen draus, das er ein Munch oder Laie ist; sondern
bleibe wie er ist, so fern, dass der Glaube rein und sicher bleibe. Denn
wo der Glaube nicht kann bleiben, da soll der Münch ja so fast auslaufen,
als ein ehelich Gemahl soll sein Unchristen-Gemahl lassen, das ihn vom
christlichen Glauben hält und treibt. |
Den, der nu er lægmand, han skal ikke blive munk;
den, der er munk, han skal ikke blive lægmand. Det vil sige: han
skal ikke gøre nogen nødvendighed eller samvittighed ud af,
at han er en munk eller lægmand, men forblive som han er, sålænge
troen forbliver ren og sikker. For hvor troen ikke kan opretholdes, derfra
skal munken jo løbe bort lige så hurtigt, som en ægtefælle
skal forlade sin ikke-kristne ægtefælle, hvis han vil holde
eller drive ham bort fra den kristne tro. |
| 36
Aber hie möchten die Jüden sagen zu Paulo: Du sagest, die Beschneidung
sei Nichts, sondern Got- (51) tes Gebot halten. Nu ist doch die Beschneidung
uns Jüden hart geboten von Gott; wie ist sie denn Nichts? Es ist itzt
zu lang hievon zu reden, an andern Orten hab ich gnug davon geredt. Kürzlich,
alle Gesetze im Buch Mose sind gegeben bis auf Christum; wenn der käme,
der sollt lehren und geben den Glauben und die Liebe. |
Men her kunne
jøderne sige til Paulus: Du siger, at omskærelse ikke betyder
noget, det, der betyder noget, er at holde Guds bud. Men nu er dog omskærelsen
strengt påbudt os jøder af Gud, hvordan kan den så ikke
betyde noget? Det bliver for langt at omtale det her, andre steder har
jeg sagt nok derom. I korthed: Alle mosebogens love er givet indtil Kristus,
indtil det menneske kom, der skulle lære og give troen og kærligheden. |
| 37 Wo die sind, da sind alle
Gebot erfullet und aufgehaben, und frei gemacht, also, dass nach Christus
Zukunft kein Gebot mehr noth ist, es sei denn vom Glauben oder Liebe.
Wo es nu die Liebe fodert, soll ich mich beschneiden; wo nicht, soll ichs
lassen. Wo Liebe Zorn fodert, da soll ich zörnen; wo nicht, soll ichs
lassen. |
Hvor de to ting er, der er alle bud opfyldt og ophævet
og gjort frie, på den måde, at efter Kristi komme er intet
bud mere nødvendigt, hvis det ikke kommer at troen eller kærligheden.
Hvor nu kærligheden fordrer det, skal jeg lade mig omskære,
hvor ikke, skal jeg undlade det. Hvor kærligheden kræver vrede,
skal jeg blive vred; hvor ikke, skal jeg undlade det. |
| 38 Wo Liebe fodert schwören,
soll ich schwören; wo nicht, soll ichs lassen. Also fortan in allen
Gottes- und Menschen-Geboten zu handeln ist. Was aber Liebe sei, wie sie
nur ansiehet des Nähesten Nutz und Willen, und was Glaube sei, ist
anderswo gnug gesagt. |
Hvor kærligheden kræver, at jeg sværger,
skal jeg sværge; hvor ikke, skal jeg undlade det, og så fremdeles:
Sådan skal man handle i alle Guds og menneskers bud. Men hvad kærlighed
er, hvordan den kun ser på næstens nytte og vilje, og hvad
tro er, det er andetsteds tilstrækkeligt omtalt. |
| 39 Ein Iglicher bleibet in
dem Ruf, darinnen er berufen ist. Bist du ein Knecht berufen, sorge dir
nicht: doch, kannst du frei werden, so brauche dess viel lieber. |
Enhver skal forblive i det kald, hvori han blev kaldet.
Er du kaldet som slave, så gør dig ingen bekymring, men kan
du blive fri, så benyt dig hellere af det. |
| 40
Da wiederholet er zum andern Mal den Beschluss, und gibt ein Exempel von
eim Knecht und Freien. Denn zu der Zeit waren viel eigen Leute, wie noch
an etlichen Orten sind, die man Leibeigen nennet; die heisst hie S. Paulus
Knechte. Nu, wie sich ein ehelich Gemahl gegen seinem Gemahl soll halten,
dess es auch leibeigen ist. Das ist, es hindert ihn nicht, dass er leibeigen
ist, an seinem christlichen Glauben, und darf darumb nicht von seinem Herrn
laufen, sondern soll bei ihm bleiben, der Herr sei gläubig oder ungläubig,
frumm oder böse; es wäre denn, dass ihn sein Herr vom Glauben
(52) halten und zwingen wollt, oder seinem bösen Leben nachzufolgen
hielte, denn da ists Zeit, laufen und lassen. |
Her
gentager han for anden gang konklusionen og giver et eksempel med en slags
og en fri mand. For på den tid var der mange mennesker, som der også
i dag er mange steder, som man kaldte livegne; dem kalder Paulus her slaver.
Altså, han skal forholde sig, ligesom den ene ægtefælle
skal forholde sig overfor den anden, hvis livegne han er, det vil sige,
det forhindrer ikke hans kristne tro, at han er livegen, og derfor bør
han ikke løbe bort fra sin herre, men skal blive hos ham, hvad enten
herren er troende eller ej, from eller ond; medmindre da hans herre vil
holde ham borte fra troen med tvang eller tvinge ham til at efterfølge
hans eget onde levned, for så er det om at løbe bort og forlade
ham. |
| 41 Und allerdinge, was droben
von eim christlichen Gemahl gesagt ist, wie sichs gegen seinem Unchristen-Gemahl
halten soll, das ist auch hie von eim christlichen Knecht gegen seinem
unchristlichen Herrn zu sagen. |
Og i hvert fald, hvad der ovenfor er sagt om en kristen
ægtefælle, hvordan han skal forholde sig overfor sin ikke-kristne
ægtefælle, det kan også siges her om en kristen slave
overfor sin ikke-kristne herre. |
| 42
Und was von einem Leibeigen hie Paulus sagt, das ist auch von allen gemiethen
Knechten, Mägden, Taglöhner, Aerbeiter und Gesind gegen ihren
Herrn und Frauen zu halten; ja von allen Gelubden, Verbündnissen,
Gesellschaften, und wie Eins dem Andern mag verwandt und verpflichtet sein. |
Og hvad Paulus
her siger om en livegen, det skal også overholdes af alle tjenestefolk,
piger, daglejere, arbejder og tyende overfor deres herrer og fruer; ja,
det gælde om alle løfter, forbund, selskaber og hvordan ellers
den ene kan være forbundet med og forpligtet overfor den anden. |
| 43 In diesen Sachen allen ist
Dienst, Treu und Pflicht zu halten, das eine Theil sei Christen oder Unchristen,
frumm oder böse; so ferne sie den Glauben und Recht nicht hindern,
und dich lassen christlich leben. Denn solche Stände sind allesampt
frei, und dem christlichen Glauben unverhinderlich. |
I alle disse tilfælde skal tjeneste, troskab og pligt
overholdes, hvad enten den ene part er kristen eller ikke-kristen, from
eller ond, blot intet hindrer troen og retten til at leve kristeligt. For
sådanne stænder er alle frie, og hindrer ikke den kristne tro. |
| 44
Doch kannst du frei werden, (spricht S. Paulus,) so brauche dess viel lieber.
Nicht also, dass du solltest dem Herrn dich selbs stehlen und entlaufen,
ohn seinen Wissen und Willen; sondern, dass du S. Paulus Wort, da er sagt,
du sollest im Beruf bleiben, darin du berufen bist, nicht also verstehest,
als müsstest du leibeigen bleiben, ob du gleichwohl künntest
frei werden mit Wissen und Willen deines Herrn: S. Paulus will nur dein
Gewissen unterrichten, dass du wissest, wie es beides frei sei fur Gott,
du seist leibeigen oder frei. |
Men kan du blive
fri, siger Paulus, så benyt dig meget hellere af det. Ikke på
den måde, at du skal stjæle dig selv fra din herre og løbe
bort uden hans viden og vilje; men på den måde, at du ikke
forstår Paulus' ord om, at du skal blive i det kald, hvori du blev
kaldet, sådan, at du skulle forblive som livegen, selv om du kunne
blive fri med din herres viden og vilje. Paulus vil kun underrette din
samvittighed, så du kan vide, hvordan begge dele er fri overfor Gud,
hvad enten du er livegen eller fri. |
| 45 Damit will er dir nicht wehren,
dass du frei werdest, so du kannst mit Gunst deins Herrn, also, dass deinem
Gewissen gleich soll gelten, du werdest frei oder leibeigen, wo du mit
Gott und mit Ehren kannst. Denn das lehret der christlich Glaube nicht,
ein Andern das Seine zu nehmen, sondern vielmehr alle (53) Pflicht leisten,
auch denen, den man Nichts schuldig ist, noch Rechts an uns haben. |
Dermed vil han ikke forhindre dig i at blive fri, hvis du
kan med din herres tilladelse, sådan at det er din samvittighed det
samme, hvad enten du er fri eller livegen, når du kan gøre
det med Gud og æren. For det lærer den kristne tro ikke, at
man skal berøve den anden noget af det, der hører ham til,
men snarere, at man skal overholde alle forpligtelser, også overfor
dem, som man intet skylder eller som ikke har nogen rettighed over os. |
| 46 Denn wer ein Knecht berufen
ist in dem Herrn, der ist ein Gefreiter des Herrn. Desselbengleichen, wer
ein Freier berufen ist, der ist ein Knecht Christi. |
For den, der for Herren er kaldet som slave, han er Herrens
frigivne. Og på lignende måde, den, der er kaldet som fri,
han er Kristi slave. |
| 47
Das ist so viel gesagt: Es gilt fur Gott gleich, du seiest frei oder leibeigen;
gleichwie die Beschneidung und Vorhaut gleich gilt; keins hindert den Glauben
und Selikeit; gleich als wenn ich sprech: Es gilt im Glauben gleich viel,
du seiest arm oder reich, jung oder alt, hübsch oder hässlich,
gelehrt oder ungelehrt, Laie oder Pfaffe. |
Det betyder så
meget som dette: Det har overfor Gud samme gyldighed, om du er fri eller
livegen. På samme måde gælder omskærelse og forhud
lige meget; intet af det hindrer troen og salighed; ganske som hvis jeg
sagde: Det gælder i troen lige meget, om du er fattig eller rig,
ung eller gammel, køn eller grim, lærd eller ulærd,
lægmand eller præst. |
| 48 Denn, wer arm berufen ist,
der ist reich fur Gott; wer reich berufen ist, der ist arm fur Gott; wer
jung berufen ist, der ist alt fur Gott; wer alt berufen ist, der ist jung
fur Gott; wer hässlich berufen ist, der ist hübsch fur Gott;
und wiederumb, wer ungelehrt berufen ist, der ist gelehrt fur Gott; und
wiederumb, wer ein Laie berufen ist, der ist ein Pfaffe fur Gott: das alles
darumb, dass der Glaube uns alle gleich macht fur Gott, und kein Unterscheid
der Person oder Stands lässt etwas gelten. |
For den, der er kaldet som fattig, han er rig for Gud; den,
der er kaldet som rig, han er fattig for Gud; den, der er kaldet som ung,
han er gammel for Gud; den, der er kaldet som gammel, han er ung for Gud;
den, der er kaldes som grim, han er køn for Gud; og fremdeles: den,
der er kaldet som ulærd, han er lærd for Gud. Og fremdeles,
den, der er kaldet som lægmand, han er en præst for Gud: Altsammen
af den grund, at troen gør os alle lige overfor Gud, og han lader
ikke nogen forskel på personen eller standen være gældende. |
| 49
Also auch hie: Wer ein Knecht berufen ist, der ist ein Freier des Herrn;
das ist, er gilt gleich so viel fur ihm, als wäre er frei, und kein
Knecht. Wiederumb: Wer ein Freier berufen ist, der ist Christus Knecht,
das ist, er ist nicht besser, denn einer, der Knecht ist. Denn hie gehts,
wie S. Paulus Gala. 3. sagt: Hie ist kein Jüde, kein Heide, kein Knecht,
kein Freier, kein Mann, kein Weib, sondern Alls und eitel Christus. Denn
es ist da gleicher Glaube, gleich Gut, gleich Erbe und Alles gleich. |
Således
også her: Den, der er kaldet som slave, han er Herrens frigivne;
det vil sige; han gælder lige så meget for ham, som var han
fri og ikke slave. Fremdeles: Den, der er kaldet som fri, han er Kristi
slave, det vil sige, han er ikke bedre end én, der er slave. For
her går det, som Paulus siger Gal 3,28: Her gælder det ikke
jøde, hedning, slave, fri, mand, kvinde, men det gælder alt
og idel Kristus. For dèr er der den samme tro, de samme goder, den
samme arv, ja, alt er det samme. |
| 50 Also möchtest du auch
sagen: Wer ein Mann berufen ist, der ist ein Weib fur Gott; und wer ein
Weib berufen ist, der ist ein Mann fur Gott. (54) Darumb kann hie das Wort,
ein Knecht Christi, nicht von dem Dienst gesagt sein, den man Christo thut,
sondern es heisst ein Knecht unter den Menschen auf Erden; weil derselb
Christum angehört und unter ihm ist, so gilt er gleich so viel, als
ein Freier, und ein Freier als ein Knecht; und ist gleichwohl Christus
eigen, in dem, dass er Knecht ist. |
Sådan kunne du også sige: Den, der er kaldet
som en mand, han er en kvinde for Gud; og den, der er kaldet som en kvinde,
hun er en mand for Gud. Derfor kan her udtrykket 'Kristi slave' ikke forstås
om den tjeneste, som man yder Kristus, men det kaldes at være en
slave under menneskene på jorden; fordi dette at tilhører
Kristus og være under han gælder lige så meget som at
være et frit menneske, og at være fri lige så meget som
at være slave; og så er han alligevel Kristi livegen i det,
hvori han er slave. |
| 51 Ihr seid theur erkauft;
werdet nicht Menschen-Knechte. |
I er købt; bliv ikke menneskers slaver. |
| 52
Was ist das gesagt? Itzt hat er gelehret, man solle Knecht bleiben, und
es hindere nicht am christlichen Glauben: hie aber verbeut er, dass man
nicht soll Knecht werden. Er sagt Solchs ohn Zweifel als ein gemeinen Spruch
wider Menschen-Lehre, die solche Freiheit und Gleicheit des Glaubens zunicht
machen, und spannen die Gewissen enge; nämlich, wer da lehret, dass
ein Christen müge nicht eine Unchristen zur Ehe nehmen und bei ihr
bleiben, wie das geistlich Gesetz thut, der hindert diese Freiheit, von
S. Paulo hie gelehrt, und macht, dass ihm die Leute müssen mehr gehorsam
sein, denn Gottes Wort. |
Hvad betyder
det? Nu har han læret, at man skal forblive slave og at det ikke
hindrer kristentroen: Men her forbyder han, at man bliver slave. Han siger
uden tvivl dette som et almindeligt udsagn imod menneskelære, som
tilintetgør en sådan frihed og lighed i troen og spærrer
samvittighederne inde; nemlig imod dem, der lærer, at en kristen
ikke må tage en ikke-kristen til ægte og forblive hos hende,
sådan som den gejstlige lov gør, som hindrer denne frihed,
som Paulus her lærer om, og bevirker, at menneskene må adlyde
den mere end Guds ord. |
| 53 Das heisst er hie Menschen-Dienst.
Denn da meinen sie Gottes Knechte zu werden, und ihm zu dienen; und ist
doch Menschen-Lehre, und werden dadurch Menschen-Knecht. Also thäten
auch die, so da predigeten, die Christen müssten sich beschneiden,
und huben damit auch die obgesagte Freiheit auf. Also sorget und fichtet
Paulus an allen Enden fur die christliche Freiheit, wider die Strick und
Kerker menschlicher Satzunge. |
Det kalder han her mennesketjeneste. For derigennem mener
de at blive Guds slaver og tjene ham; og det er dog menneske-lære,
og de bliver menneskers slaver derigennem. Sådan gjorde også
de, der prædikede, at de kristne skulle lade sig omskære; de
ophævede derved den ovennævnte frihed. Sådan sørger
Paulus i alle ender for den kristne frihed og kæmper for den, imod
de menneskelige sætningers bindinger og fængsel. |
| 54
Dass aber diess seine Meinung sei, bewährt sich aus dem, dass er sagt:
Ihr seid theur erkauft. Da meinet er Christum mit, der hat uns mit seinem
eigen Blot von allen Sunden und Gesetzen erkauft und frei gemacht, Gal.
5. Nu gehet aber dieser Kauf nicht weltlicher Weise zu, und trifft auch
nicht die Verbündniss, so die Menschen unter nander haben, als da
ist des Knechts gegen dem Herrn, des Weibs gegen dem (55) Mann. |
Men
at dette er hans mening, fremgår af det, han her siger: I er købt
dyrt. Dermed mener han Kristus, som med sit eget blod har købt os
og gjort os fri fra alle synder og love, Gal 5,1. Men nu foregår
dette ikke på verdslig vis, og har heller ikke noget at gøre
med de pagter, som mennesker slutter med hinanden, som f. eks. slavens
med hans herre, eller kvindens med hendes mand. |
| 55 Sölch Bündniss
lässt er alle bleiben, und will sie gehalten haben: sondern gehet
geistlich zu im Gewissen, dass uns fur Gott kein Gesetz mehr bindet noch
fähet, sondern da sind wir alle allerdinge frei. Denn vorhin waren
wir in Sunden gefangen; nu aber sind alle Sund abe. Was aber Verbundniss
oder Freiheit äusserlich bleibt, das sind wider Sund noch Verdienst,
sondern äusserlich Gemach oder Ungemach, Leiden oder Freud, wie ander
leiblich Gut und Ubel, in welchen beiderlei wir kunnten frei und ohn Sund
leben. |
Sådan pagter lader han allesammen forblive i kraft.
Dem vil han have overholdt. Men det foregår åndeligt i samvittigheden,
så at overfor Gud er der ikke mere nogen lov, der binder os eller
fanger os, men på det punkt er vi i hvert fald frie. For tidligere
var vi fanget i synd: Men nu er synden borte. Men hvad der bliver tilbage
af pagter eller frihe i det ydre, det er hverken synd eller fortjeneste,
men er i det ydre let eller besværligt, pine eller glæde, sådan
som andre legemlige goder og onder, for i begge tilfælde kan vi leve
frit og uden synd. |
| 56 Ein Iglicher, lieben Bruder,
worinnen er berufen ist, darinnen bleibe er bei Gott. |
Kære brødre, overfor Gud skal enhver forblive
i det kald, hvori han blev kaldet. |
| 57
Da wiederholet er zum dritten Mal diesen Beschluss von der christlichen
Freiheit, dass alle äusserliche Ding frei sind fur Gott, und ein Christen
derselben mag brauchen wie er will, er mag sie annehmen oder fahren lassen;
und setzt nämlich hiezu: bei Gott, das ist, so viel zwischen dir und
Gott dran gelegen ist. Denn du thust Gott keinen Verdienst, dass du freiest,
ohn Ehe bleibest, Knecht, frei, diess oder das werdest, diess oder das
issest: wiederumb, thust du ihm auch kein Verdienst oder Sund, wo du der
eins lässest auch fahren oder anstehen. |
Her gentager
han for tredie gang denne afgørelse om den kristne frihed, at alle
ydre ting er frie overfor Gud, og at en kristen kan bruge dem, som han
vil, han kan tage imod dem eller lade dem fare; og så tilføjer
han: Overfor Gud, det vil sige, for så vidt det angår Gud og
dig. For du gør ikke Gud nogen tjeneste, om du gifter dig, forbliver
ugift, bliver slave, bliver fri, bliver dette eller hint, spiser dette
eller hint. Og omvendt, du gør heller ikke nogen fortjeneste eller
øver nogen synd, hvor du lader det fare eller lader det være. |
| 58 Endlich, du bist Gott Nichts
schuldig zu thun, denn gläuben und bekennen. In allen andern Sachen
gibt er dich los und frei, dass du es machest, wie du willst, ohn alle
Fahr des Gewissens; so gar auch, dass er nichts darnach fragte seinethalben,
ob du auch dein Weib fahren liessest, vom Herrn liessest, und keinen Bund
hieltest, denn was hat er davon, dass du Solchs thust oder lässest?
Aber weil du deinem Nähesten damit verhaft bist, dess du eigen worden
bist, will Gott Niemand das Seine nehmen durch seine Freiheit, sondern
will das deinem Nähesten gehalten haben. |
Til slut: Du er ikke skyldig at gøre andet overfor
Gud end at tro og bekende. I alle andre sager lader han dig være
løst og fri, så du kan gøre det, som du vil uden nogen
samvittighedsfare; endog således, at han ikke for sit vedkommende
vil spørge efter, om du også lod din kone løbe, lod
hende løbe bort fra Herren og ikke overholde pagten, for hvad har
han ud af, at du gør eller undlader den slags? Men eftersom du dermed
er taget til fange af din næste, hvis livegen du er blevet, vil Gud
ikke taget det bort fra nogen, der er hans, gennem den frihed, han giver,
men han vil have dette overholdt overfor din næste. |
| 59 Denn obwohl Gott seinethalben
desselben nicht achtet, so acht ers doch deines Nähesten halben. Das
meinet er, dass er sagt: bei Gott; als soltt er sagen: Bei dem Menschen,
oder bei dei- (56) nem Nähesten mache ich dich nicht frei, denn ich
will ihm das Seine nicht nehmen, bis er selb dich auch freigibt: bei mir
aber bist du frei, los, und kannsts mit nichte verderben, du lassest oder
haltest, was äusserlich ist. |
For skønt Gud ikke for sit vedkommende tager sig
af det, så tager han sig dog af det for sin næstes vedkommende.
Det mener han, når han siger: For Gud, som ville han sige: Overfor
mennesker eller overfor din næste gør jeg dig ikke fri, for
jeg vil ikke tage det fra ham, der er hans, før han selv også
gør dig fri. Men overfor mig er du fri, løst og du kan ikke
fordærve det med noget, hvad enten du undlader det eller overholder
det, det, der er i det ydre. |
| 60
Drumb so merke und scheide diese Freiheit recht, dass es zwischen Gott
und dir nicht also stehet, als zwischen dir und deinem Nähesten: dort
ist diese Freiheit, hie ist sie nicht. Ursach ist die: denn Gott gibt dir
diese Freiheit nur in dem, das dein ist, nicht in dem, das deins Nähesten
ist. So scheide nu von einander, was dein und deines Nähesten ist.
Darumb kann der Mann das Weib nicht lassen; denn sein Leib ist nicht sein,
sondern des Weibs. |
Derfor må du
lægge mærke til og gøre ret skel med denne frihed: at
det mellem Gud og dig ikke forholder sig som mellem dig og din næste.
Dèr hersker denne frihed, men ikke her. Årsagen er denne:
Gud giver dig kun denne frihed i det, der er dit, ikke i det, der er din
næstes. Så gør nu skel imellem, hvad der er dit, og
hvad der er din næstes. Derfor kan man ikke forlade sin hustru; for
hans legeme er ikke hans eget, men hans hustrus. |
| 61 Also wiederumb.
Item, der Knecht ist mit seinem Leibe nicht sein, sondern seines Herrn.
Fur Gott läge nichts dran, dass der Mann das Weib liesse, denn der
Leib ist Gott nicht verbunden, sondern frei von ihm gegeben zu allen äusserlichen
Dingen, und ist nur inwendig durch den Glauben Gottes eigen: aber für
den Menschen ist das Verbündniss zu halten. |
Og ligeledes: Slaven ejer ikke sit eget legeme,
det gør hans Herre. Overfor Gud betyder det ikke noget, at manden
forlader sin hustru, for legemet er ikke forbundet med Gud, men er af ham
givet fri til alle ydre ting, og er kun indvendigt gennem troen Guds ejendom:
men overfor menneskene skal pagten holdes. |
| 62 Das ist Summa Summarum: Wir
sind Niemand Nichts schuldig, denn lieben, und durch die Liebe dem Nähesten
dienen. Wo Liebe ist, die macht zu eigen; also, dass kein Fahr des Gewissens
oder der Sund fur Gott sei, mit Essen, Trinken, Kleider, sonst oder so
leben, ohn wo es wider des Nähesten ist: wider Gott kann man hie nicht
sundigen, sondern wider den Nähesten. |
Kort sagt: Vi er ingen noget skyldig undtagen at elske,
og gennem kærligheden tjene næsten. Hvor der er kærlighed,
der gør man sig livegen; på den måde er der ingen samvittighedsfare
eller synd overfor Gud med spise, drikke, klæder, at leve sådan
eller sådan, hvis det ikke er imod næsten. Imod Gud kan han
på dette punkt ikke synde, kun imod næsten. |
| 63
Und ist zu wissen, dass diess Wörtlin, Ruf, hie nicht heisse den Stand,
darinnen Jemand berufen wird; wie man sagt: Der Ehestand ist dein Ruf,
und so fortan. Ein Iglicher hat seinen Ruf von Gott. Von solchem Ruf redet
hie S. Paulus nicht, sondern er redet von dem evangelischen Ruf, dass also
viel sei gesagt: Bleibe in dem Ruf, darinnen du berufen bist; das ist:
Wie dich das Evangelion trifft, und wie dich sein Rüfen findet, so
bleibe. Rüft dirs im Ehestand, so bleibe in demselben Rüfen,
(57) darinnen dichs findet; rüft dirs in der Knechtschaft, so bleib
in der Knechtschaft, darinnen du berufen wirst. |
Og man må vide,
at ordet 'kald' her ikke betyder den stand, hvori enhver blev kaldet, sådan
som man sige: Ægtestanden er dit kald, og så videre. Enhver
har sit kald fra Gud. Om et sådant kald taler Paulus ikke her. Men
han taler om det evangeliske kald, at der er sagt til mange: Bliv i det
kald, hvori du blev kaldet, det vil sige: Sådan som evangeliet rammer
dig, og sådan som dets kald finder dig, deri skal du blive. Kalder
det dig i ægtestanden, så bliv i det kald, hvori det finder
dig, kalder det dig i slavestanden, så bliv i slavestanden, hvori
du blev kaldet. |
| 64
Wie, wenn michs denn träfe in sundlichem Stand, soll ich denn darinnen
bleiben? Antwort: Bist du im Glauben und in der Liebe, das ist, bist du
im Ruf des Evangelii, so thu was du willst, sundige immerhin; wie kannst
du aber sundigen, so du gläubest und liebest? sintemal durch den Glauben
Gott gnug geschicht, und durch die Liebe dem Nähesten. Darumb ists
unmüglich, dass du solltest im sundlichen Stand berufen werden und
bleiben. |
Hvad så,
hvis det rammer mig i en syndig stand, skal jeg så også forblive
deri? Svar: Er du i troen og i kærligheden, det vil sige, er du i
evangeliets kald, så gør, hvad du vil, synd fremdeles; men
hvordan kan du synde, når du tror og elsker? Eftersom der igennem
troen sker det, der er nok for Gud, og igennem kærligheden det, der
er nok for næsten. Derfor er det umuligt, at du skulle blive kaldet
i den syndige stand og forblive deri. |
| 65 Bleibst du aber drinnen,
so bist du noch nicht berufen, oder hast den Ruf noch nicht gefasset. Denn
dieser Ruf schaffet, dass du aus dem sundlichen Stand in einem frummen
Stand kommest, und macht dich, dass du nicht sundigen kannst, so du drinnen
bleibst, und bist allerdinge frei bei Gott durch den Glauben: aber bei
den Menschen bist du Jedermanns Diener durch die Liebe. |
Bliver du alligevel deri, så er du endnu ikke kaldet,
eller du har endnu ikke fattet kaldet. For dette kald bevirker, at du kommer
ud af den syndige stand ind i den fromme stand, og det ændrer dig
derhen, at du ikke kan synde, hvis du forblive deri, og du er i alle tilfælde
fri overfor Gud gennem troen. Men overfor mennesker er du enhvers slave
gennem kærligheden. |
| 66
Aus dem siehest du abermal, dass Klösterei und Geisterei zu unsern
Zeiten unrecht ist; denn sie verbinden sich fur Gott an äusserliche
Ding, da sie Gott frei, los gibt, und streben also wider des Glaubens Freiheit
und Gottes Ordnung: wiederumb, da sie sollten verbunden sein, nämlich,
fur den Menschen, und durch Liebe Jedermann dienen, machen sie sich frei,
dass sie Niemand dienen noch nutz sind, denn ihnen selbs, und streben damit
wider die Liebe. |
Heraf ser du
igen, at klosteri og ånderi i vore dage er forkert; for de forpligter
sig overfor Gud til ydre ting, hvor ellers Gud giver dem fri og lader dem
være løst, og de stræber altså imod troens frihed
og Guds ordning. Omvendt, hvor de skulle være bundet, overfor menneskene,
og igennem kærligheden tjene enhver, dèr gør de sig
fri, så at de ikke tjener nogen eller er til nytte for andre end
sig selv, og de stræber derved imod kærligheden. |
| 67 Also ists ein verkehrets
Volk, das alle Gottes-Recht verkehret; will frei sein, da es verbunden
ist, und verbunden sein, da es frei ist: und hoffen dennoch im Himmel viel
höher Stühele, denn der gemein Christenmensch. Ja, im Abgrund
der Höllen werden sie sitzen, die aus der himmlichen Freiheit ein
solch höllisch Gefängnis, und aus der lieblichen Dienstbarkeit
ein feindselige Freiheit machen. (58) |
Altså er det et forvendt folk, som forvender al guddommelig
ret, vil være fri, hvor det er bundet, og vil være bundet,
hvor det er frit: og dog håber de på i himlen at få meget
højere pladser end de almindelige kristne. Ja, de kommer til at
side i helvedes afgrund, de, der af den himmelske frihed skaber et sådant
helvedes fængsel og af kærlighedens tjenstvillighed en fjendtlig
frihed. |
| 68 Das dritte Theil, von
der Jungfrauschaft.
Von den Jungfrauen aber hab ich kein Gebot des Herrn. Ich sage aber
meine Menung, als ich Barmherzikeit erlangt habe von dem Herrn, treu zu
sein. So meine ich nu, Solch sei gut, umb der gegenwärtigen Noth willen,
dass es dem Menschen gut sei, also zu sein. |
Den tredie del, om cølibatet.
Men om jomfruerne har jeg intet bud fra Herren. Men jeg udtaler min
mening, jeg har dog fået barmhjertighed fra Herren til at være
tro. Derfor mener nu jeg, at den slags er godt; på grund af den nuværende
nød er det godt for menneskene at være sådan. |
| 69
Wir haben nu den Ehestand gnugsam hören loben: nu sollen wir auch
sein Ungemach predigen, und die Jungfrauschaft ehren. Aber wenns nicht
S. Paulus wäre, sollts billig verdriesslich sein, dass er den theuren,
edlen Stand der Jungfrauschaft so kärglich lobet und schmalen Preis
gibt: aufs Erste, dass er spricht: Er sei nicht geboten von dem Herrn,
so wenig als der Ehestand, das ist, er soll frei sein Jedermann; damit
aber nimpt er ihm alle die Ehre, die ihm bisher von den hohen Predigern
geben ist. |
Vi har nu i tilstrækkelig
grad hørt, hvordan han priser ægtestanden. Nu skal vi også
høre om dens besværligheder og prise cølibatet. Men
hvis det ikke var Paulus, der skriv, ville vi nok finde det kedeligt, at
han roser den dyre, ædle cølibatstand så karrigt og
giver den en så ringe ros. For det første, når han siger:
Det er ikke påbudt af Herren, lige så lidt som ægtestanden.
Det vil sige, den skal være fri for enhver; dermed tager han bort
fra det al den ære, som hidtil de høje prædikanet har
givet det. |
| 70 Denn wo kein Gebot ist, da
ist fur Gott auch kein Verdienst noch Lohn, sondern ein frei Wesen fur
sich selbs. Denn es gilt fur Gott gleich so viel, du seiest Jungfrau oder
nicht; und wie er droben sagt: Wer ein Knecht berufen ist, der ist ein
Freier des Herrn; also mag man auch hie sagen: Wer ein Jungfrau berufen
ist, der ist ein Weib fur Gott; und wer ein Weib berufen ist fur Gott,
der ist ein Jungfrau fur Gott. Denn es gilt fur Gott Alles gleich,
und ist kein Unterscheid der Person noch Verdienst der Werk, sondern allein
der gleiche Glaube in Allen und durch Alle. |
For hvor der ikke er noget bud, dèr er der overfor
Gud heller ikke nogen fortjeneste eller løn, men det er i sig selv
frit. For det har lige så gyldighed overfor Gud om du lever i cølibat
eller ej; og ligesom han ovenfor sagde: Den, der er kaldet som slave, han
er Herrens frigivne, sådan kan man også her sige: Den, der
lever i cølibat, han er en ægtehustru for Gud; og den der
er kaldet som ægtehustru for Gud, han er en cølibatær
overfor Gud. For overfor Gud er det altsammen det samme, og der er ikke
nogen forskel på personerne eller nogen fortjeneste ved gerninger,
men der er alene den samme tro i alle og ved alle. |
| 71
Das hat der Heilige Geist drumb durch S: Paulum gesagt, dass die Jungfrauschaft
ein theur, edel Ding ist, und hoch angesehen auf Erden, dass nicht Jemand
umb der Grösse und Höhe willen solchs Stands sich besser und
höher fur Gott däuchte, denn ein ander schlechter Christen: sondern
bliebe in der Einfältigkeit (59) des Glaubens, der uns alle gleich
macht fur Gott. |
Det har
Helligånden derfor sagt gennem Paulus: at cølibatet er en
dyr og ædel sag, og højt anset på jorden, så at
ikke enhver på grund af denne stands størrelse og højhed
skal tro sig bedre og højere i forhold til Gud end enhver anden
almindelig kristen, men skal forblive i troens enfoldighed, der gør
os alle lige overfor Gud. |
| 72 Denn die giftige Natur kanns
nicht lassen, dass sie nicht sollt durch Werk sich fur Gott etwas lassen
dünken, und je höher das Werk ist, je mehr sie da gelten will.
Derhalben ist sie durch den feinen Glanz der Jungfrauschaft so fast verblendet,
weil kein Werk grösser, schöner ist auf Erden, dass sie kein
höhern Stand fur Gott achtet, denn die Jungfrauschaft, und meinet,
wie ein Jungfrau auf Erden viel mehr gilt, denn ein Eheweib, so solls im
Himmel auch so gelten. |
For den giftige natur kan ikke lade være med at det
er gennem gerninger, den skal lade sig anse for noget overfor Gud, og jo
højere gerningen er, des mere vil den have det til at gælde.
Derfor er den så fuldstændig forblændet af cølibatets
fine glans, fordi ingen gerninger på jorden er større og skønnere,
at den ikke agter nogen stand højere overfor Gud end cølibatet,
og så mener den, at ligesom på jorden en cølibatær
er meget mere værd end en ægtehustru, så skal også
dette være gældende i himlen. |
| 73
Daher kommen die unsinnigen Lehrer des Teufels, die den Nonnen und allen
Jungfrauen sonderliche Krönlin im Himmel schmieden, und machen Christus
Bräute draus; gerad als wären andere Christen nicht Christus
Braut. Da fällt denn das arm, tolle, junge Volk zu, und will Jedermann
zu diesen Krönlin, und wöllen den Himmel voll Jungfrauen und
Christus Bräute machen. |
Deraf kommer
det med disse vanvittige djævelens lærere, som smeder særlige
kroner i himlen til alle nonner og cølibatære og gør
dem til Kristi brude; som om ikke andre kristne var Kristi brude. Så
falder da det stakkels, dumme, unge folk i og enhver vil opnå denn
ekrone og de vil så gøre himlen fuld af jomfruer og Kristi
brude. |
| 74 Dieweil gehet der christlich
Glaube in Verachtung und Vergessen und verlöscht, welcher doch allein
die Kron erwirbt und Christus Bräute macht. Aber wisse du, und sei
dess gewiss, das solch gekrönete Jungfrauen, die sich auf solche Lehre
verlassen, und in solcher Meinung Jungfrauschaft furgeben, und nicht wie
hie S. Paulus lehret; dass derselben gewisslich keine ein reine Jungfrau
ist oder bleibt, und wird endlich wider Jungfrau, noch Christus Braut erfunden
werden. |
Imens går den kristne tro i foragt og går i
forglemmelse og udslukkes, skønt dog den alene erhverver kronen
og skaber Kristi brude. Men du skal vide og være forvisset om, at
sådanne kronede jomfruer, som forlader sig på en sådan
lære og i en sådan mening foregiver cølibat og ikke,
som Paulus her lærer, at den slags med sikker ikke er eller forbliver
rene jomfruer og de vil i sidste ende bliver erkendt som hverken jomfruer
eller Kristi brude. |
| 75
Aufs Ander, (spricht er,) Jungfrauschaft, seiner treuen Meinung nach, sei
gut, umb gegenwärtiger Noth willen. Das ist der erste Preis der Jungfrauschaft
von S. Paulus. Und da siehest du, von welchem Gut S. Paulus droben auch
geredt habe, da er sprach, es sei gut, kein Weib berühren, dass er
kein Wort vom Verdienst oder Lohn im Himmel redet, wie auch S. Hieronymus
hie gefeihlet, und Paulum unrecht verstanden und ausgelegt hat: sondern
von dem Gut auf diesem zeitlichen Leben; wie noch mehr folgen wird. |
For det andet, sige rhan, cølibat er efter sin sande mening godt,
på grund af den nuværende nød. Her har vi den første
lovprisning af cølibatet fra Paulus. Og her ser du, hvad det er
for et gode Paulus talte om ovenfor, da han sagde, at det er godt ikke
at berøre en kvinde; han taler ikke et ord om fortjeneste eller
løn i himlen, sådan som også Skt. Hieronymus fejlagtigt
siger her, så han har forstået og udlagt Paulus forkert, nej,
han taler om et gode i dette timelige liv, sådan som det også
følger serene. |
| 76 So ist nu das wohl ein fein
Ursach, Jung- (60) frau zu bleiben, und die mühesame Ehe zu meiden,
dass eim Christen immerdar umbs Evangelion willen die Verfolgung auf dem
Halse liegt, und alle Stund in der Fahr stehet, dass er sein Gut, sein
Freund und sein Leben wagen muss, und vertrieben oder erwürget werde.
Das heisst hie S. Paulus die gegenwärtige Noth. |
På den måde er det da en god årsag til
at forblive i cølibat, at man vil undgå det møjsommelige
ægteskab, eftersom forfølgelsen på grund af evangeliet
hele tiden ligger som en risiko for den kristne og han hvert øjeblik
står i fare for at han må vove sit gods, sin ven og sit liv
og blive fordrevet eller slået ihjel. Det er, hvad Paulus her kalder
den nuværende nød. |
| 77
Nu sage mir, wo willst du ein Jungfrau finden in allen Klöstern, so
weit der Papst regiert hat, die aus solcher Ursach Jungfrau sind blieben?
Wo stehet ihr Gut, Leib und Leben in der Fahr? Sind sie doch so hoch befreiet
und versichert ihres Guts, Lebens und Freundschaft, beide, durch kaiserlich
und päpstlich Gewalt, dass kein sicherer Volk auf Erden nie kam; dass
Jedermann bekennen muss, sie bleiben Jungfrauen, nicht umb der Noth und
Fahr willen, sondern umb Sicherung willen, und dass kein Noht mit ihnen
haben solle: gleich das Widerspiel dieser Ursach, die hie S. Paulus setzt. |
Sig mig
nu, hvor vil du finde en cølibatær i alle de klostre, der
findes, så langt paven har hersket, som er forblivet ugift af en
sådan begrundelse? Hvor står deres gods, legeme og liv i fare?
De er dog i så høj grad befriet fra og sikret imod at miste
deres gods, liv og venskab, både ved kejserlig og pavelig magt, at
der aldrig er opstået noget sikrere folk på jorden; så
at enhver må bekende, at de forbliver ugifte, ikke på grund
af nøden og faren, men på grund af sikkerheden, og at det
ikke skal have nogen nød med dem. Ganske det modsatte af den begrundelse,
som Paulus her fremfører. |
| 78 Denn du sollst wohl sehen,
wo man in den Klöstern solcher Not und Fahr gewarten müsste,
wo itzt tausend und aber tausend Klöster stehen, da wurde nicht ein
Stecke stehn. Aber was mach ich viel Wort? Man siehet wohl, was Klöster
sampt dem ganzen Papsthum fur Noth und Fahr leiden an Leib und Gut; Mästsäu
sind sie allesampt. |
For du får nok at se, at hvis man i klostrene kunne
forvente en sådan nød og fare, så ville, hvor nu tusinder
og atter tusinder forbliver i klostrene, ikke et øje forblive der.
Men hvorfor gøre en kort sag lang? Man ser nok, hvilken nød
og fare klosterne og hele pavedømmet lider på legeme og gods;
fedesvin er de alle til hobe. |
| 79
So sprichst du: Müssen doch Eheliche eben sowohl in der Fahr und Noth
stehen umbs Evangelion willen, als die Jungfrauschaft; denn wie das Evangelion
allen Christen gemein ist, also auch das Kreuz und die Verfolgunge. Musste
doch Abraham in solcher Noth mit seiner Sara verlassen sein Vater, sein
Gut, und allzeit mit ihr sein Leben wagen? Antwort: Spricht doch S. Paulus
nicht, dass umb solcher Noth willen Jemand solle oder müsse Jungfrau
bleiben; sondern er sagt, es sei gut und nütz, so zu bleiben. |
Så vil
du sige: Jamen, ægtefolk må dog på samme måde stå
i fare for evangeliets skyld som cølibatet; for ligesom evangeliet
er fælles for alle kristne, sådan er kors og forfølgelse
det også. Måtte dog ikke Abraham i en sådan nød
sammen med sin Sara forlade sin far, sit gods og hele tiden vove sit liv?
Svar: Paulus siger da ikke, at enhver for en sådan nøds skyld
skal eller må forblive ugift, men han siger, at det er godt og nyttigt
at forblive sådan. |
| 80 Die Noth ist gemein; aber
die Jungfrauschaft habens besser, denn die Ehelichen. Denn so Abraham seine
Sara nicht (61) hätte gehabt, wäre er gar vieler Mühe und
Sorgen ubergaben gewesen, und leichter hindurch kommen. Ein Jungfrau ist
nur Ein Leib, darf fur Niemand sorgen: ein ehelich Mensch hangt am andern,
da gehen viel Sorge und Mühe auf, und gehöret gar mancherlei
dazu; wie das die Erfahrung wohl lehret. |
Nøden er fælles, men de ugifte har det bedre
end ægtefolkene. For hvis Abraham ikke havde haft sin Sara, ville
han have undgået meget mere anstrengelse og bekymring og være
kommet lettere igennem det. En ugift er kun ét legeme, behøver
ikke bekymre sig for nogen. En gift person er bundet til en anden, det
medfører megen bekymring og møje, der hører ganske
mange slags bekymring med til det; som også erfaring lærer. |
| 81
Das wird aber scheel Augen machen, und werden Viel drüber schmollen,
dass sie ihr Keuscheit umbsonst gehalten haben, sintemal sie fur Gott nicht
höher sollen sein, denn alle ander Christen. |
Men det vil skabe misundelige
øjne og mange vil blive sure over, at de har overholdt deres cølibat
til ingen nytte, når de overfor Gud ikke skal stå højere
end alle andre kristne. |
| 82 Aber daran wird man auch
merken, dass sie die tollen Jungfrauen sind, die das Oele verschutt haben,
darumb, dass sie nicht aus christlicher, einfältiger Meinung, sondern
umbs Lohns, Ruhms, Höhe und Ehre willen sind Jungfrauen blieben, nicht
achten, dass gut sei also zu bleiben, wie hie S. Paulus sagt, sondern etwas
Guts dadurch allererst in jenem Leben erwerben; und haben also ein Handthierung
aus ihrer Jungfrauschaft gemacht, dass sie fur Gott wöllen Gewinnst
damit treiben, und nicht benügen lasse an dem zeilichen Vortheil der
Keuscheit, und am ewigen Gut des Glaubens; darumb muss sie es verdriessen,
denn es ist ihnen saur worden, und doch eine verlorne Keuscheit gehalten. |
Men dertil må man så bemærke, at de er
de tåbelige jomfruer, som har forspildt olien, eftersom de ikke er
forblivet ugifte ud fra en kristelig, enfoldig mening, men for lønnens
skyld, for berømmelsens, højhedens og ærens skyld og
ikke lægger mærke til, at det er godt at forblive sådan
(dvs ugift) som Paulus siger her, men vil først og fremmest vil
erhverve noget godt i dette liv. Således har de gjort en levevej
ud af deres cølibat, så at de overfor Gud vil få gevinst
ud af det og ikke lader sig nøje med kyskhedens timelige fordel
og med troens evige gode; derfor må det ærgre dem, for det
er blevet dem surt, og dog overholder de en forloren kyskhed. |
| 83 Bist du an ein Weib gebunden,
so suche nicht los zu werden. Bist du aber vom eim Weibe los, so suche
kein Weib. So du aber freiest, hast du nicht gesundiget; und so eine Jungfrau
freiet, sundiget sie nicht. Doch werden Solche leibliche Trübsal haben.
Ich verschonet aber eur gerne. |
Er du bundet til en hustru, så søg ikke
at blive fri. Men er du ikke bundet til en hustru, så søg
dig ikke nogen hustru. Men selv om du så gifter dig, har du ikke
begået nogen synd; og hvis en jomfru gifter sig, synder hun ikke.
Dog får sådanne legemlige bekymringer. Og jeg vil gerne skåne
jer. |
| 84
Da hast dus alle beide, dass kein Sund sei, freien, und nicht freien. Denn
der Apostel denkt am höhesten auf die Gewissen, sie zu unterrichten;
darnach auch, was hie auf Erden zuträglich und das Beste sei. (62) |
Her har du begge
dele, at det hverken er synd at gifte sig eller lade være. For apostelen
tænker i højeste grad på at undervise samvittighederne,
også efter, hvad der er det bedste her på jorden og til at
bære. |
| 85 Und warumb es gut sei, nicht
freien, streichet er mit dürren Worten aus, und spricht: Die Ehelichen
müssen Trübsal im Fleisch haben. Das ist das Geschrei, das alle
Welt singet, saget, und schreibet uber das eheliche Leben, dass umb guter
Tage willen Niemand dürfe ehelich werden, es sei viel Mühe und
böse Tage in dem Stand; welchs alles die Jungfrauen uberhaben sind.
Ich will aber noch kann hie nicht erzählen die Trübsal im ehelichen
Leben; denn man sagt mir, ich wisse Nichts drümb, und habs nicht erfahren. |
Og grunden til, at det er godt ikke at gifte sig, udmaler
han med hårde ord, idet han sige: De gifte må have trængsel
i kødet. Det er den sang, som hele verden synger med på og
siger og skriver om det ægteskabelige liv, at hvis nogen vil have
gode dage, skal han ikke gifte sig, der er megen møje og onde dage
i den stand; men alt det er de cølibatære hævet op over.
Men her vil eller kan jeg ikke fortælle om det ægteskabelige
livs trængsel, for man siger man, at jeg ikke véd noget om
det, og ikke har erfaret det. |
| 86
Wohlan, so gläub ich aber hie S. Paulo. Doch weiss ich derselben Trübsal
zwo aus der Schrift: die erst, da Gott zu Adam sprach Gene. 3.: Im Schweiss
deines Angesichts sollt du dein Brod essen, und mit Kümmer sollt du
dich näheren auf Erden dein Lebenlang. Da ist dem Mann aufgelegt der
Jammer, sich und sein Weib zurnäheren: da leidet der Glaube noth,
denn Armuth wehe thut. |
Men velan, så
regner med her med Paulus. Dog kender jeg to at den slags trængsler
fra skriften. Den første er, hvor Gud sagde til Adam (1 Mos 3,17):
I dit ansigts sved skal du spise dit brød, og med bekymring skal
du ernære dig af jorden livet igennem. Her får manden pålagt
den jammer, at han skal ernære sig og sin hustru. Og da lider troen
nød, for fattigdom gør ondt. |
| 87 Hieher gehört das Unglück
mit dem Hausgesind, Fährlikeit des Viehs und der Güter, zuletzt
die List und Untreu der Menschen, mit den er leben und umbgehen muss. Denn
er muss sich gar tief stecken, und oft still halten und verbeissen böse
Tuck, umb desswillen, dass er ans Weibe gebunden ist, die er sonst nicht
anfähe, wo er los wäre. |
Hertil hører også ulykke med tyendet, kvægets
og ejendommens farlighed og endelig de menneskers list og mangel på
troskab, som han må leve med og omgås. For han må finde
sig i ganske meget og ofte tie stille, og bide andres onde meninger i sig
af den grund, at han er bundet til sin hustru, noget, han ellers ikke ville
være nødt til, hvis han var ubundet. |
| 88 Also ist des Weibs Trübsal,
dass sie Kinder tragen, zeugen und gebären muss mit Schmerzen, des
Nachts nicht schlafen, und gar oft ihr selb abbrechen, und weh thun an
allem Guten, welchs sie nicht dürfte, wo sie Jungfrau bliebe; wie
Gott auch zu ihr saget Gen. 3.: Du sollt mit Schmerzen Kinder gebären
etc. |
På samme måde er det kvindens trængsel,
at hun skal bære, fostre og føde børn med smerte, ikke
sove om natten, og ganske ofte afbryde sig selv og gøre ondt på
alle goder, noget, hun ikke behøvede, hvis hun var forblevet jomfru;
som Gud også siger til hende: Du skal føre børn med
smerte osv. (1 Mos 3,16) |
| 89
Die ander ist, die S. Petrus rühret, dass ein Weib ein schwach Ding
ist und gebrechlich, dass der Mann viel an ihr muss vertragen, sollen sie
eins bleiben, aus welchem Feihl es kompt, dass man so gar (63) selten ein
gute Ehe findet, da Liebe und Friede innen ist; wiederumb, das Weib Gott
Gen. 3. dem Mann unterthan hat, dass sie muss fahren und sein, wo der Mann
hin fähret, und will, dass ihr Sinn auch muss oft gebrochen werden.
Ist was mehr Trübsals drinnen, und willts wissen, so nimm ein Weib. |
Den anden slags
trængsel er den, som Peter berører 1 Pet 3,7, at kvinden er
en svag og gebrækkelig ting, så at manden må finde sig
i meget fra hendes side, hvis de skal blive ét. Og af denne fejl
kommer det, at man så sjældent finder et godt ægteskab,
hvor kærlighed og fred forefindes; igen, at Gud har gjort kvinden
manden underdanig, så hun må rejse og være dèr,
hvor manden rejser hen, og han vil, at hendes sind også ofte må
brydes. Er der mere trængsel deri, og vil du vide det, så tag
dig en hustru. |
| 90 Ich halt diese zwo fur die
grössten, denn sie begreifen gar viel in sich. Aber das Alles ist
wider Sund noch böse fur Gott, sondern nur ein zeitlich, äusserlich
Ungemach auf diesem Leben, dess sich erwegen muss, wer ehelich sein will
oder muss; und ist freilich von dem Apostel darumb angeregt, dass nicht
Jemand solchen Stand umb seins Ungemachs willen verachte, als gefalle er
drumb Gottes nicht, oder sie nicht Gotte drin zu dienen, wie die falschen
Lehrer than haben, die alle Gottesdienst und gute Werk ausser diesem Stand
gesetz und gepreiset haben. |
Jeg regner disse to for de største, for de omfatter
ganske meget i sig. Men altsammen er hverken synd eller godt for Gud, men
kun en timelig, ydre besværlighed i dette liv, som den må drages
med, som vil eller må være gift; og det anmærkes af den
grund af apostelen, at ikke nogen skal foragte denne stand på grund
af dens besværligheder, som om han ikke behagede Gud af den grund,
eller som om de ikke kunne tjene Gud deri, som de falske lærere har
sagt, som har anbragt al gudstjeneste og gode gerninger udenfor denne stand
og priset den dèr. |
| 91
Darumb mässiget auch S. Paulus sein Wort und spricht: Trübsal
des Fleischs, nicht des Geists, denn des Geists Trübsal ist die Sunde
und böse Gewissen: aber des Fleischs Trübsal ist äusserlich
Ungemach, Mühe und Unlust; und das S. Paulus des Fleischs heisst auf
ebräische Weise, das heissen wir leiblich, also dass fleischlich Trübsal
sei so viel, als leiblich Trübsal, nicht das am Leibe sei, wie ein
Krankheit, sondern es ist Trübsal in den Dingen, damit wir leiblich
müssen umbgehen, und was den Leib angehet, als Weib und Kind, Gesind,
Haus und Hof, Vieh und Gut, und alles Wesen unter den Leuten, in der falschen,
bösen Welt. |
Derfor nedtoner Paulus også
sine ord og siger: Kødets trængsel, ikke åndens trængsel;
for åndens trængsel er synden og den onde samvittighed; men
kødets trængsel er ydre besvær, møje og ulyst;
og det, som Paulus på hebraisk vis kalder kød, det kalder
vi legemligt, så altså den kødelige trængsel betyder
den legemlige trængsel, ikke den trængsel, der hører
legemet til, såsom sygdom, nej, det er en trængsel i de ting,
som vi legemligt må omgås, og som har med legemet at gøre,
såsom hustru og børn, tyende, hus og gård, kvæg
og goder og alt det, vi har med at gøre gennem folkene i den falske,
onde verden. |
| 92
Wer nu Gnade hat, keusch zu bleiben, der halte seinen Furwitz, und hüte
sich fur ehelichem Stand, und begebe sich nicht in solche Mühe, die
Noth zwinge ihn denn; wie S. Paulus hie treulich räth, und auch zu
rathen ist. Denn es ein grosse, edle Freiheit ist, ohn Ehe zu sein, und
es ersparet viel Unruge, Unge- (64) machs und Leiden, welchs S. Paulus
Jedermann gönnet, wie er hie spricht: Ich verschonet eur gerne. Siehe,
das heisst recht die Jungfrauschaft preisen, ihr Verdienst und Höhe
fur Gott nicht anziehen, sondern ihr Ruge und gut Gemach auf diesem Leben
preisen. Denn man findt auch wohl die aus lauter Furwitz ehelich werden,
ohn Noth, die sonst wohl künnten keusch bleiben, und ringen nach bösen
Tagen ungezwungen; denen geschicht denn auch recht, wo sie dieselben finden. |
Den, der nu har nåde til
at forblive kysk, lad ham holde sin nysgerrighed for sig selv og vogte
sig for den ægteskabelige stand og undlade at begive sig ind i en
sådan møje, hvis ikke nøden tvinger ham; som Paulus
her troligt tilråder, og som det også er at tilråde.
For det er en stor, ædel frihed at være ugift, og man sparer
megen uro, besvær og lidelse, hvilket Paulus under enhver, som han
her sige: Jeg vil gerne skåne her. Se, det er at prise cølibatet
ret, ikke at fremhæve dets fortjeneste og ophøjethed overfor
Gud, men at prise dets ro og gode mag i dette liv. For man finder vel også
dem, som gifter sig af lutter nysgerrighed uden at de er nødt til
det, som ellers godt kunne være forblevet kysk, og uden at være
tvunget stikker næsten ind i onde dage; dem sker der deres ret, hvis
de så også finder det. |
| 93 Das sag ich aber, lieben Brüder,
die Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: die da Weiber haben, dass
sie seien, als hätten sie keine; und die da weinen, als weineten sie
nicht; und die sich freuen, als freueten sie sich nicht; und die da käufen,
als behielten sie es nicht; und die dieser Welt brauchen, dass sie derselbigen
nicht missbrauchen. Denn das Wesen in dieser Welt vergehet. |
Men det siger jeg, kære brødre, tiden er knap. Men
det er min mening: De, som har hustruer, skal være, som havde de
ingen; de, der græder, som græd de ikke; de, der glæder
sig, som glædede de sig ikke; de, der køber, som beholdt de
det ikke; og de, der bruger denne verden, som om de ikke misbrugte den.
For denne verdens skikkelse forgår. |
| 94
Das ist ein gemein Lehre fur alle Christen, dass sie sollen ihrs ewigen
Guts wahrnehmen, das sie im Glauben besitzen, und diess Leben verachten,
dass sie nicht zu tief sich mit Lieb und Lust, oder mit Leid und Unlust
drinnen versenken, sondern sich halten wie Gäste auf Erden, dass sie
nur ein kurze Zeit Alles brauchen zur Noth, und nicht zur Lust. |
Det er en lære,
der er fælles for alle kristne, at de skal tage det evige gode i
agt, som de besidder i troen, og foragte dette liv, så at de ikke
sænker sig for dybt ned i det med kærlighed og lyst eller med
pine og ulyst, men forholder sig som gæster på jorden, så
at de kun for en kort stund bruger alt til nødvendighed og ikke
til lyst. |
| 95 Dass heisst denn, ein Weib haben,
als hätte ich sein nicht, wenn ich mit Herzen lieber ohn Weib wäre,
und doch, der Sund halben zu meiden, mir ein Weib noth ist. Aber wer nicht
allein die Noth, sondern auch Lust drinnen sucht, der hat nicht ein Weib,
sondern ist ganz besessen von eim Weibe. Also soll ein Christen sich auch
in allen andern Gütern halten, dass er nur die Noth damit rette, und
nicht die Lust büsse und den Adam weide. |
Og dette, at have en hustru, som om jeg ikke havde en hustru, det betyder
da, at jeg af hjertet heller ville være uden hustru, og dog, for
at undgå synden, er nødt til at tage mig en hustru. Men den,
der ikke alene i ægteskabet søger nødvendigheden, men
også lysten, han har ikke en hustru, men er ganske besat af en hustru.
På den måde skal en kristen også forholde sig med alle
andre goder, at han kun redder nødvendigheden dermed, og ikke gør
afbigt overfor lysten og lader den gamle Adam græsse. |
| 96 Ich wollt aber, dass ihr ohn
Sorge wäret. Wer ledig ist, der sorget, was den Herrn angehöret,
wie er dem Herrn gefalle. Wer aber freiet, der sorget, was die Welt angehöret,
wie er dem Weib gefalle. Es ist ein Unterscheid zwischen eim Weib und einer
Jungfrauen. Welche nicht freiet, die sorget, was den Herrn angehöret,
dass sie heilig sei beide, am Leibe und auch am Geist. Die aber freiet,
die sorget, was die Welt angehöret, wie sie dem Mann gefalle. |
Men jeg ville gerne, at I skal være uden bekymring. Den, der
er ugift, bekymrer sig om det, der hører Herren til, hvordan han
kan behage Herren. Men den, der er tift, bekymrer sig om det, der hører
verden til, hvordan han kan behage sin hustru. Der er forskel på
en hustru og en jomfru. Den, der ikke gifter sig, hun bekymrer sig om det,
der hører Herren til, at hun kan være hellig både til
legeme og sjæl. Men den, der gifter sig, hun bekymrer sig om, hvad
der hører verden til, hvordan hun kan være manden til behag. |
| 97
Das ist die andere Frucht und Nutz der Keuscheit auf Erden, dass man Gott
dester bass pflegen kann; nicht also, wie itzt die Geistlichen meinen,
mit ihrem Singen und Lesen, denn bei ihnen ist itzt kein Gottsdienst mehr:
sonder , dass man kann mit guter Ruge am Wort Gottes hangen, täglich
lesen und beten und handeln, predigen; wie Paulus Timotheon vermahnet. |
Det er den anden frugt og
nytte af kyskheden på jorden, at man kan pleje Gud desto bedre; ikke
sådan, som de gejstlige nu mener: med deres syngen og læsen,
for hos dem er der ingen gudstjeneste mere, men sådan at man med
god ro kan hænge ved Guds ord, dagligt læse og bede og handle,
prædike; som Paulus formaner Timotheus til. |
| 98 Denn ein ehelich Mensch kann sich
nicht ganz ergeben zu lesen und beten. Drumb ist ein Unterscheid, wie hie
S. Paulus spricht, zwischen einem Weib und einer Jungfrauen. Ein Eheweib
muss ein gross Theil ihrs Leben dahin wenden, dass sie schicke, wie sie
mit ihrem Gemahl recht fahre, und ist also, wie Märtha, an viel Sorge
verbunden, die das ehelich Leben fodert. Ein Jungfrau aber ist von solcher
Sorge frei; derhalb kann sie sich ganz an Gott geben. |
For et gift menneske kan ikke ganske give sig hen til at læse
og bede. Derfor er der en forskel, som Paulus siger det her, på en
hustru og en jomfru. En ægtehustru må anvenden en stor del
af hendes liv derhen, at hun tager hensyn til, hvordan hun kan omgås
sin gemal ret, og hun er altså, ligesom Martha, bundet til mange
bekymringer, som det ægteskabelige liv fordrer. Men en jomfru er
fri for sådanne bekymringer; derfor kan hun helt anderledes give
sig over til Gud. |
| 99
Nicht will aber der Apostel darumb den Ehestand verdammen. Denn er spicht
nicht, dass ein ehelich (66) Mensch eitel Weltsorge trage, oder abgesondert
sei von Gott; sondern, dass ein Unterscheid sei zwischen ihm und eim ledigen,
nämlich, dass er muss viel Sorge tragen und nicht immerdar beten,
und mit dem Wort Gottes umbgehen kann. Wiewohl sein Sorge und Aerbeit auch
gut ist, so ist doch viel besser frei sein, zu beten und Gottes Wort treiben,
denn damit ist er viel Leuten, ja der ganzen Christenheit, nütz und
tröstlich: |
Men af
den grund vil apostelen ikke fordømme ægtestanden. For han
siger ikke, at et tift menneske bærer idel verdensbekymringer, eller
er afsondret fra Gud, men han siger, at der er en forskel mellem et sådant
menneske og én, der er ugift, nemlig den, at han må bære
mange bekymringer og ikke hele tiden kan bede og omgås Guds ord.
Selv om hans bekymring og arbejde også er godt, så er det dog
meget bedre at være ugift, at bede og drive på med Guds ord,
for dermed er han til nytte og trøst for mange mennesker, ja for
hele kristenheden. |
| 100 dass die Sach gar gross ist
und edel, Jedermann vom Ehestand zu halten, wer die Gnade hat. Aber unser
Geistlichen, die wider beten, lehren, noch lernen Gottes Wort, sondern
mit Menschen-Gesetzen sich martern, und im Chor murren und heulen, thäten
besser, dass sie dieweil der Säu hüten im ehelichen Stand. |
så at sagen er den ganske store og ædle: at holde alle
dem borte fra ægtestanden, som har nåde dertil. MEn vore gejstlige,
som hverken beder, underviser eller lærer Guds ord, men plager sig
med deres menneske-love og knurrer og hyler i koret, ville handle bedre,
hvis de vogtede svin i den ægteskabelige stand. |
| 101 Solchs aber sage ich zu eurem
Nutz, nicht, dass ich euch einen Strick an den Hals werfe, sondern dazu,
dass es wohl zieret, und ihr stets und unverhindert dem Herrn dienen konnet. |
Dette siger jeg til jeres bedste, ikke fordi jeg vil binde jer en
strikke om halsen, men fordi det sømmer sig godt og I stedse og
uden hindring kan tjene Herren. |
| 102
Das ist: Ich gebiete nicht die Keuscheit, sondern lass sie frei, und rathe
auch nicht also dazu, als müsstet ihr euch schämen, wo ihr nicht
keusch bleibet, und lieber ehelich wäret; denn ich will Niemand hiemit
verstricken noch verbunden haben. Ich sage allein, dass es ein fein und
frei Ding umb den Jungfraustand sei; wer da will und kann, der nehme es
an. |
Det vil sige: Jeg påbyder
ikke cølibat, men lader det være en fri sag, og tilråder
heller ikke dertil på den måde, at I skulle skamme jer, hvis
I ikke forblev ugifte og valgte at gifte jer; for jeg vil ikke med dette
have nogen taget til fange eller bundet. Jeg siger blot, at det er en fin
ting og en fri sag med cølibatet; den, der vil og kan, han tage
det på sig. |
| 103 Hie siehest du, dass in dieser
Sachen kein Strick zu legen ist, noch Jemand zur Keuscheit zwingen, mit
Geboten oder Gelübden, so ists je auch gewiss, dass Paulus diese Wort
allen Christen zu Korintho, nicht allein den Laien schreibet, und bringet
noch kein Verdienst der Jungfrauschaft auf fur Gott, sondern preiset, dass
sie gut und nutz sei in diesem Leben, wie er droben than hat. |
Her ser du, at der i denne sag ikke skal lægges nogen strikke,
og at ingen skal tvinges til cølibat med bud og løfter. Så
det er derfor ganske sikkert, at Paulus skriver disse ord til alle de kristne
i Korinth, ikke blot til lægfolket, og han forebringer ikke nogen
fortjeneste ved cølibatet frem for Gud, men han priser det, fordi
det er godt og nyttigt i dette liv, som han har gjort det ovenfor. |
| 104 So aber Jemand sich lässet
dunken, es wolle sich nicht schicken mit seiner Jungfrauen, weil sie eben
wohl mannbar ist, und es will nicht anders sein, so thu er, was er will,
er sundiget nicht, er lass sie freien. |
Men hvis nogen mener, at det ikke vil være passende med hans
jomfru, fordi hun knap nok er mandbar, og det ikke kan være anderledes,
så gøre han, som han vil, han synder ikke, han kan godt lade
hende gifte sig. |
| 105
Das ist ein seltsamer Text, dass auch ein Mann mag ein Jungfrau zur Ehe
geben, allein das angesehen, dass man sein spottet mit seiner Jungfrauen,
als die zu lange gangen sei. So gar will S. Paul. Jedermann hierinnen frei
haben, und thun lassen, was ihm gut und nutz ist. |
Det er en mærkelig tekst,
at en mand også kan give en jomfru til ægteskab, blot af hensyn
til, at man spotter ham, fordi hans jomfru har gået for længe.
I den grad vil Paulus have, at enhver i det stykke skal være frit
stillet og gøre, hvad der er godt og nyttigt for ham. |
| 106 Wills nicht anders sein, (spricht
er,) das ist, muss also geschehen, und ist also die Weise in eur Stadt
und bei euren Leuten, dass man sich schämet, so man alte Jungfrauen
lässt werden, so thu er, was er will, er gebe sie hin, oder verachte
das Schämen. Das ist wahrlich die Jungfrauschaft nicht theur geacht,
so sie der Apostel, auch umb ein geringe Scham oder Spott zu meiden, dahin
gibt; er wird der Jungfrau Krönlin nicht gewüsst haben. |
Kan det ikke være andet, siger han, det vil sige, at det altså
må ske, o er det måden i jeres by og blandt jeres folk, at
man skammer sig, hvis man lader jomfruerne blive gamle, så lad ham
gøre, hvad han vil, han kan give hende hen eller være ligeglad
med spotten. Det er sandelig ikke at agte cølibatet højt,
når apostelen giver efter, også blot for at undgå en
ringe skam eller spot; han har ikke vidst nogen om jomfru-kronen. |
| 107 Wenn einer aber ihm fest
furnimpt, weil er ungezwungen ist, und seinen freien Willen hat, und beschleusst
Solchs in seinem Herzen, seine Jungfrau also bleiben zu lassen, der thut
wohl. |
Men hvis én er fast i sit forsæt, fordi han ikke tvinges
og har sin frie vilje og beslutter det i sit hjerte at lade sin jomfru
forblive sådan, han handler vel. |
| 108
Hart droben, da er sagt: So Jemand mit seiner Jungfrauen, und hie: Wer
seine Jungfrau also bleiben lassen will, etc., redet er von Vater, Mutter,
Brüder, oder wer die Furmünden sind. Damit wird angezeigt, dass
Kinder sollen nicht aus eigenem Frevel ehelich werden oder Jungfrauen bleiben;
sondern (68) die, unter welcher Gewalt sie sind, sollen sie vergeben oder
behalten. Wo aber dieselben nicht sind, oder sich ihr nicht annehmen, da
mügen sie fahren wie sie können. |
Lige ovenfor,
hvor han siger: 'Hvis nogen med sin jomfru' og her: 'Den, der lader sin
jomfru forblive sådan' osv, taler han om far og mor og broder eller
hvem der er formynderen. Dermed antydes, at børn ikke ud af egen
drift skal gifte sig eller forblive homfruer, men det er dem, under hvis
magt de er, der skal bortgifte dem eller lade dem være ugifte. Men
hvor der ikke er nogen af den slags mennesker, eller de ikke tager sig
af dem, dèr kan de bære sig ad, som de kan komme af sted med. |
| 109 Was er aber hie von dem freien
Willen saget, ist so zu verstehen, dass Niemand seine Jungfrau ohn ihren
Willen halte, denn wo sie nicht will, da hat er nicht ein freien Willen,
sie Jungfrau zu bleiben lassen. Also auch, wo sonst ein Sach wäre,
dass er von Anderen würde gezwungen, sie hinzugeben, als, dass er
sich schämet mit seiner alten Jungfrauen, oder von Freunden oder Oberkeit
gezwungen wurde. |
Men hvad han her siger om den frie vilje, skal forstås sådan,
at ingen skal holde sin jomfru ugift uden hendes vilje, for hvis hun ikke
vil, da har han ikke en fri vilje til at lade hende forblive jomfru. På
samme måde,hvis der opstod et tilfælde, hvor han af andre blev
tvunget til at give hende bort, såsom, at han skammer sig over sin
gamle jomfru eller bliver tvunget af venner eller øvrighed. |
| 110 Endlich, welcher verheirathet,
der thut wohl; welcher nicht verheirathet, der thut besser. |
Endelig, den, der gifter sig, handler vel; den, der ikke gifter
sig, handler bedre. |
| 111
Da ist aber die Gewalt der Aeltern uber die Kinder ausgedruckt, dass sie
ohn ihren Willen nicht mügen ehelich werden, noch ohn Ehe bleiben;
wie ich davon oft geschrieben habe. Diess Gut und diess Besser ist gnugsam
droben gesagt, dass es von dem Gut hie auf Erden sei zu verstehen, dass
der Ehestand gut, das ist, ohn Sund und Gott gefällig, und frei ist
Jedermann, aber der keusche Stand rügiger und freier. |
Her er forældrenes
magt over børnene udtrykt, at de ikke uden deres vilje må
giftes bort eller forblive uden ægteskab; sådan som jeg ofte
har skrevet om det. Det, der er godt, og det, der er bedre, er der talt
tilstrækkeligt om ovenfor, at det skal forstås om det gode
her på jorden, så at ægtestanden er god, det vil sige,
uden synd og gudvelbehagelig, og står fri for enhver, men den kyske
stand giver mere bevægelighed og gøre mere fri. |
| 112 Ein Weib ist gebunden an
das Gesetz, so lang ihr Mann lebet; so aber ihr Mann entschläft, ist
sie frei, sich zu verheirathen, welchem sie will, allein, dass es in dem
Herrn geschehe. Seliger ist sie aber, wo sie also bleibet, nach meiner
Meinung. Ich halt aber, ich hab auch den Geist Gottes. |
En kvinde er bundet af loven, sålænge hendes mand lever;
men hvis hendes mand sover hen, er hun fri til at gifte sig med hvem hun
vil, blot det sker i Herren. Men hun er saligere, hvis hun forbliver ugift,
efter min mening. Men jeg mener, at også jeg har Guds ånd. |
| 113
Diess Stücklein erzählet er auch Rom. 7., und gehet damit auf
ein geistlich Gleichniss, die er allhie lässt anstehen, und dort weiter
vollfuhret. Aber es ist der Beschluss dieses Kapitels, dass der Ehestand
ein gefangen Ding ist fur der Welt, aber fur Gott frei; (69) gleichwie
er droben vom Knecht sagt, dass er fur Gott frei ist, ob er wohl fur der
Welt leibeigen sei. |
Dette
lille stykke fortæller han også Rom 7 og dèr går
han ind på en åndelig lignelse, som han her udelader, men dèr
udfører nærmere. Men det er konklusionen på dette kapitel,
at ægtestanden er en bunden sag overfor verden, men fri overfor Gud;
på samme måde som han tidligere sagt om slaven, at han overfor
Gud er fri, selv om han er livegen overfor verden. |
| 114 Aber die ohn Ehe, sind beide
fur Gott und der Welt frei und ungefangen; darumb er ihren Stand seliger
heisst, denn der Ehelichen, nicht nach der ewigen Selikeit, da allein der
Glaub grösser oder mehr gilt, darnach er ist: sondern nach diesem
Leben, dass es weniger Unruge, Sorge, Fahr und Aerbeit hat. |
Men de ugifte er både overfor Gud og overfor verden fri og ubefangede;
derfor kan han kalde deres stand saligere end ægtestanden, ikke ifølge
den evige salighed, hvor alene troen gælder mere eller mindre, efter
hvordan den er, men efter dette liv, så den ugifte stand har mindre
uro, bekymring, fare og arbejde. |
| 115
So ist nu diess die Summa diess Kapitels: Gut ists, nicht freien, es sei
denn noth; noth aber ists, wo Gott die seltsam, edle Gabe der Keuscheit
nicht gibt. Denn kein Mensch ist zur Keuscheit geschaffen, sondern allesampt
sind wir geschaffen, Kinder zu zeugen, und die Mühe des ehelichen
Lebens zu tragen, Gene. 1. 2. und 3. Soll nu Jemand in dieser Noth nicht
sein, den soll wider Gebot, noch Gelubd, noch Fursatz, sondern allein Gottes
Gnade und Wunderhand ausnehmen. Wo es der nicht thut, so mags wohl angehaben
werden, aber es wird kein gut Ende gewinnen. |
Så er da dette opsummeringen
af dette kapitel: Det er godt ikke at gifte sig, medmindre det er nødvendigt;
men det er nødvendigt, hvor Gud ikke har givet den sjældne,
ædle gave, som kyskheden er. For intet menneske er skabt til kyskhed,
men vi er alle skabt til at avle børn og bære det ægteskabelige
livs møje, 1 Mos 1, 2 og 3. Hvis nogen skal være udenfor den
nødvendighed, så skal det hverken være bud, løfte
eller forsæt, der undtager ham derfra, men alene Guds nåde
og underfulde hånd. Hvor han ikke gør det, så kan det
vel være ophøjet, men det vil ikke få nogen god afslutning. |
| 116
Darumb die gar gräuliche Seelmörder sind, die das junge Volk
in die Klöster stossen, und mit Gewalt drinnen halten; gerad als wäre
Keuscheit ein Ding, als Schüch aus- und anziehen, und in unser Hand:
so sie sich selbs doch auch wohl anders finden, und treiben Ander dahin
dess sie mit eim Finger nie angerührt haben, noch vermügen. |
Derfor er de mennesker ganske
forfærdelige sjælemordere, som støder de unge mennesker
ind i klostrene og holder dem derinde med magt; ganske som var kyskhed
en ting, som at tage en sko af eller på, og som lå det i vores
magt. Skønt de selv vel finder det anderledes, så driver de
dog andre hen mod noget, som de aldrig har rørt med en finger, og
heller ikke formår at røre. |
| 117 Es ist bald gesagt: Sei
keusch; ja, warumb bist du denn nicht auch keusch? Es ist gut Ding: friss
und sauf du, und heiss mich immer fasten. Doch es ist gnug gesagt denen,
die ihnen sagen lassen; die aber nicht hören, was soll man ihnen mehr
sagen? Gott erleuchte sie, oder wehre ihnen, dass sie die Seelen nicht
so wurgen. Amen. |
Man kan hurtigt sige: vær kysk! Jamen, hvorfor er du da ikke
også kysk? Det er godt med dig: Du spiser og æder og befaler
altid mig at faste. Dog, der er sagt nok til dem, der lader sig noget sige;
men de, der ikke hører, hvorfor skal man sige mere til dem? Gud
oplyse dem eller bevare os fra dem, så de ikke i den grad dræber
sjæle. Amen. |
|
|